Case Study · E-Commerce Connox: 10+ Sprachen, monatliche Releases, ein festes Team.
Connox ist einer der führenden deutschen Onlineshops für Wohndesign. Mehr als 21.000 Produkte, ein eigenes CAT-System, monatliche Release-Zyklen. tolingo übersetzt seit 2018 die Produktbeschreibungen in über zehn Sprachen, mit festem Sprachteam pro Markt und integrierter Translation-Memory-Strategie.
Mehr als 140.000 Kunden vertrauen tolingo seit 2007
- Kunde: Connox GmbH, Hannover. Onlineshop für Premium-Wohndesign mit über 21.000 Produkten auf connox.de und internationalen Länder-Shops.
- Aufgabe: Übersetzung der Produktbeschreibungen aus dem Deutschen in zehn Zielsprachen, integriert in das Connox-eigene CAT-System, mit monatlichen Releases.
- Lösung: Festes Sprachteam pro Markt, XLIFF-basierter Workflow, Translation Memory für Konsistenz und Kosteneinsparung bei wiederkehrenden Segmenten.
- Ergebnis: Seit 2018 stabile Skalierung von einer Ausgangssprache auf zehn aktive Sprachpaare, monatliche Teillieferungen ohne Engpass.
Die Aufgabe
Internationale Shops skalieren, ohne den Release-Zyklus zu brechen
Connox betreibt neben connox.de und connox.com mehrere Länder-Shops. Pro Monat kommen neue Produkte aus dem Premium-Wohndesign-Segment hinzu, jeweils mit Produktbeschreibung, Materialangaben, Designer-Kurzporträt und Pflegehinweisen. Diese Texte müssen in allen aktiven Sprachen gleichzeitig verfügbar sein, sonst entstehen leere Produktseiten oder Inkonsistenzen zwischen den Märkten.
Die ursprüngliche Anforderung 2016 war überschaubar: deutsche Produkttexte ins Französische. Mit dem Ausbau der internationalen Shops ab 2018 wuchs das Sprachportfolio auf über zehn Zielsprachen. Gleichzeitig sollte der monatliche Release-Rhythmus erhalten bleiben, die Lokalisierungsqualität einheitlich sein und der Aufwand für das Connox-Team nicht steigen.
Die Lösung
Festes Team, XLIFF-Workflow, Translation Memory
tolingo bindet sich direkt an das Connox-eigene Translation-Management-System an. Pro Release-Zyklus exportiert Connox die neuen Produkttexte als XLIFF-Dateien. tolingo übernimmt diese, leitet sie an das feste Sprachteam pro Markt weiter und spielt die fertigen Übersetzungen direkt ins Connox-System zurück.
Drei Bausteine machen den Workflow tragfähig:
Pro Zielsprache arbeitet ein gleichbleibendes Übersetzerteam, das den Connox-Stil, die Designer-Namen und die Produktkategorien kennt. Das hält die Tonalität konsistent über Hunderte Releases.
Texte gehen als strukturierte XLIFF-Dateien hin und zurück, nicht als Excel-Tabellen oder Copy-Paste-Aufträge. Das schließt Format- und Tagging-Fehler aus.
Wiederkehrende Segmente, etwa Materialangaben oder Pflegehinweise, landen im Translation Memory und reduzieren die Kosten der Folgeaufträge spürbar.
Die Projektleitung bei tolingo überwacht den Status der Teilprojekte permanent. Liefertermine, Sprachenstatus, offene Rückfragen, alles dokumentiert. Bei Bedarf wird umgesteuert, etwa wenn ein Markt eine Sonderkampagne fährt und zusätzliche Sprachen kurzfristig benötigt werden.
Das Ergebnis
Stabile Skalierung, monatliche Releases, keine Engpässe
Seit der Skalierung 2018 läuft der Workflow ohne strukturelle Eingriffe. Connox liefert jeden Monat ein Paket neuer Produkttexte, tolingo bedient die zehn aktiven Sprachen parallel. Die feste Team-Zuordnung pro Markt hat den Onboarding-Aufwand bei neuen Releases auf nahezu null gesenkt.
Drei Effekte hat das Setup messbar gebracht:
- Konsistenz statt Stilbruch. Trotz parallel arbeitender Übersetzer in mehreren Sprachen bleibt die Marken-Tonalität in jeder Sprache stabil. Das Translation Memory zwingt zur Wiederverwendung etablierter Formulierungen.
- Kostendegression bei Varianten. Produkttexte ähnlicher Möbelstücke teilen sich oft 30 bis 60 Prozent an Segmenten. Diese werden im TM erkannt und entsprechend günstiger abgerechnet.
- Planbare Liefertermine. Die monatliche Taktung erlaubt Connox eine verlässliche Release-Planung. tolingo bestätigt Lieferzeiten verbindlich vor Projektstart.
Was Connox dazu sagt
Stimme aus der internationalen Shop-Koordination
Connox ist in jeder Hinsicht sehr zufrieden mit tolingo. Angefangen bei der Transparenz aller Leistungen und der Projektplanung über die Qualität der Übersetzungen, die Besprechungen und Klärung aller Fragen zwischendurch bis hin zur Flexibilität, was Liefer- und Änderungswünsche anbelangt. Auch der Preis ist für das Gesamtpaket vollkommen vertretbar.
Case Study herunterladen
Die Connox-Story als PDF, zwei Seiten, druckbar
Die kompakte Version dieser Case Study, mit Workflow-Diagramm, Kundenstimme und Eckdaten, gibt es als zweiseitiges PDF. Geeignet zum internen Teilen, für Sales-Gespräche oder als Vorlage für eine vergleichbare Anfrage.
Technologien & Leistungen in diesem Case
Worauf der Workflow technisch aufbaut
Weitere Cases
Andere Branchen, andere Auftragsprofile
Ähnliches Setup geplant? Onlineshop, monatliche Releases, mehrere Sprachen?
Schicken Sie uns eine kurze Beschreibung Ihres Workflows, Ihrer Sprachen und Ihres Volumens. Wir antworten innerhalb von zehn Minuten mit einer Einschätzung zu Workflow-Anbindung, geeignetem Übersetzerteam und Preis.
Antwort in 10 Minuten · ISO 17100 · Translation-Memory-Anbindung möglich
/hr7-logo-300x100.webp?width=300&height=100&name=hr7-logo-300x100.webp)
/becker-sonder-maschinenbau-logo-300x100.webp)