Übersetzungsbüro für
Türkisch-Übersetzungen
Suchst du einen Türkisch-Übersetzer, der hochwertige und fehlerfreie Übersetzungen liefert? Bei uns findest du Tausende davon. Wir sind ein professionelles Übersetzungsbüro für Türkisch – und für (fast) alle andere Sprachen.
Du bekommst erstklassige Türkisch-Übersetzungen, die genau das tun, was sie sollen. Ganz einfach.
Mehr als 110.000
zufriedene Kunden
Sei Teil unserer Erfolgsgeschichte! Mehr als 110.000 zufriedene Kunden vertrauen bereits auf tolingo. Wenn es um exzellente Übersetzungen geht, sind wir deine erste Wahl.
Darum wir: professionelle Türkisch-Übersetzungen
Safety first
Mit unserer vierfachen Zertifizierung bieten wir dir maximale Sicherheit
Wir nehmen den Umgang mit deinen Daten sehr ernst.
Unsere vier Zertifizierungen – ISO 17100 für Übersetzungsdienstleistungen, ISO 18587 für das Post-Editing von Machine Translations, ISO 9001 für Qualitätsmanagement und ISO/IEC 27001 für Informationssicherheit – bestätigen es: Qualität und Datensicherheit haben bei uns oberste Priorität.
Zertifiziert hohe Qualität
Unsere Türkisch-Übersetzer sind ausschließlich Native Speaker
Als dein Übersetzungsbüro für Türkisch stellt tolingo sicher, dass du nur die beste Qualität erhältst. Unsere zertifizierten Türkisch-Übersetzer sind Muttersprachler und liefern authentische, wirkungsvolle Übersetzungen ohne hohe Kosten.
Die Qualität lässt sich zeigen: Unser Qualitätsmanagement ist vom TÜV zertifiziert (ISO 9001:2015).
Service in Rekordzeit
Weltweit schnelle Türkisch-Übersetzungen
Mit einem Netzwerk von über 6.000 Übersetzer:innen in allen Zeitzonen reagieren wir schnell auf deine Anfrage. Die Übersetzung schicken wir dir in der Regel innerhalb von wenigen Tagen zu – je nach Textumfang.
Und wenn du es sehr eilig hast, priorisieren wir deine Türkisch Übersetzung mit den Optionen Express oder Super-Express hoch und liefern noch zügiger – ohne dabei an Qualität zu verlieren.
Ich bin begeistert. Am meisten gefällt mir der sehr freundliche und individuelle Service sowie die hohe Qualität der Übersetzung.
Michael Meineke | Dinse GmbH
1/3
>
Besonders positiv ist die Flexibilität bei außergewöhnlichen Projekten – tolingo ist auch für kreative Lösungen offen.
Miriam Senft | Chrono24
2/3
>
Wir sind sowohl mit dem Service als auch mit der Kundenbetreuung sehr zufrieden. Von der Qualität der Dienstleistung sind wir begeistert. tolingo ist immer verlässlich und vor allem pünktlich.
Lawrence Richards | Indievisuals Filmproduktion
3/3
>
goglobal
Von Deutsch nach Türkisch (und zurück) in einem Klick
Die türkische Sprache ist faszinierend und einzigartig in vielerlei Hinsicht. Mit über 80 Millionen Muttersprachlern weltweit gehört sie zu den am häufigsten gesprochenen Sprachen der Welt.
Daher ist es von großem Vorteil, Texte entweder aus dem Türkischen oder ins Türkische von professionellen Übersetzern übersetzen zu lassen.
Unsere Experten beherrschen nicht nur die Sprache, sondern verstehen auch kulturelle Nuancen und Feinheiten, um sicherzustellen, dass die Botschaft eines Textes angemessen und präzise übertragen wird. Dies gewährleistet klare Kommunikation und fördert eine effektive Verständigung in der vielfältigen türkischsprachigen Welt.
Türkisch-Übersetzungen "nach Maß"
Egal, ob du Texte für den Alltag, juristische, technische oder Marketing-Zwecke übersetzen lassen möchtest – als internationales Übersetzungsbüro wissen wir, was wir tun und beachten sollten. Unsere muttersprachlichen Türkisch-Übersetzer beherrschen die Fachterminologie und sprechen die Sprache deiner Zielgruppe. Und unsere hoch spezialisierte KI lernt kontinuierlich dazu, um in kürzester Zeit einwandfreie Ergebnisse zu erzielen.
Sichere dir eine persönliche Beratung
Schon ab 0,11 €/Wort – zu Deutsch-Türkisch oder Türkisch-Deutsch
Wie viel kostet es, türkische Texte ins Deutsche oder deutsche Texte ins Türkische übersetzen zu lassen? Im Shop erfährst du sofort deinen individuellen Preis. Wir sind dein Übersetzungsbüro für Türkisch„on the go“: Lade einfach dein Dokument hoch und bestelle in wenigen Klicks. Und wir sorgen dafür, dass deine Übersetzung wirkt – in jeder Sprache
Beglaubigte Übersetzungen auf Knopfdruck
Du brauchst eine beglaubigte Übersetzung deines türkischen Dokuments – mit Unterschrift und Stempel? Bei Beglaubigung24 bekommst du das versandkostenlos, schnell und auf Knopfdruck! Unsere zertifizierten Übersetzer garantieren dir höchste Qualität. Lade dein Dokument hoch – und fertig!
Dienstleistungen –
Auf dich zugeschnitten.
Eine türkische Übersetzung ist erst dann gut, wenn ihre Botschaft wirkt – und du mit ihr zufrieden bist. Auf deinen Wunsch erhöhen wir das Tempo, beglaubigen mit Stempel und Unterschrift, korrigieren nach 4-Augen-Prinzip, formatieren wie im Originallayout oder sorgen für einen konsistenten Sprachgebrauch.
Das sind unsere zusätzlichen Services, Schwerpunkt-Fachbereiche und beliebte Sprachkombinationen für Türkisch-Übersetzungen:
|
|
ZUSATZSERVICES
FACHBEREICHE
Die Wahl des richtigen Türkisch-Übersetzers kann den Unterschied ausmachen, besonders wenn es um spezialisierte Fachbereiche geht. Als renommiertes Übersetzungsbüro für Türkisch setzen wir auf Experten, die nicht nur die Sprache, sondern auch die Fachterminologie beherrschen.
Und das ist eine Auswahl der Fachbereichen, in denen unsere Türkisch-Übersetzer besonders versiert sind:
- Automobil
- Banken & Finanzwesen
- E-Commerce & Handel
- Marketing & PR
- Maschinenbau
- Medizin & Pharma
- Recht
- Reise & Tourismus
- Technologie
- Wissenschaft
SPRACHEN
- Türkisch – Englisch / Englisch – Türkisch
- Türkisch – Deutsch / Deutsch – Türkisch
- Türkisch – Spanisch / Spanisch – Türkisch
Weitere Kombinationen findest du in unserer Sprachenübersicht.
Go for it!
Deine perfekte Lösung ist hier.
Goncalo Silva
Key Account Manager
0800 55 133 00
service@tolingo.com
Du brauchst einen professionellen Türkisch-Übersetzer für ein großes Projekt? Lass dich beraten! Mein Ziel: Deine Texte sollen optimal übersetzt sein – in jeder Sprache.
Übersetzungsbüro für Türkisch FAQ Wichtige Fragen – und alle Antworten
Eine Übersetzung aus dem Türkischen in eine andere Sprache bekommst du ab 0,10 €/Wort. Eine Übersetzung ins Türkische erhältst du ab einem Preis von 0,06 €/Wort.
Der Preis für jede Übersetzung hängt von mehreren Faktoren ab, dazu zählen die Kombination von Ziel- und Ausgangssprache, die Übersetzungsmethode und gegebenenfalls das Fachgebiet. Für die Gesamtkosten spielen letztendlich auch der Textumfang, die gewünschten Zusatzleistungen und der Liefertermin (bei Übersetzungen mit Express-Option) eine Rolle.
Die Lieferzeit für eine türkische – und generell jede – Übersetzung hängt vor allem vom Textumfang ab. Sobald wir das Volumen deines Auftrags kennen, schicken wir dir ein Angebot mit garantiertem Liefertermin zu.
Grundsätzlich sind unsere Abläufe so eingespielt und unsere Prozesse so optimiert, dass wir jede Übersetzung zügig bearbeiten. Kleinere Übersetzungsprojekte liefern wir oft schon innerhalb von 1-2 Werktagen aus. Solltest du es einmal besonders eilig mit einer Übersetzung haben, kannst du die Lieferzeit mit unseren Express- oder Super-Express-Optionen verkürzen. Dann priorisieren wir deine Bestellung hoch und liefern noch schneller.
Gern erstellen unsere vereidigten Übersetzerinnen dir für deine Dokumente eine Übersetzung mit Beglaubigung – inklusive Stempel und Unterschrift. Wir übersetzen und beglaubigen Dokumente vom Türkischen ins Deutsche und vom Deutschen ins Türkische. Andere Sprachen bieten wir in Kombination mit Türkisch aktuell nicht an.
In der Regel brauchst du eine beglaubigte Übersetzung zur Vorlage bei (ausländischen) Ämtern oder Behörden. Bei den Dokumenten handelt es sich oft um Verträge, Urkunden oder Zeugnisse. Frag am besten immer vorab nach, ob du eine Übersetzung mit oder ohne Beglaubigung einreichen musst.
Übrigens: Beglaubigte Übersetzungen von Dokumenten bekommst du auch ganz einfach und schnell bei Beglaubigung24. Einfach hochladen – und fertig!
Selbstverständlich erstellen wir dir auf Wunsch ein Translation Memory für deine türkischen Übersetzungen. Teile uns einfach bei deiner Bestellung mit, dass wir eine Datenbank für deine Übersetzungen anlegen sollen.
Ein Translation Memory ist eine Art Gedächtnisspeicher und lohnt sich bei regelmäßigem Übersetzungsbedarf. Alle deine Übersetzungen werden in einer Datenbank gespeichert und übersetzte Absätze und Textabschnitte werden für zukünftige Übersetzungsaufträge wiederverwendet. Dadurch gewinnen deine Texte an Qualität und Konsistenz und du sparst Zeit und Geld.
Der schnellste Weg zur professionellen Übersetzung ist der tolingo Onlineshop. Hier kannst du deine Dokumente hochladen und mit wenigen Klicks die Übersetzung bestellen.
Komplexere Projekte kannst du ganz einfach telefonisch oder per E-Mail anfragen und beauftragen.
Sag uns, worauf es dir bei der Übersetzung ankommt und wir erstellen dir ein unverbindliches Angebot mit garantiertem Lieferdatum. Solltest du Fragen haben, beraten wir dich natürlich auch gern zu unseren Übersetzungslösungen und unseren Zusatzleistungen.
Noch Fragen offen? Wir beantworten sie dir.
Wissen to go
Wo man Türkisch spricht – und wo die Sprache herkommt
Türkisch ist die Amtssprache der Türkei und wird von etwa 85 Millionen Menschen als Muttersprache gesprochen. In Ländern wie Zypern, Nordmazedonien, Kosovo, Albanien, Bulgarien, Griechenland und Rumänien ist es eine wichtige Minderheitensprache und auch in anderen Teilen Europas und in Nordamerika gibt es große türkischsprachige Gemeinschaften.
Als Teil der Turksprachen gibt es in Bezug und Wortbildung viele Ähnlichkeiten zu Sprachen wie Aserbaidschanisch, Usbekisch, Kasachisch und Turkmenisch. Auch aus dem Arabischen haben einige Begriffe als Lehnwort den Weg in die türkische Sprache gefunden, so zum Beispiel die Begrüßungsformel merhaba (vom Arabischen marhaba). In jüngeren Vergangenheit wurden außerdem Lehnwörter aus dem Französischen, Englischen und Deutschen aufgenommen. Die Bedeutungen der Wörter sosyal media (Social Media), televizyon (Fernseher bzw. Television/TV) und çikolata (Schokolade) versteht man deshalb auch in anderen Ländern oder kann sie sich herleiten – sogar ganz ohne professionelle Übersetzung.
Lange & längere Wörter – und was sie für die Übersetzung bedeuten
Die türkische Sprache ist eine agglutinierende Sprache, was bedeutet, dass Wörter durch Hinzufügen von Suffixen erweitert werden können, um grammatische Funktionen auszudrücken. Vereinfacht gesagt bedeutet es, dass die Wörter immer länger werden, je mehr Informationen sie enthalten. Ein anschauliches Beispiel dafür:
ev (das Haus) 🠖 evler (die Häuser) 🠖 evlerim (meine Häuser) 🠖 evlerimde (in meinen Häusern)
Als Übersetzer:in muss man also umdenken, aus einem mehrere Wörter erstellen oder andersherum. Professionelle Übersetzer:innen können das selbstverständlich ohne Probleme. Als Native Speaker sprechen sie täglich Türkisch und kennen die Feinheiten der Sprache. Etwas herausfordernder werden die langen Worte erst bei Texten, die in einem Layout angelegt sind, das auch mit übersetztem Text funktionieren muss. Bei medizinischen Übersetzungen ist das zum Beispiel für Beipackzettel der Fall, auf denen wenig Platz für viele Informationen ist. Sind die Worte der Übersetzung länger als im Original, ändern sich Textumbrüche und die Länge der Absätze. Damit am Ende alles (inhaltlich und optisch) stimmt, braucht man hier eine Layout-Anpassung, bei der jedes Wort an die passende Position gerückt wird.
Verträge, Dokumente & Unterlagen – hier muss die türkische Übersetzung stimmen
Es gibt Texte, die sensible Informationen enthalten und ganz besonders sorgfältig übersetzt werden müssen. Das gilt zum Beispiel bei Vertragsübersetzungen und Übersetzungen von offiziellen Dokumenten. Nicht jeder darf solche Übersetzungen anfertigen. Rechtsübersetzungen werden immer von Fachübersetzer:innen mit juristischem Hintergrund erstellt. Wenn es ganz amtlich und inklusive Beglaubigung sein soll, dürfen sogar nur vereidigte Übersetzer:innen, die vor einem Landgericht, Oberlandesgericht oder einer Innenbehörde einen Eid abgelegt haben, die Unterlagen übersetzen.
Auch bei fachlichen Türkisch-Übersetzungen ist höchste Präzision gefragt. Technische Übersetzungen dürfen inhaltlich nicht vom Original abweichen. Fehlerhaft übersetzte Fachbegriffe können schwerwiegende Folgen haben. Auch bei Wissenschaftsübersetzungen muss darauf geachtet werden, dass der:die Übersetzer:in das nötige Fachwissen mitbringt, komplexe Sachverhalte korrekt wiedergibt und die Fachterminologie einwandfrei übersetzt. Je spezifischer ein Fachgebiet dabei ist, desto mehr Expertise sollte ein:e Übersetzer:in darin nachweisen können – und Native Speaker sollte er:sie so oder so sein.