Dein Kontakt
Zusatzleistung
Bei unserer Zusatzleistung Layout-Anpassung sorgen unsere Expert:innen für Grafik und Textsatz dafür, dass deine Übersetzung korrekt im Layout sitzt. Dabei vereinen wir zwei Services in einer Zusatzleistung: Desktop-Publishing (DTP) und Satzfahnenkorrektur.
Beim DTP-Service platzieren professionelle muttersprachliche Grafiker:innen die übersetzten Texte direkt in der gewünschten Layout-Datei, zum Beispiel in Adobe InDesign. Bei der Satzfahnenkorrektur prüfen unsere Linguist:innen im zweiten Schritt, ob auch alle Worttrennungen und Zeilenumbrüche stimmen.
3 Gründe für eine Layout-Anpassung
Sitzt der kyrillische Text an der richtigen Stelle, laufen die arabischen Schriftzeichen von rechts nach links, ist die chinesische Bildunterschrift sinnvoll positioniert?
Insbesondere bei Sprachen, die wir selbst nicht verstehen, aber auch bei der Weltsprache Englisch sollten muttersprachliche Gestalter:innen die Layout- und Textanpassungen übernehmen. Sie wissen bei jeder Silbe, was zu tun ist und wie sie das Layout originalgetreu anpassen.
Wenn deine Übersetzungen direkt von unseren Layout-Expert:innen erstellt werden, sparst du deiner Grafikabteilung oder Agentur unnötige und fehleranfällige Zwischenschritte.
tolingo befolgt seit mehr als einem Jahrzehnt feste Prozesse – so ermöglichen wir effiziente und hochwertige Übersetzungen. Das belegen auch unsere ISO-Zertifizierungen für Übersetzungsdienstleistung, Qualitätsmanagement und Informationssicherheit.
Broschüren, Magazine, Kataloge, Handbücher, Beipackzettel, Bedienungsanleitungen – wir liefern dir deine Übersetzung als finale Datei. Bereit zum Druck oder für die Veröffentlichung im Web.
Unsere internationalen Spezialist:innen für Desktop-Publishing arbeiten mit den verschiedensten Programmen. Zum Beispiel: Adobe Acrobat, InDesign, Photoshop, Illustrator, Keynote, PowerPoint, Quicksilver, Quark Express, Framemaker, Dreamweaver und viele mehr.
Kontaktiere uns
Beratung gewünscht? Wir helfen dir gern.
Es muss nicht immer Word sein! Ein Hin- und Herkopieren von Originaltexten, korrigierten Texten und übersetzten Texten ergibt immer weniger Sinn, je komplexer die ursprüngliche Layout-Datei ist und je weniger Kenntnisse die verantwortlichen Mitarbeiter:innen von der jeweiligen Fremdsprache haben.
Doch auch im populären Englisch gibt es viele Zeichen und Symbole und sogar Leerzeichen, die anders (oder gar nicht) gesetzt werden als in anderen Sprachen. Das wissen im Zweifel noch nicht einmal alle Muttersprachler:innen, dafür aber unsere erfahrenen Linguist:innen. Zusammen mit Spezialist:innen für DTP-Service passen sie deine Übersetzung bis auf den kleinsten Strich im Layout optimal an, damit diese dem Original gleicht und alles professionell dargestellt ist.
Die Layout-Anpassung ist kombinierbar mit:
Für besonders eilige Aufträge:
Dein Kontakt
Ich helfe dir gern.
Goncalo Silva // Account Manager
Ich berate dich zum Thema Layout-Anpassung in diversen Programmen. Mein Ziel: Deine Texte sollen in der Layout-Datei originalgetreu gestaltet sein – in jeder Sprache.
Eine Layout-Anpassung bei tolingo beinhaltet die Services Desktop-Publishing (DTP) und Satzfahnenkorrektur. Beim DTP-Service nehmen unsere Expert:innen für Grafik und Textsatz deine Übersetzung und platzieren jedes Wort in der Layout-Datei, genauso wie im Original. Mit der Satzfahnenkorrektur prüfen wir, ob alle Worttrennungen und Zeilenumbrüche korrekt sind.
Durch diesen kombinierten Prozess stellen wir sicher, dass deine Übersetzungen in der Zielsprache genauso wirkungsvoll sind wie der Ausgangstext. Unsere muttersprachlichen Spezialist:innen bearbeiten die übersetzte Datei so, dass sie in deiner Software genauso professionell dargestellt wird wie die Ausgangsdatei. Eine Layout-Anpassung ist sowohl für digitale als auch Printinhalte möglich. Gern beraten wir dich persönlich zu allen Fragen rund um eine Layout-Anpassung und erstellen dir ein individuelles Angebot!
Gute Gründe für eine Layout-Anpassung finden sich in den Eigenheiten und der Orthografie jeder einzelnen Sprache. Sprachen unterscheiden sich nicht nur in ihren Vokabeln, sondern auch in ihrem Schriftbild. In „kurzen“ Sprachen wie Englisch enthalten Wörter oft nur wenige Buchstaben und können abgekürzt werden, im Chinesischen lösen kompakte Schriftzeichen lange Buchstabenfolgen sogar ab. „Lange“ Sprachen wie Deutsch und Französisch zeichnen sich oft durch Buchstaben- und Wortketten aus. In einem Layout benötigen die unterschiedlichen Schriftbilder mehr oder weniger Platz und haben Einfluss auf die Wahrnehmung des Inhalts. Das Setzen des Textes sollte daher für jede Sprache individuell erfolgen, um den Leser ideal zu erreichen.
Auch die Lese- und Schreibrichtung kann das Layout einer Übersetzung beeinflussen. Entgegen dem Englischen, Französischen oder Deutschen liest sich das Arabische von rechts nach links und asiatische Sprachen (z. B. Japanisch) werden in manchen Fällen von oben nach unten geschrieben. Für eine erfolgreiche Kommunikation sollten diese Besonderheiten im Layout berücksichtigt werden – und genau dafür sorgen Desktop-Publishing (DTP) und Satzfahnenkorrektur. Denn je ästhetischer und korrekter alle Zeichen in das Design integriert sind, desto besser kann der Inhalt wirken.
Desktop-Publishing (DTP) ist das Herstellen eines Dokuments für die Veröffentlichung oder den Druck. Dabei wird der Text mithilfe eines Grafik- oder Design-Programms so angepasst, dass er korrekt, leserlich und optisch ansprechend im Layout einer Datei dargestellt ist. Bei tolingo bezieht sich diese Dienstleistung auf Übersetzungen, für die wir den Text der übersetzten Datei dem Layout der Originaldatei angleichen. Durch die gestalterische und grafische Anpassung ist die Datei, die du von uns zurückbekommst, professionell in deine gewünschte Zielsprache übersetzt, fertig für den Druck oder die digitale Veröffentlichung und spiegelt deine Corporate Identity wie im Original wider.
Für ein optimales Ergebnis achten unsere Expert:innen beim DTP darauf, dass der Text, Grafiken und Designelemente vollständig sichtbar sind und formatieren ihn an den Stellen, an denen es notwendig ist. Dafür passen sie beispielsweise die Abstände zwischen einzelnen Buchstaben und Wörtern an oder variieren die Schriftgrößen. Auch die Besonderheiten der jeweiligen Schriftsysteme (z. B. chinesische oder arabische Schriftzeichen) werden berücksichtigt und passgenau im Layout eingefügt.
Eine Satzfahnenkorrektur umfasst die Kontrolle und Anpassung eines gesetzten Dokuments unter orthografischen und ästhetischen Gesichtspunkten. Dazu zählen vor allem die korrekte Silbentrennung und die Überprüfung des Layouts hinsichtlich Proportionen und Ausrichtungen von Texten. Zudem wird sichergestellt, dass der Text vollständig im Layout enthalten ist.
Unsere Expert:innen gleichen deine Übersetzungen mit der Originaldatei ab und führen eine Satzfahnenkorrektur durch. Dabei berücksichtigen sie alle Besonderheiten der Zielsprache – von der korrekten Worttrennung bis zur Verwendung von Sonder- und Satzzeichen sowie allen Strichen und Punkten. Nachdem alle Anpassungen durchgeführt sind, erhältst du eine inhaltlich korrekte und – in Kombination mit unserem DTP-Service – ansprechend gestaltete Datei, die bereit für den Druck oder die Veröffentlichung im Web ist.
Eine Layout-Anpassung deiner Übersetzung hat drei zentrale Vorteile:
Dein größter Vorteil ist vermutlich die enorme Ersparnis von Zeit und Aufwand. Gibst du uns einen Übersetzungsauftrag inklusive Layout-Anpassung, erstellen wir dir eine hochwertige Übersetzung und fügen sie in das Design der Originaldatei ein. Für dich fallen dadurch alle nachträglichen Anpassungen weg. Du stellst uns die ursprüngliche Datei zur Verfügung und bekommst sie druckfertig im Original-Layout zurück – nur eben professionell übersetzt. Und in der Zwischenzeit kannst du dich anderen wichtigen Aufgaben widmen.
Eine Layout-Anpassung durch uns bedeutet für dich Fehler- und Risikominimierung. Warum? Selbst beim Hin- und Herkopieren von Übersetzungen können Fehler auftreten – zumindest, wenn die verantwortlichen Mitarbeiter:innen wenige oder keine Kenntnisse der Fremdsprache haben. Zum Beispiel werden wichtige Satzzeichen oder sogar ganze Absätze vergessen, Sonderzeichen ohne den entscheidenden Strich oder Punkt übernommen oder ein Wort wird für das Layout zwar umgebrochen, aber an der falschen Stelle. Unsere muttersprachlichen Übersetzer:innen wissen, worauf zu achten ist und machen keine Fehler.
Wir übernehmen das Corporate Design deiner Ausgangsdatei und übertragen es in die Übersetzung. Kein Unternehmen verzichtet heute mehr auf ein einheitliches Auftreten. Von der Website über Verkaufsdokumente bis hin zur Visitenkarte – die grafischen Elemente eines Unternehmens ziehen sich durch die gesamte Kommunikation. Erstellen wir nicht nur deine Übersetzungen, sondern platzieren auf Basis des Original-Layouts auch jede übersetzte Silbe an der richtigen Stelle, nimmt dich deine Zielgruppe in jeder Sprache so wahr, wie du es möchtest.
Eine Layout-Anpassung, inklusive Desktop-Publishing (DTP) und Satzfahnenkorrektur, eignet sich für alle Übersetzungen von Dokumenten, die grafische und gestalterische Elemente enthalten. Meistens wird sie bei der Erstellung von mehrsprachigen Materialien aus dem oder für das Marketing genutzt, zum Beispiel für:
Aber auch für medizinische oder technische Übersetzungen ist eine Layout-Anpassung hilfreich, ganz besonders, wenn viele Informationen auf möglichst wenig Raum Platz finden müssen – und zwar ohne Fehler. Beispiele dafür sind:
Selbstverständlich gibt es auch weitere Texte, Formate und Materialien, bei denen eine Layout-Anpassung sinnvoll ist. Wir beraten dich gern und erstellen dir ein individuelles Angebot!
Layout-Anpassungen werden immer für die Software erstellt, aus der auch deine Ausgangsdatei stammt. Ein Microsoft-Word-Dokument ist vermutlich der bekannteste Dokumenttyp und kann natürlich auch mit Desktop-Publishing (DTP) und Satzfahnenkorrektur optimiert werden. Für eine Layout-Anpassung deiner Übersetzung eignen sich aber auch komplexere Dateiformate, unter anderem für diese Programme:
Du findest die Software, die für dich relevant ist, nicht in der Liste? Das muss nichts heißen. Denn sehr wahrscheinlich können wir deine Datei trotzdem bearbeiten. Melde dich bei uns und wir finden eine Lösung für dich.
Darum tolingo
97,8%
Kundenzufriedenheit
220
Sprachkombinationen
4-fach
ISO-zertifiziert
1.000
Übersetzungen täglich
6.000
Übersetzer:innen weltweit
30.000
zufriedene Kund:innen
Geprüft und zertifiziert für
Übersetzungsdienstleistung (ISO 17100), Post-Editing von maschinellen Übersetzungen (ISO 18587),
Qualitätsmanagement (ISO 9001) und Informationssicherheit (ISO/IEC 27001).
7 Jahre in Folge unter den „Top 100 LSP (Sprachdienstleistern)“ der Welt.