Skip to content

Alle Sprachpaare seit 2007 Übersetzungen in 220+ Sprachen.

Von Englisch bis Hindi, von beglaubigten Urkunden bis zur Marketing-Kampagne. Muttersprachliche Fachübersetzer für jede Sprachfamilie, koordiniert aus Hamburg.

ISO 9001 Qualitätsmanagement ISO 27001 Informationssicherheit ISO 17100 Übersetzungsdienstleistungen ISO 18587 Post-Editing 4-fach ISO-zertifiziert
Zentrale Plattform, die mit zehn Sprachfamilien und Schriftsystemen verbunden ist: lateinische Sprachen wie Englisch und Französisch, kyrillisch geschriebene Sprachen wie Russisch, asiatische Sprachen mit eigenen Schriften wie Chinesisch, Japanisch und Koreanisch, sowie Arabisch, Hindi, Hebräisch und Griechisch. tolingo 220+ Sprachen EN FR РУ ع हिं Α ES

Übersetzungspartner für anspruchsvolle Unternehmen

Referenzkunden von tolingo: Logos von Unternehmen wie Amazon, Audi, Allianz, Vodafone, TUI, Novartis, idealo und zalando.
220+ Sprachen verfügbar
10 Sprachfamilien
ISO-zertifiziert
2007 Gegründet in Hamburg
Sprachen bei tolingo: Das Wichtigste
  • Abdeckung: Über 220 Sprachen in allen wichtigen Sprachfamilien, von Westeuropa über Slawisch und Asien bis Nahost.
  • Übersetzer: Muttersprachler mit Fachhintergrund, zertifiziert nach ISO 17100. Stammteam-Garantie für wiederkehrende Sprachpaare.
  • Kosten: MTPE ab 0,05 €/Wort, Fachübersetzung ab 0,12 €/Wort. Bis zu 70 % Rabatt durch Translation Memory.
  • Beglaubigung: Beeidigte Übersetzer für Urkunden und Verträge in über 30 Sprachen, Abwicklung über Juristra oder Beglaubigung24.

Sprache ist nie nur Sprache. Wer ein Marketing-Asset auf Französisch ausspielt, muss zwischen fr-FR und fr-CA unterscheiden. Wer ein Maschinenhandbuch nach China liefert, wählt zwischen vereinfachtem und traditionellem Chinesisch. Wer eine Geburtsurkunde aus der Ukraine in Deutschland anerkennen lassen will, braucht eine Übersetzung auf Ukrainisch (uk-UA), nicht auf Russisch.

Diese Sprachen-Übersicht hilft Ihnen, schnell zur richtigen Sprache zu finden. Jede Sprachfamilie hat eigene Besonderheiten: Schriftsysteme, Sprachvarianten, regulatorische Anforderungen. Klicken Sie sich in die Detailseite Ihrer Zielsprache, um Preise, Lieferzeiten und typische Stolpersteine zu sehen. Wenn Ihre Sprache nicht aufgeführt ist, fragen Sie an. Unser Übersetzer-Pool deckt deutlich mehr ab als die hier sichtbaren Schwerpunkte.

Mittel-, Ost- & Südosteuropäische Sprachen
Russisch, Polnisch, Ukrainisch, Tschechisch, Rumänisch, Ungarisch, Griechisch

Diese Region umfasst slawische, romanische und finno-ugrische Sprachen mit unterschiedlichen Schriftsystemen (Lateinisch und Kyrillisch) sowie Griechisch. Wichtig: Ukrainisch und Russisch sind eigenständige Sprachen mit eigenen Sonderbuchstaben und sind nicht gegeneinander austauschbar. Klare Sprachzuweisung pro Projekt ist Standard.

Asiatische Sprachen
Chinesisch, Japanisch, Koreanisch, Hindi

Asiatische Sprachen bringen die größten technischen Hürden mit: eigene Schriftsysteme, Zeichenkodierungen wie GB18030 oder Shift-JIS, fehlende Wortzwischenräume bei Chinesisch und Japanisch, mehrere Höflichkeitsstufen bei Japanisch und Koreanisch. Unsere Übersetzer arbeiten mit Übersetzern in der jeweiligen Zielregion und kennen die Anforderungen an UI-Lokalisierung und Layout.

Nahost & Türkei
Arabisch, Türkisch, Hebräisch

Drei dieser Sprachen werden von rechts nach links geschrieben (RTL). Das stellt besondere Anforderungen an Layout, Web-CSS und PDF-Erstellung. Bei Arabisch ist zusätzlich die Unterscheidung zwischen Hocharabisch (MSA) und regionalen Dialekten wichtig. Unsere Übersetzer und DTP-Spezialisten kennen die typischen Stolpersteine.

Skandinavische & Nordische Sprachen
Schwedisch, Dänisch, Norwegisch, Finnisch

Skandinavische Sprachen (Schwedisch, Dänisch, Norwegisch) sind sich gegenseitig nah, aber nicht austauschbar. Wer in Schweden verkauft, übersetzt auf Schwedisch, nicht auf Dänisch oder Norwegisch. Finnisch gehört hingegen zu einer völlig anderen Sprachfamilie. Unsere muttersprachlichen Übersetzer kennen die feinen terminologischen und kulturellen Unterschiede des nordischen Marktes.

Sprache nicht aufgelistet?

Unser Übersetzer-Pool deckt über 220 Sprachen ab. Die hier sichtbaren Schwerpunktseiten sind nur ein Ausschnitt. Wir übersetzen auch in Bulgarisch, Slowakisch, Slowenisch, Kroatisch, Serbisch, Lettisch, Litauisch, Estnisch, Albanisch, Persisch (Farsi), Vietnamesisch, Thailändisch, Indonesisch, Malaiisch, Tagalog, Urdu, Bengali, Tamil, Swahili und viele weitere Sprachen.

Antwort innerhalb von 10 Minuten · Unverbindlich · ISO 17100

Sprachübergreifende Themen
Was bei jeder Sprache wichtig wird

Egal welche Sprache: Vier Themen kommen in fast jedem Übersetzungsprojekt auf. Diese Querschnittsthemen entscheiden mit über Qualität, Kosten und Zeitplan.

KI vs. Mensch: Wann was sinnvoll ist

Maschinelle Übersetzung liefert bei standardisierten Texten (Produktbeschreibungen, interne Dokumente) eine brauchbare Vorarbeit. Bei Marketing, Verträgen und sicherheitsrelevanten Inhalten bleibt die menschliche Fachprüfung notwendig. Unser MTPE-Verfahren nach ISO 18587 kombiniert beides: KI-Vorübersetzung mit qualifizierter Lektor-Prüfung.

Beglaubigung für Behörden und Gerichte

Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Diplome und Verträge brauchen oft eine beglaubigte Übersetzung durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer. Wir koordinieren diese Aufträge in über 30 Sprachen über spezialisierte Portale: Juristra für Unternehmen, Beglaubigung24 für Privatpersonen.

Sprachvarianten: en-US oder en-GB?

Viele Sprachen haben mehrere Varianten. Englisch unterscheidet zwischen US und UK, Französisch zwischen Frankreich und Kanada, Portugiesisch zwischen Brasilien und Portugal. Unsere Projektmanager klären die Variante vor Projektstart und dokumentieren sie in der Auftragsbestätigung. So vermeiden wir Mischformen oder ungeeignete Tonalität für den Zielmarkt.

Translation Memory: Bis zu 70 % Kostenersparnis

Bei wiederkehrenden Projekten (Update-Versionen, Folgekampagnen, neue Produktvarianten) speichert ein Translation Memory bereits übersetzte Segmente. Bei der nächsten Übersetzung werden Wiederholungen automatisch erkannt. Das senkt die Kosten um bis zu 70 Prozent und erhöht die terminologische Konsistenz über Versionen hinweg.

So arbeiten wir
Qualität, Datensicherheit & Technologie

Sprachvielfalt allein reicht nicht. Entscheidend ist, wie diese Vielfalt in einen verlässlichen, skalierbaren Prozess übersetzt wird. Egal, ob Sie eine einzelne Geburtsurkunde brauchen oder eine 30-sprachige Software-Lokalisierung.

4× ISO-zertifiziert

ISO 17100 (Übersetzung), ISO 18587 (Post-Editing), ISO 27001 (Datensicherheit), ISO 9001 (Qualität). Vier-Augen-Prinzip für jede Fachübersetzung, jährlich extern auditiert.

Stammteam pro Sprachpaar

Für regelmäßige Sprachpaare stellen wir ein festes Übersetzerteam zusammen. So entsteht Konsistenz in Tonalität und Terminologie, ergänzt durch kundenspezifische Terminologiedatenbanken.

Transparente Preise

MTPE ab 0,05 €/Wort, Fachübersetzung ab 0,12 €/Wort. Express in 24 Stunden verfügbar. Festpreise für beglaubigte Übersetzungen über Juristra und Beglaubigung24. Direkt kalkulieren über die Preisberechnung Fachübersetzung.

Integration & Formate

Software-Lokalisierung über CMS-API, JSON, XLIFF oder klassischer Upload. DTP-Anpassung für RTL-Sprachen und asiatische Schriften via Layout-Service.

Kundenstimmen
Was Partner über die Zusammenarbeit sagen

„Connox ist in jeder Hinsicht sehr zufrieden mit tolingo. Angefangen bei der Transparenz aller Leistungen und der Projektplanung, über die Qualität der Übersetzungen bis hin zur Flexibilität, was Liefer- und Änderungswünsche anbelangt."

Josi Schlichting Abteilung Internationalisierung, Connox

„Die Philosophie unserer Firma lautet: Das Ziel des Kunden erfassen, verstehen und effektiv umsetzen. Und genauso läuft es auch bei tolingo. Mittlerweile hat tolingo ein festes fachspezifisches Übersetzer-Team für uns. Dies kommt uns enorm entgegen, vor allem, wenn es mal schnell gehen muss."

Tanja Joswig Technische Konstruktion, Becker Sondermaschinen

Häufige Fragen
Sprachen, Preise, Beglaubigung & Lieferzeiten

Wie viele Sprachen übersetzt tolingo wirklich?
Über 220 Sprachen und Sprachvarianten. Die hier aufgelisteten Schwerpunktseiten zeigen die in Deutschland am häufigsten nachgefragten Sprachpaare. Für seltenere Sprachen (zum Beispiel Tagalog, Swahili, Tamil) prüft unser Projektmanagement die Verfügbarkeit innerhalb weniger Stunden und stellt das passende Fachteam zusammen.
Was kostet eine Übersetzung pro Sprache?
Die Preise sind weitgehend sprachunabhängig: MTPE ab 0,05 €/Wort, Fachübersetzung nach ISO 17100 ab 0,12 €/Wort. Aufschläge gelten bei seltenen Sprachpaaren (z. B. Norwegisch-Hindi) oder kombinierten DTP-Aufgaben für RTL- und asiatische Sprachen. Bei wiederkehrenden Inhalten reduziert Translation Memory die Kosten um bis zu 70 %.
In welche Sprachen sind beglaubigte Übersetzungen möglich?
Beglaubigte Übersetzungen sind in über 30 Sprachen verfügbar: neben Englisch und Französisch auch in Russisch, Ukrainisch, Polnisch, Türkisch, Arabisch, Chinesisch und vielen weiteren. Die Abwicklung läuft über Juristra (für Unternehmen) oder Beglaubigung24 (für Privatpersonen). Typische Dokumente: Geburts-, Heirats-, Sterbeurkunden, Zeugnisse, Verträge.
Wie schnell wird in seltene Sprachen geliefert?
Bei den 50 häufigsten Sprachen ist die Standardlieferung 1–3 Werktage und Express in 24 Stunden möglich. Bei seltenen Sprachpaaren (zum Beispiel Bengali-Vietnamesisch) liegt die Lieferzeit bei 3–7 Werktagen, je nach Verfügbarkeit der passenden Fachübersetzer. Unser Projektmanagement bestätigt den genauen Liefertermin innerhalb von 10 Minuten nach Anfrage.
Welcher Unterschied besteht zwischen Sprache und Sprachvariante?
Eine Sprache (z. B. Englisch) wird in mehreren Varianten gesprochen, die sich in Wortschatz, Schreibweise und Tonalität unterscheiden: zum Beispiel en-US und en-GB, fr-FR und fr-CA, pt-PT und pt-BR. Wir klären die Variante vor Projektstart und dokumentieren sie. Mischformen oder unklare Zuweisungen lehnen wir ab, weil sie die Wirkung beim Endempfänger schwächen.
Kann KI alle Sprachen gleich gut übersetzen?
Nein. KI-Modelle sind bei Sprachpaaren mit großen Trainingsdatenmengen (Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch) deutlich stärker als bei Sprachpaaren mit kleineren Datensätzen (zum Beispiel Finnisch-Hindi oder Albanisch-Vietnamesisch). Bei letzteren empfehlen wir vollständige Fachübersetzung nach ISO 17100, nicht MTPE.
Welche Dateiformate werden unterstützt?
Office-Formate (DOCX, XLSX, PPTX, PDF), Web-Formate (HTML, XML, JSON, XLIFF), DTP-Dateien (InDesign IDML, FrameMaker) und Untertitelformate (SRT, VTT). Bei RTL- und asiatischen Sprachen übernehmen wir auf Wunsch die Layout-Anpassung, weil sich Zeichenbreite und Leserichtung deutlich vom Deutschen unterscheiden.

Welche Sprache brauchen Sie?

Beschreiben Sie kurz Ihr Projekt: Sprachpaar, Textart, Umfang. Sie bekommen Preis und Liefertermin innerhalb von 10 Minuten zurück.

ISO 27001 · ISO 17100 · ISO 18587 · Seit 2007
Verfasst von
tolingo Fachredaktion
Sprachenteam & Lokalisierungsexperten
Zuletzt aktualisiert: 8. Mai 2026