tolingo Logo
    Schließen
    • Leistungen
      • Übersetzung
        • Übersetzung
          • Fachübersetzung
          • Machine Translation
          • Express-Übersetzung
      • Expertise
        • Expertise
          • Sprachen
          • Technische Übersetzung
          • Webseitenübersetzung
      • Zusatzleistungen
        • Zusatzleistungen
          • Beglaubigung
          • Korrektorat & Lektorat
          • Layout-Anpassung
          • Glossar-Erstellung
      • Technische Lösungen
        • Technische Lösungen
          • Translation Memory
          • API
          • Systemintegration
      • Alle Leistungen im Überblick
    • Branchen
      • Automobil
        • Automobil
        • Banken und Finanzwesen
        • E-Commerce und Handel
      • Kunst und Kultur
        • Kunst und Kultur
        • Marketing und PR
        • Maschinenbau
      • Medizin und Pharmazie
        • Medizin und Pharmazie
        • Recht
        • Reise und Tourismus
      • Technologie
        • Technologie
        • Wissenschaft
      • Alle Branchen im Überblick
    • Qualität
      • Zertifizierungen
        • Zertifizierungen
        • Unsere Übersetzer:innen
      • Referenzen
        • Referenzen
          • Connox
          • HR7
          • Becker Sonder-Maschinenbau
      • Alles zur Qualitätssicherung im Überblick
    • Preise
    • Kontakt
    • Deutsch
      • Deutsch
      • English
    • Suche
    • Mein tolingo

      Login

      Menü
    • Leistungen
      • Übersetzung
        • Fachübersetzung
        • Machine Translation
        • Express-Übersetzung
      • Beglaubigung
      • Sprachen
      • Expertise
      • Zusatzleistungen
      • Technische Lösungen
      • Alle Leistungen im Überblick
    • Branchen
      • Automobil
      • Banken und Finanzwesen
      • E-Commerce und Handel
      • Kunst und Kultur
      • Marketing und PR
      • Maschinenbau
      • Medizin und Pharmazie
      • Recht
      • Reise und Tourismus
      • Technologie
      • Wissenschaft
    • Qualität
      • Zertifizierungen
      • Unsere Übersetzer:innen
      • Referenzen
    • Preise
    • Kontakt
    • Online bestellen
  • Deutsch
    • Deutsch
    • English
    • AGB
    • Datenschutz
    • Impressum

    Zusatzleistung

    Layout-Anpassung

    Zwei Kolleg:innen besprechen die Layout-Anpassung einer Übersetzung.


    Übersetzung direkt im Layout – DTP-Service & Satzfahnenkorrektur

    Bei unserer Zusatzleistung Layout-Anpassung sorgen unsere Expert:innen für Grafik und Textsatz dafür, dass deine Übersetzung korrekt im Layout sitzt. Dabei vereinen wir zwei Services in einer Zusatzleistung: Desktop-Publishing (DTP) und Satzfahnenkorrektur. 

    Beim DTP-Service platzieren professionelle muttersprachliche Grafiker:innen die übersetzten Texte direkt in der gewünschten Layout-Datei, zum Beispiel in Adobe InDesign. Bei der Satzfahnenkorrektur prüfen unsere Linguist:innen im zweiten Schritt, ob auch alle Worttrennungen und Zeilenumbrüche stimmen.

    3 Gründe für eine Layout-Anpassung

    Icon mit einem Dokument und einem Haken

    Fehlerfreie Dokumente –
    dank Muttersprachler:innen

    Sitzt der kyrillische Text an der richtigen Stelle, laufen die arabischen Schriftzeichen von rechts nach links, ist die chinesische Bildunterschrift sinnvoll positioniert?

    Insbesondere bei Sprachen, die wir selbst nicht verstehen, aber auch bei der Weltsprache Englisch sollten muttersprachliche Gestalter:innen die Layout- und Textanpassungen übernehmen. Sie wissen bei jeder Silbe, was zu tun ist und wie sie das Layout originalgetreu anpassen.

    Icon mit zwei ineinandergreifenden Zahnrädern

    Saubere Prozesse –
    weniger Zwischenschritte

    Wenn deine Übersetzungen direkt von unseren Layout-Expert:innen erstellt werden, sparst du deiner Grafikabteilung oder Agentur unnötige und fehleranfällige Zwischenschritte.

    tolingo befolgt seit mehr als einem Jahrzehnt feste Prozesse – so ermöglichen wir effiziente und hochwertige Übersetzungen. Das belegen auch unsere ISO-Zertifizierungen für Übersetzungsdienstleistung, Qualitätsmanagement und Informationssicherheit.

    Icon mit einem aufgeschlagenen Heft

    Druckfertige Dateien –
    im Originallayout

    Broschüren, Magazine, Kataloge, Handbücher, Beipackzettel, Bedienungsanleitungen – wir liefern dir deine Übersetzung als finale Datei. Bereit zum Druck oder für die Veröffentlichung im Web.

    Unsere internationalen Spezialist:innen für Desktop-Publishing arbeiten mit den verschiedensten Programmen. Zum Beispiel: Adobe Acrobat, InDesign, Photoshop, Illustrator, Keynote, PowerPoint, Quicksilver, Quark Express, Framemaker, Dreamweaver und viele mehr.

    Kontaktiere uns

    Icon mit einem Service-Mitarbeiter

    Beratung gewünscht? Wir helfen dir gern.

    +49 40 637 953 02 21 // service@tolingo.com


    Layout-Anpassung – wenn es gut aussehen soll

    Es muss nicht immer Word sein! Ein Hin- und Herkopieren von Originaltexten, korrigierten Texten und übersetzten Texten ergibt immer weniger Sinn, je komplexer die ursprüngliche Layout-Datei ist und je weniger Kenntnisse die verantwortlichen Mitarbeiter:innen von der jeweiligen Fremdsprache haben.

    Doch auch im populären Englisch gibt es viele Zeichen und Symbole und sogar Leerzeichen, die anders (oder gar nicht) gesetzt werden als in anderen Sprachen. Das wissen im Zweifel noch nicht einmal alle Muttersprachler:innen, dafür aber unsere erfahrenen Linguist:innen. Zusammen mit Spezialist:innen für DTP-Service passen sie deine Übersetzung bis auf den kleinsten Strich im Layout optimal an, damit diese dem Original gleicht und alles professionell dargestellt ist.

    Mit der Zusatzleistung Layout-Anpassung 
    • sparst du dir aufwändiges Hin- und Herkopieren und Bereitstellen von Texten, 
    • minimierst du das Risiko, dass deine Grafiker:innen Inhalte fehlerhaft einfügen und 
    • stellst du sicher, dass versierte Muttersprachler:innen die Übersetzungen korrekt und originalgetreu umsetzen.

    Die Layout-Anpassung ist kombinierbar mit:

    • Fachübersetzung
    • Machine Translation
    • Korrektorat & Lektorat
    • Glossar-Erstellung
    • Translation Memory

    Für besonders eilige Aufträge:

    • Express und Super-Express

    Dein Kontakt

    Goncalo Silva

    Ich helfe dir gern.

    Goncalo Silva // Account Manager

    +49 40 413 583 208 // goncalo.silva@tolingo.com

    Ich berate dich zum Thema Layout-Anpassung in diversen Programmen. Mein Ziel: Deine Texte sollen in der Layout-Datei originalgetreu gestaltet sein – in jeder Sprache.

    FAQ
    Wichtige Fragen – und alle Antworten

    • Was bedeutet Layout-Anpassung?

      Eine Layout-Anpassung bei tolingo beinhaltet die Services Desktop-Publishing (DTP) und Satzfahnenkorrektur. Beim DTP-Service nehmen unsere Expert:innen für Grafik und Textsatz deine Übersetzung und platzieren jedes Wort in der Layout-Datei, genauso wie im Original. Mit der Satzfahnenkorrektur prüfen wir, ob alle Worttrennungen und Zeilenumbrüche korrekt sind.

      Durch diesen kombinierten Prozess stellen wir sicher, dass deine Übersetzungen in der Zielsprache genauso wirkungsvoll sind wie der Ausgangstext. Unsere muttersprachlichen Spezialist:innen bearbeiten die übersetzte Datei so, dass sie in deiner Software genauso professionell dargestellt wird wie die Ausgangsdatei. Eine Layout-Anpassung ist sowohl für digitale als auch Printinhalte möglich. Gern beraten wir dich persönlich zu allen Fragen rund um eine Layout-Anpassung und erstellen dir ein individuelles Angebot!

    • Warum brauche ich eine Layout-Anpassung für meine Übersetzung?

      Gute Gründe für eine Layout-Anpassung finden sich in den Eigenheiten und der Orthografie jeder einzelnen Sprache. Sprachen unterscheiden sich nicht nur in ihren Vokabeln, sondern auch in ihrem Schriftbild. In „kurzen“ Sprachen wie Englisch enthalten Wörter oft nur wenige Buchstaben und können abgekürzt werden, im Chinesischen lösen kompakte Schriftzeichen lange Buchstabenfolgen sogar ab. „Lange“ Sprachen wie Deutsch und Französisch zeichnen sich oft durch Buchstaben- und Wortketten aus. In einem Layout benötigen die unterschiedlichen Schriftbilder mehr oder weniger Platz und haben Einfluss auf die Wahrnehmung des Inhalts. Das Setzen des Textes sollte daher für jede Sprache individuell erfolgen, um den Leser ideal zu erreichen.

      Auch die Lese- und Schreibrichtung kann das Layout einer Übersetzung beeinflussen. Entgegen dem Englischen, Französischen oder Deutschen liest sich das Arabische von rechts nach links und asiatische Sprachen (z. B. Japanisch) werden in manchen Fällen von oben nach unten geschrieben. Für eine erfolgreiche Kommunikation sollten diese Besonderheiten im Layout berücksichtigt werden – und genau dafür sorgen Desktop-Publishing (DTP) und Satzfahnenkorrektur. Denn je ästhetischer und korrekter alle Zeichen in das Design integriert sind, desto besser kann der Inhalt wirken.

    • Was versteht man unter Desktop-Publishing?

      Desktop-Publishing (DTP) ist das Herstellen eines Dokuments für die Veröffentlichung oder den Druck. Dabei wird der Text mithilfe eines Grafik- oder Design-Programms so angepasst, dass er korrekt, leserlich und optisch ansprechend im Layout einer Datei dargestellt ist. Bei tolingo bezieht sich diese Dienstleistung auf Übersetzungen, für die wir den Text der übersetzten Datei dem Layout der Originaldatei angleichen. Durch die gestalterische und grafische Anpassung ist die Datei, die du von uns zurückbekommst, professionell in deine gewünschte Zielsprache übersetzt, fertig für den Druck oder die digitale Veröffentlichung und spiegelt deine Corporate Identity wie im Original wider.

      Für ein optimales Ergebnis achten unsere Expert:innen beim DTP darauf, dass der Text, Grafiken und Designelemente vollständig sichtbar sind und formatieren ihn an den Stellen, an denen es notwendig ist. Dafür passen sie beispielsweise die Abstände zwischen einzelnen Buchstaben und Wörtern an oder variieren die Schriftgrößen. Auch die Besonderheiten der jeweiligen Schriftsysteme (z. B. chinesische oder arabische Schriftzeichen) werden berücksichtigt und passgenau im Layout eingefügt.

    • Was ist eine Satzfahnenkorrektur?

      Eine Satzfahnenkorrektur umfasst die Kontrolle und Anpassung eines gesetzten Dokuments unter orthografischen und ästhetischen Gesichtspunkten. Dazu zählen vor allem die korrekte Silbentrennung und die Überprüfung des Layouts hinsichtlich Proportionen und Ausrichtungen von Texten. Zudem wird sichergestellt, dass der Text vollständig im Layout enthalten ist.

      Unsere Expert:innen gleichen deine Übersetzungen mit der Originaldatei ab und führen eine Satzfahnenkorrektur durch. Dabei berücksichtigen sie alle Besonderheiten der Zielsprache – von der korrekten Worttrennung bis zur Verwendung von Sonder- und Satzzeichen sowie allen Strichen und Punkten. Nachdem alle Anpassungen durchgeführt sind, erhältst du eine inhaltlich korrekte und – in Kombination mit unserem DTP-Service – ansprechend gestaltete Datei, die bereit für den Druck oder die Veröffentlichung im Web ist.

    • Welche Vorteile hat eine Layout-Anpassung?

      Eine Layout-Anpassung deiner Übersetzung hat drei zentrale Vorteile:

      Dein größter Vorteil ist vermutlich die enorme Ersparnis von Zeit und Aufwand. Gibst du uns einen Übersetzungsauftrag inklusive Layout-Anpassung, erstellen wir dir eine hochwertige Übersetzung und fügen sie in das Design der Originaldatei ein. Für dich fallen dadurch alle nachträglichen Anpassungen weg. Du stellst uns die ursprüngliche Datei zur Verfügung und bekommst sie druckfertig im Original-Layout zurück – nur eben professionell übersetzt. Und in der Zwischenzeit kannst du dich anderen wichtigen Aufgaben widmen.

      Eine Layout-Anpassung durch uns bedeutet für dich Fehler- und Risikominimierung. Warum? Selbst beim Hin- und Herkopieren von Übersetzungen können Fehler auftreten – zumindest, wenn die verantwortlichen Mitarbeiter:innen wenige oder keine Kenntnisse der Fremdsprache haben. Zum Beispiel werden wichtige Satzzeichen oder sogar ganze Absätze vergessen, Sonderzeichen ohne den entscheidenden Strich oder Punkt übernommen oder ein Wort wird für das Layout zwar umgebrochen, aber an der falschen Stelle. Unsere muttersprachlichen Übersetzer:innen wissen, worauf zu achten ist und machen keine Fehler.

      Wir übernehmen das Corporate Design deiner Ausgangsdatei und übertragen es in die Übersetzung. Kein Unternehmen verzichtet heute mehr auf ein einheitliches Auftreten. Von der Website über Verkaufsdokumente bis hin zur Visitenkarte – die grafischen Elemente eines Unternehmens ziehen sich durch die gesamte Kommunikation. Erstellen wir nicht nur deine Übersetzungen, sondern platzieren auf Basis des Original-Layouts auch jede übersetzte Silbe an der richtigen Stelle, nimmt dich deine Zielgruppe in jeder Sprache so wahr, wie du es möchtest.

    • Für welche Texte und Materialien ist eine Layout-Anpassung sinnvoll?

      Eine Layout-Anpassung, inklusive Desktop-Publishing (DTP) und Satzfahnenkorrektur, eignet sich für alle Übersetzungen von Dokumenten, die grafische und gestalterische Elemente enthalten. Meistens wird sie bei der Erstellung von mehrsprachigen Materialien aus dem oder für das Marketing genutzt, zum Beispiel für:

      • Broschüren & Flyer
      • Magazine
      • Kataloge

      Aber auch für medizinische oder technische Übersetzungen ist eine Layout-Anpassung hilfreich, ganz besonders, wenn viele Informationen auf möglichst wenig Raum Platz finden müssen – und zwar ohne Fehler. Beispiele dafür sind:

      • Beipackzettel
      • Handbücher
      • Bedienungsanleitungen

      Selbstverständlich gibt es auch weitere Texte, Formate und Materialien, bei denen eine Layout-Anpassung sinnvoll ist. Wir beraten dich gern und erstellen dir ein individuelles Angebot!

    • Für welche Programme ist eine Layout-Anpassung möglich?

      Layout-Anpassungen werden immer für die Software erstellt, aus der auch deine Ausgangsdatei stammt. Ein Microsoft-Word-Dokument ist vermutlich der bekannteste Dokumenttyp und kann natürlich auch mit Desktop-Publishing (DTP) und Satzfahnenkorrektur optimiert werden. Für eine Layout-Anpassung deiner Übersetzung eignen sich aber auch komplexere Dateiformate, unter anderem für diese Programme:

      • Adobe Creative Cloud (Acrobat, InDesign, Photoshop, Illustrator, Dreamweaver)
      • Framemaker
      • Keynote
      • Powerpoint
      • Quicksilver
      • CorelDraw
      • QuarkXPress

      Du findest die Software, die für dich relevant ist, nicht in der Liste? Das muss nichts heißen. Denn sehr wahrscheinlich können wir deine Datei trotzdem bearbeiten. Melde dich bei uns und wir finden eine Lösung für dich.

    Noch Fragen offen? Wir beantworten sie dir.
    +49 40 637 953 02 21 // service@tolingo.com

    Darum tolingo

    Noch mehr Argumente, die überzeugen

    97,8%
    Kundenzufriedenheit

    220
    Sprachkombinationen

    4-fach
    ISO-zertifiziert

    1.000
    Übersetzungen täglich

    6.000
    Übersetzer:innen weltweit

    30.000
    zufriedene Kund:innen

    5 Zertifizierungsplaketten für: ISO 17100, ISO 18587, ISO 9001, ISO 27001 und die Top100 der Sprachdienstleister.

    Geprüft und zertifiziert für
    Übersetzungsdienstleistung (ISO 17100), Post-Editing von maschinellen Übersetzungen (ISO 18587),
    Qualitätsmanagement (ISO 9001) und Informationssicherheit (ISO/IEC 27001).

    7 Jahre in Folge unter den „Top 100 LSP (Sprachdienstleistern)“ der Welt.

    Newsletter

    Icon mit einer Glühbirne

    Alle Infos in deinem Postfach.

    Melde dich jetzt für unseren Newsletter an und wir versorgen dich regelmäßig mit Infos, Nachrichten und Tipps aus der Übersetzungswelt.

    Icon mit einem Laptop und einer Sprechblase mit Einkaufswagen
    Online bestellen
    Icon mit einer Service-Mitarbeiterin
    Beraten lassen
    • Leistungen
    • Zusatzleistungen
    • Layout-Anpassung
    Nach oben
    tolingo Logo
    Das Unternehmen
    • Über uns
    • Team
    • Soziales Engagement
    • Standorte
    • Karriere
    Weitere Bereiche
    • Blog
    • Ratgeber
    • Sprachen
    • Übersetzer:in werden
    • Übersetzerlogin
    Rechtliches
    • AGB
    • Datenschutz
    • Impressum
    © 2023 tolingo GmbH – Made with ♥ in Hamburg, Germany