Fachübersetzungen für Robotik & Automatisierung Automatisierung übersetzen: Normgerecht & skalierbar.
Bei Fachübersetzungen für Robotik & Automatisierung bedeuten Übersetzungsfehler schlechthin Produktionsausfälle. Unsere muttersprachlichen Fachübersetzer beherrschen die Terminologie nach ISO 10218 und EU-Maschinenverordnung, und unsere API-Schnittstellen integrieren sich direkt in Ihre CI/CD-Pipeline.
Übersetzungspartner für Robotik-Hersteller, Systemintegratoren & Automatisierer

- Branchen: Cobots, Industrieroboter, AGVs/AMRs, SPS-/CNC-Steuerungen, Intralogistik, Industrie 4.0.
- Dateiformate: JSON, YAML, XML/DITA, Markdown, PO-Dateien. Automatischer Variablenschutz durch Regex — kein Code-Bruch.
- Normen: ISO 10218 (Robotersicherheit), EU-Maschinenverordnung 2023/1230, IEC 82079-1, ISO 17100, ISO 18587.
- Kosten senken: KI-gestütztes MTPE für Großprojekte. Ca. 4.000 statt 2.000 Wörter/Tag. Translation Memory spart bis zu 70%.
HMI & Teach Pendants
Warum ein abgeschnittener Warnhinweis ein Sicherheitsrisiko ist
Das Teach Pendant ist das kognitive Bindeglied zwischen Werker und Roboter. Auf diesem handgehaltenen Steuerungsgerät — ob von ABB, KUKA, Universal Robots oder Fanuc — werden Roboter programmiert, kalibriert, diagnostiziert und im Notfall gestoppt. Die Lokalisierung der HMI-Oberflächen dieser Geräte ist einer der technisch anspruchsvollsten Übersetzungsjobs, die es gibt.
Das Kernproblem: Textlängenexpansion. Bei der Übersetzung aus dem Englischen in kompositabildende Sprachen wie Deutsch expandiert der Text um 30–50%. Aus "Settings" (8 Zeichen) wird "Einstellungen" (13 Zeichen). Auf einem Teach Pendant mit starren Display-Grenzen — teilweise maximal 8 Zeichen für Programmnamen oder 40 Zeichen pro Zeile — führt das zu abgeschnittenen Labels, überlagerten UI-Elementen oder verschwindenden Stopp-Befehlen. In einer lauten, stressigen Produktionsumgebung ist ein unleserlicher Warnhinweis ein unkalkulierbares Sicherheitsrisiko.
Moderne HMI-Software verwaltet Sprach-Strings in JSON, YAML oder XML. Diese Dateien enthalten neben dem Übersetzungstext logische Platzhalter wie ${axis_name} oder %d mm/s. Wenn eine Agentur ohne technische Expertise diese Variablen versehentlich mitübersetzt, löscht oder typografisch verändert, stürzt der Parser der Robotersteuerung beim Booten ab. Ergebnis: Stillstand der gesamten Produktionszelle. tolingo eliminiert dieses Risiko durch Regex-basierte Maskierung — alle Variablen sind im Editor Read-Only und für den Übersetzer unantastbar.
Cobots & ISO 10218
Normkonforme Dokumentation als Pflicht für die CE-Kennzeichnung
Die Integration von kollaborativen Robotern (Cobots) in Fertigungslinien ist an strengste Sicherheitsnormen geknüpft. Die 2025 grundlegend aktualisierte Normenreihe ISO 10218 integriert die vormals separate Spezifikation ISO/TS 15066 (Cobot-Sicherheit) direkt in die Hauptnorm. Die Begriffe „kollaborativer Roboter" wurden durch den exakteren Begriff „kollaborative Applikation" ersetzt — denn ein Roboter allein ist niemals sicher, nur die Anwendung inklusive Endeffektor und Werkstück.
Parallel greift die EU-Maschinenverordnung (EU) 2023/1230, ab Januar 2027 verpflichtend. Sie schreibt vor, dass Betriebsanleitungen in einer für die Nutzer leicht verständlichen Amtssprache bereitgestellt werden müssen. Eine Ausnahme gilt nur für hochtechnische Wartungsanleitungen, die ausschließlich für geschultes Fachpersonal bestimmt sind.
Fehlerhafte Übersetzungen in der Risikobeurteilung, den Warnschildern oder den Handbüchern gefährden die Gültigkeit der CE-Kennzeichnung der gesamten Roboterapplikation. Die Haftung liegt beim Inverkehrbringer. Unsere Fachübersetzer arbeiten mit exakt gepflegten, branchenspezifischen Terminologiedatenbanken — von biomechanischen Grenzwerten über Not-Halt-Systeme bis zu sicheren Drehmomentabschaltungen.
| Norm / Verordnung | Geltungsbereich | Relevanz für Robotik-Übersetzungen |
|---|---|---|
| ISO 10218-1/-2 (2025) | Robotersicherheit (Hersteller & Integratoren) | Terminologie für kollaborative Applikationen, biomechanische Grenzwerte, Sicherheitsfunktionen. |
| EU-Maschinenverordnung (EU) 2023/1230 | EU, ab Januar 2027 | Betriebsanleitung in Amtssprache. Technische Dokumentation ist rechtlicher Produktbestandteil. |
| ISO 17100:2015 | Übersetzungsdienstleistungen | Obligatorisches 4-Augen-Prinzip. Pflicht für sicherheitskritische Dokumentation. |
| ISO 18587:2017 | Post-Editing maschineller Übersetzungen | Qualitätsstandard für KI-gestütztes MTPE. Sichere Skalierung bei Großprojekten. |
| IEC 82079-1 | Nutzungsinformationen | Strukturvorgaben für Betriebsanleitungen. Warnhinweise nach Signalwort-Hierarchie. |
| ISO/IEC 27001 | Informationssicherheit | Schutz proprietärer Steuerungssoftware und Konstruktionsdaten. Server in Deutschland. |
Hardware vs. Software
Zwei Welten — ein Workflow
Robotik-Unternehmen leben in zwei parallelen Dokumentationswelten: Die Hardware-Dokumentation (Betriebsanleitungen, Risikobeurteilungen) folgt linearen Meilensteinen mit langen Vorlaufzeiten. Die Software-Dokumentation (API-Docs, HMI-Strings, SDK-Referenzen) wird mehrfach täglich aktualisiert. tolingo beherrscht beide — und synchronisiert sie.
| Dimension | Hardware-Dokumentation | Software-Lokalisierung |
|---|---|---|
| Formate | DITA/XML, InDesign, FrameMaker. Modulares Single-Sourcing im CCMS. | JSON, YAML, Markdown, PO-Dateien. Docs-as-Code im Git-Repository. |
| Rhythmus | Lineare Meilensteine (V-Modell). Versionsgebunden an Hardware-Releases. | Continuous Localization via CI/CD-Pipeline (GitHub Actions, GitLab CI). |
| Kritischer Fokus | Normkonformität (EU 2023/1230, ISO 10218). Terminologische Exaktheit. | Variablenschutz (Regex), Zeichenbegrenzungen auf HMI-Displays, schnelle Turnaround. |
| tolingo-Workflow | Fachübersetzung mit 4-Augen-Prinzip (ISO 17100). Layout-Anpassung im Zielformat. | Automatischer Git-Push → TMS mit Regex → AI + Human Review → Merge Request zurück. |
Was wir für die Automatisierungsbranche übersetzen
Von der Risikobeurteilung bis zur API-Referenz
Wir unterstützen Robotik-Hersteller (OEMs), Systemintegratoren und Anlagenbauer über den gesamten Produktlebenszyklus — von der Konstruktion über die Zertifizierung bis zum After-Sales. Unsere Sprachabdeckung umfasst über 200 Kombinationen, darunter alle für die Automatisierungsindustrie kritischen Sprachen: Englisch, Chinesisch, Japanisch, Koreanisch, Französisch, Spanisch, Türkisch und osteuropäische Sprachen.
Risikobeurteilungen nach ISO 12100, CE-Konformitätserklärungen, Sicherheitsdatenblätter. Terminologisch exakt nach ISO 10218 für die CE-Kennzeichnung.
Lokalisierung von Steuerungs-UIs, Fehlermeldungen und Warnhinweisen. In-Context-Prüfung der Textlängen auf industriellen Displays. Variablenschutz durch Regex.
REST-API-Referenzen, SDK-Guides und Tutorials im Markdown-Format. Continuous Localization via Git-Anbindung. Code-Blöcke und Frontmatter bleiben unberührt.
Betriebsanleitungen nach IEC 82079-1 für Industrieroboter, Cobots, AGVs und CNC-Steuerungen. Direkte Übersetzung in DITA/XML mit Layout-Anpassung.
Lokalisierung von SPS-Fehlermeldungen, CNC-Steuerungs-UIs und Diagnose-Displays. Display-Textlängen und Zeichenbegrenzungen werden im Übersetzungsprozess berücksichtigt.
Produktkataloge, Messeunterlagen und Webseiten für den internationalen Vertrieb. Technische Präzision verbunden mit der Tonalität des Zielmarktes.
So läuft Ihr Robotik-Übersetzungsprojekt ab
Vom Upload bis zur normgerechten Lieferung
- Bedarfsanalyse & Workflow-Auswahl
Wir analysieren Dokumententyp, Formate und Zielsprachen. Hardware-Dokumentation (DITA, InDesign) → ISO 17100 Humanübersetzung. Software-Strings (JSON, YAML, Markdown) → Continuous Localization via Git-API-Anbindung.
- Systemintegration & Variablenschutz
Für Software-Projekte: Anbindung an Ihr Repository per API/Webhooks. Unsere Regex-Routinen maskieren alle Code-Variablen, HTML-Tags und ICU-MessageFormats automatisch als Read-Only. Für Hardware: Import Ihrer Terminologiedatenbank und Translation Memory.
- Fachübersetzung mit In-Context-Prüfung
Muttersprachliche Fachübersetzer mit Automatisierungs-Expertise übersetzen unter Nutzung von Translation Memory und branchenspezifischen Glossaren. Bei HMI-Strings: In-Context-Editoren zur Prüfung der Textlängen auf dem Display.
- Fachliches Lektorat (4-Augen-Prinzip)
Ein zweiter, unabhängiger Fachexperte prüft nach ISO 17100: Normkonformität, terminologische Konsistenz, korrekte Signalwörter in Warnhinweisen.
- Lieferung im Originalformat
Software-Strings: Automatischer Merge Request zurück in Ihr Git-Repository. Hardware-Doku: Lieferung in DITA/XML, InDesign oder PDF. Standard: 3–6 Werktage. Für Release-Deadlines: Express in 24 Stunden.
„Ich bin begeistert. Am meisten gefällt mir der sehr freundliche und individuelle Service sowie die hohe Qualität der Übersetzung."
Cobot-Handbuch, HMI-Strings oder API-Docs?
Erzählen Sie uns von Ihrem Projekt. Wir finden den passenden Workflow — von der Humanübersetzung bis zur Continuous Localization.
Kostenlos · Unverbindlich · ISO 17100 & ISO 27001 zertifiziertKosten & Lieferzeiten
Transparente Kalkulation für Projektbudgets
Sicherheitskritische Dokumentation (Warnhinweise, Risikobeurteilungen) erfordert Humanübersetzung — höchste Qualitätsstufe, kein Kompromiss. Für hochvolumige Software-Strings und Kataloge senken wir die Kosten durch KI-gestütztes MTPE (ISO 18587): ca. 4.000 Wörter pro Tag statt 2.000. Die Kosteneinsparung geben wir direkt weiter.
Durch den Einsatz von Translation Memory sparen Robotik-Unternehmen mit wiederkehrenden Textbausteinen (Standardklauseln, Warnhinweise, Fehlermeldungen) bis zu 70% der Übersetzungskosten. Standardlieferzeit: 3–6 Werktage. Für Release-Deadlines: Express in 24 Stunden.
Sicher. Skalierbar. In Ihre CI/CD-Pipeline integriert.
Wir übersetzen Ihre Robotik-Dokumentation — von der Risikobeurteilung bis zum letzten HMI-String.
ISO 17100 & ISO 27001 Zertifiziert · Seit 2007Glossar: Robotik-Lokalisierung
Fachbegriffe für R&D, Technical Writing & DevOps
- Teach Pendant (Programmierhandgerät)
- Handgehaltenes Steuerungsgerät für die Programmierung, Kalibrierung und Fehlerdiagnose von Industrierobotern. Die Lokalisierung der HMI-Oberfläche erfordert strikte Textlängenprüfung und Variablenschutz.
- Kollaborative Applikation (ISO 10218)
- Der normativ korrekte Begriff (seit der 2025er-Revision) für die Interaktion zwischen Mensch und Roboter. Ersetzt den ungenauen Begriff „kollaborativer Roboter", da die Sicherheit von der gesamten Applikation abhängt — nicht nur vom Roboter.
- Continuous Localization
- Automatisierter Übersetzungsworkflow, bei dem ein Translation Management System (TMS) via API direkt an das Git-Repository des Kunden angebunden ist. Neue Commits werden automatisch erkannt, übersetzt und als Merge Request zurückgespielt.
- Regex-Variablenschutz
- Technik zur automatischen Maskierung von Code-Variablen (z.B.
${axis_name},%d, ICU-MessageFormats) in Lokalisierungsdateien. Verhindert, dass Übersetzer versehentlich die syntaktische Integrität der Software zerstören. - MTPE (Machine Translation Post-Editing)
- Hybrider Workflow nach ISO 18587: KI übernimmt die Rohübersetzung, ein menschlicher Fachexperte korrigiert und finalisiert. Ideal für massive Volumina bei gleichbleibender Qualität.
- DITA (Darwin Information Typing Architecture)
- XML-basierter Standard für modulare, wiederverwendbare technische Dokumentation. Ermöglicht Single-Sourcing im Component Content Management System (CCMS). Erfordert spezielle Lokalisierungs-Workflows mit Tag-Schutz.
Häufige Fragen (FAQ)
Robotik, Automatisierung & Lokalisierung
${...}, %d, {...}), HTML-Tags und ICU-MessageFormats werden automatisch maskiert und für den Übersetzer als Read-Only gesperrt. So bleibt die syntaktische Integrität Ihrer Software zu 100% gewahrt.