Alle Sprachpaare seit 2007 Übersetzungen in 220+ Sprachen.
Von Englisch bis Hindi, von beglaubigten Urkunden bis zur Marketing-Kampagne. Muttersprachliche Fachübersetzer für jede Sprachfamilie, koordiniert aus Hamburg.
Übersetzungspartner für anspruchsvolle Unternehmen
- Abdeckung: Über 220 Sprachen in allen wichtigen Sprachfamilien, von Westeuropa über Slawisch und Asien bis Nahost.
- Übersetzer: Muttersprachler mit Fachhintergrund, zertifiziert nach ISO 17100. Stammteam-Garantie für wiederkehrende Sprachpaare.
- Kosten: MTPE ab 0,05 €/Wort, Fachübersetzung ab 0,12 €/Wort. Bis zu 70 % Rabatt durch Translation Memory.
- Beglaubigung: Beeidigte Übersetzer für Urkunden und Verträge in über 30 Sprachen, Abwicklung über Juristra oder Beglaubigung24.
Sprache ist nie nur Sprache. Wer ein Marketing-Asset auf Französisch ausspielt, muss zwischen fr-FR und fr-CA unterscheiden. Wer ein Maschinenhandbuch nach China liefert, wählt zwischen vereinfachtem und traditionellem Chinesisch. Wer eine Geburtsurkunde aus der Ukraine in Deutschland anerkennen lassen will, braucht eine Übersetzung auf Ukrainisch (uk-UA), nicht auf Russisch.
Diese Sprachen-Übersicht hilft Ihnen, schnell zur richtigen Sprache zu finden. Jede Sprachfamilie hat eigene Besonderheiten: Schriftsysteme, Sprachvarianten, regulatorische Anforderungen. Klicken Sie sich in die Detailseite Ihrer Zielsprache, um Preise, Lieferzeiten und typische Stolpersteine zu sehen. Wenn Ihre Sprache nicht aufgeführt ist, fragen Sie an. Unser Übersetzer-Pool deckt deutlich mehr ab als die hier sichtbaren Schwerpunkte.
Westeuropäische Sprachen
Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Portugiesisch, Niederländisch
Die meisten Übersetzungsprojekte deutscher Unternehmen laufen in diese Sprachen. Charakteristisch sind Sprachvarianten (en-US vs. en-GB, fr-FR vs. fr-CA, pt-PT vs. pt-BR), die in der Lokalisierung berücksichtigt werden müssen. Unsere muttersprachlichen Übersetzer kennen die regionalen Besonderheiten und arbeiten konsistent in der gewünschten Variante.
Globale Geschäftssprache. Klare Trennung zwischen US- und UK-Variante, je nach Zielmarkt und Branche.
Über 30 Länder mit Französisch als Amtssprache. Loi Toubon verlangt französische Pflichtinhalte für den französischen Markt.
Wichtig für Maschinenbau, Mode, Tourismus und Lebensmittel. Industriecluster in Norditalien als Hauptzielregion.
Über 500 Millionen Sprecher weltweit. Spanien und Lateinamerika unterscheiden sich deutlich in Wortschatz und Tonalität.
Brasilien mit 220 Millionen Sprechern als zentraler Markt. Brasilianisches und europäisches Portugiesisch sind nicht identisch.
Niederlande und Belgien (Flämisch). Zentral für Logistik, Häfen und grenznahen Handel mit Norddeutschland.
Mittel-, Ost- & Südosteuropäische Sprachen
Russisch, Polnisch, Ukrainisch, Tschechisch, Rumänisch, Ungarisch, Griechisch
Diese Region umfasst slawische, romanische und finno-ugrische Sprachen mit unterschiedlichen Schriftsystemen (Lateinisch und Kyrillisch) sowie Griechisch. Wichtig: Ukrainisch und Russisch sind eigenständige Sprachen mit eigenen Sonderbuchstaben und sind nicht gegeneinander austauschbar. Klare Sprachzuweisung pro Projekt ist Standard.
Kyrillische Schrift, rund 150 Millionen Muttersprachler. Klare Trennung zur ukrainischen Sprache pro Projekt.
38 Millionen Sprecher, EU-Mitglied, wichtiger Handels- und Logistikpartner Deutschlands. Sonderzeichen ą, ć, ę, ł, ń, ó, ś, ź, ż.
33 Millionen Sprecher, eigenständige Sprache mit Sonderbuchstaben Ї, Є, І, Ґ. Wichtig für IT-Lokalisierung und Behördendokumente.
10 Millionen Sprecher, EU-Mitglied. Industriestandort mit hoher Dichte deutscher Zulieferer und Maschinenbauer.
24 Millionen Sprecher, romanische Sprache mit lateinischer Schrift. EU-Mitglied, wachsende Outsourcing-Branche.
13 Millionen Sprecher, finno-ugrische Sprachfamilie (nicht slawisch). Lange Wörter, viele Suffixe, eigene Grammatik.
13 Millionen Sprecher, eigene Schrift. EU-Amtssprache, wichtig für Tourismus, Reederei und Schifffahrt.
Asiatische Sprachen
Chinesisch, Japanisch, Koreanisch, Hindi
Asiatische Sprachen bringen die größten technischen Hürden mit: eigene Schriftsysteme, Zeichenkodierungen wie GB18030 oder Shift-JIS, fehlende Wortzwischenräume bei Chinesisch und Japanisch, mehrere Höflichkeitsstufen bei Japanisch und Koreanisch. Unsere Übersetzer arbeiten mit Übersetzern in der jeweiligen Zielregion und kennen die Anforderungen an UI-Lokalisierung und Layout.
Vereinfachtes Chinesisch (Festland) und traditionelles Chinesisch (Taiwan, Hongkong) sind unterschiedliche Schriftvarianten.
Drei Schriftsysteme nebeneinander: Kanji, Hiragana und Katakana. Höflichkeitsstufen (Keigo) sind im Geschäftskontext zentral.
Hangul-Schrift und ausgeprägte Honorific-Stufen. Wichtig für Hightech, Automotive und Konsumgüter aus Südkorea.
Devanagari-Schrift, über 600 Millionen Sprecher. Wichtig für IT-Outsourcing und den indischen Konsumgütermarkt.
Nahost & Türkei
Arabisch, Türkisch, Hebräisch
Drei dieser Sprachen werden von rechts nach links geschrieben (RTL). Das stellt besondere Anforderungen an Layout, Web-CSS und PDF-Erstellung. Bei Arabisch ist zusätzlich die Unterscheidung zwischen Hocharabisch (MSA) und regionalen Dialekten wichtig. Unsere Übersetzer und DTP-Spezialisten kennen die typischen Stolpersteine.
RTL-Schrift, Hocharabisch (MSA) für offizielle Texte. Regionale Dialekte für Marketing in einzelnen Märkten.
Lateinische Schrift mit Sonderzeichen ı, ğ, ş. Wichtig für Industrie, Tourismus und die deutsch-türkische Diaspora.
RTL-Schrift, eigene Buchstaben ohne Vokale. Wichtig für Hightech, Cybersecurity und Pharma aus Israel.
Skandinavische & Nordische Sprachen
Schwedisch, Dänisch, Norwegisch, Finnisch
Skandinavische Sprachen (Schwedisch, Dänisch, Norwegisch) sind sich gegenseitig nah, aber nicht austauschbar. Wer in Schweden verkauft, übersetzt auf Schwedisch, nicht auf Dänisch oder Norwegisch. Finnisch gehört hingegen zu einer völlig anderen Sprachfamilie. Unsere muttersprachlichen Übersetzer kennen die feinen terminologischen und kulturellen Unterschiede des nordischen Marktes.
10 Millionen Sprecher, EU-Mitglied. Wichtig für Industrie, Möbel und Pharma aus Schweden.
6 Millionen Sprecher, Dänemark, Färöer und Grönland. Ähnlich zu Schwedisch und Norwegisch, aber eigenständig.
5,5 Millionen Sprecher. Nicht-EU-Mitglied. Standardmäßig übersetzen wir in die dominierende Schriftnorm Bokmål.
5,5 Millionen Sprecher, EU-Mitglied. Finno-ugrische Sprache mit komplexer eigener Grammatik (wie Ungarisch).
Sprache nicht aufgelistet?
Unser Übersetzer-Pool deckt über 220 Sprachen ab. Die hier sichtbaren Schwerpunktseiten sind nur ein Ausschnitt. Wir übersetzen auch in Bulgarisch, Slowakisch, Slowenisch, Kroatisch, Serbisch, Lettisch, Litauisch, Estnisch, Albanisch, Persisch (Farsi), Vietnamesisch, Thailändisch, Indonesisch, Malaiisch, Tagalog, Urdu, Bengali, Tamil, Swahili und viele weitere Sprachen.
Antwort innerhalb von 10 Minuten · Unverbindlich · ISO 17100Sprachübergreifende Themen
Was bei jeder Sprache wichtig wird
Egal welche Sprache: Vier Themen kommen in fast jedem Übersetzungsprojekt auf. Diese Querschnittsthemen entscheiden mit über Qualität, Kosten und Zeitplan.
KI vs. Mensch: Wann was sinnvoll ist
Maschinelle Übersetzung liefert bei standardisierten Texten (Produktbeschreibungen, interne Dokumente) eine brauchbare Vorarbeit. Bei Marketing, Verträgen und sicherheitsrelevanten Inhalten bleibt die menschliche Fachprüfung notwendig. Unser MTPE-Verfahren nach ISO 18587 kombiniert beides: KI-Vorübersetzung mit qualifizierter Lektor-Prüfung.
Beglaubigung für Behörden und Gerichte
Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Diplome und Verträge brauchen oft eine beglaubigte Übersetzung durch einen öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer. Wir koordinieren diese Aufträge in über 30 Sprachen über spezialisierte Portale: Juristra für Unternehmen, Beglaubigung24 für Privatpersonen.
Sprachvarianten: en-US oder en-GB?
Viele Sprachen haben mehrere Varianten. Englisch unterscheidet zwischen US und UK, Französisch zwischen Frankreich und Kanada, Portugiesisch zwischen Brasilien und Portugal. Unsere Projektmanager klären die Variante vor Projektstart und dokumentieren sie in der Auftragsbestätigung. So vermeiden wir Mischformen oder ungeeignete Tonalität für den Zielmarkt.
Translation Memory: Bis zu 70 % Kostenersparnis
Bei wiederkehrenden Projekten (Update-Versionen, Folgekampagnen, neue Produktvarianten) speichert ein Translation Memory bereits übersetzte Segmente. Bei der nächsten Übersetzung werden Wiederholungen automatisch erkannt. Das senkt die Kosten um bis zu 70 Prozent und erhöht die terminologische Konsistenz über Versionen hinweg.
So arbeiten wir
Qualität, Datensicherheit & Technologie
Sprachvielfalt allein reicht nicht. Entscheidend ist, wie diese Vielfalt in einen verlässlichen, skalierbaren Prozess übersetzt wird. Egal, ob Sie eine einzelne Geburtsurkunde brauchen oder eine 30-sprachige Software-Lokalisierung.
ISO 17100 (Übersetzung), ISO 18587 (Post-Editing), ISO 27001 (Datensicherheit), ISO 9001 (Qualität). Vier-Augen-Prinzip für jede Fachübersetzung, jährlich extern auditiert.
Für regelmäßige Sprachpaare stellen wir ein festes Übersetzerteam zusammen. So entsteht Konsistenz in Tonalität und Terminologie, ergänzt durch kundenspezifische Terminologiedatenbanken.
MTPE ab 0,05 €/Wort, Fachübersetzung ab 0,12 €/Wort. Express in 24 Stunden verfügbar. Festpreise für beglaubigte Übersetzungen über Juristra und Beglaubigung24. Direkt kalkulieren über die Preisberechnung Fachübersetzung.
Software-Lokalisierung über CMS-API, JSON, XLIFF oder klassischer Upload. DTP-Anpassung für RTL-Sprachen und asiatische Schriften via Layout-Service.
Kundenstimmen
Was Partner über die Zusammenarbeit sagen
„Connox ist in jeder Hinsicht sehr zufrieden mit tolingo. Angefangen bei der Transparenz aller Leistungen und der Projektplanung, über die Qualität der Übersetzungen bis hin zur Flexibilität, was Liefer- und Änderungswünsche anbelangt."
„Die Philosophie unserer Firma lautet: Das Ziel des Kunden erfassen, verstehen und effektiv umsetzen. Und genauso läuft es auch bei tolingo. Mittlerweile hat tolingo ein festes fachspezifisches Übersetzer-Team für uns. Dies kommt uns enorm entgegen, vor allem, wenn es mal schnell gehen muss."
Häufige Fragen
Sprachen, Preise, Beglaubigung & Lieferzeiten
Welche Sprache brauchen Sie?
Beschreiben Sie kurz Ihr Projekt: Sprachpaar, Textart, Umfang. Sie bekommen Preis und Liefertermin innerhalb von 10 Minuten zurück.
ISO 27001 · ISO 17100 · ISO 18587 · Seit 2007