Zwei Kollegen besprechen Translation Memory im Glasbüro
logos

Zusatzleistung
Translation Memory

Mit einem Translation Memory (TM) gewinnen deine Übersetzungen vor allem eines: Konsistenz. Das bedeutet, dass bestimmte Bezeichnungen und Formulierungen (auch) in der Übersetzung immer den gleichen Wortlaut haben. Unser Translation Memory merkt sich bereits übersetzte Textpassagen – diese werden im Übersetzungsprozess bei Folgeaufträgen dann automatisch vorgeschlagen und eingesetzt.

Preis berechnen
Beraten lassen

Mehr als 110.000
zufriedene Kunden

Sei Teil unserer Erfolgsgeschichte! Mehr als 110.000 zufriedene Kunden vertrauen bereits auf tolingo. Wenn es um exzellente Übersetzungen geht, sind wir deine erste Wahl.

Was ist Translation Memory?

Warum der englischsprachige Raum dein nächstes Ziel sein sollte
Ein Translation Memory ist eine Art Gedächtnisspeicher und ein Feature von professioneller Übersetzungssoftware. Bereits übersetzte Textsegmente werden in einer Datenbank gespeichert und bei Folgeaufträgen mit ähnlichen Inhalten automatisch abgerufen, vorgeschlagen und eingesetzt.

Gesteigerte Qualität – bei sinkenden Kosten

Ein Translation Memory zu erstellen, lohnt sich bei regelmäßigem Übersetzungsbedarf mit wiederkehrenden Inhalten eigentlich immer. 1. werden damit deine Texte dokumentübergreifend trotz einer Vielzahl an möglichen Umschreibungen und Synonymen einheitlich und gemäß deines Corporate Wordings übersetzt und 2. reduzierst du dank dieser Technologie den Übersetzungsaufwand – die Einsparungen geben wir direkt an dich weiter und machen sie bei jedem Folgeauftrag transparent.

Translation Memory ist kombinierbar mit:

Darum wir: professionelle Translation Memory

Sicherheit

Qualität

Tempo

Gruppe 27

Niedrigere Kosten

Warum erneut für bereits übersetzte Textpassagen bezahlen, wenn die Übersetzungsleistung doch bereits bei vorherigen Aufträgen erfolgt ist?

Ein Translation Memory erkennt ähnliche und bereits übersetzte Textsegmente und wir setzen diese dann ein, ohne sie erneut komplett zu berechnen. So sparst du bei jedem Folgeauftrag mit ähnlichen Inhalten echtes Geld. Ein Translation Memory lohnt sich in der Regel für alle, die regelmäßig und/oder viele Übersetzungen beauftragen.

Gruppe 24

Zertifiziert hohe Qualität

Wahrscheinlich gibt es hunderte Möglichkeiten, um Texte sinngemäß oder ähnlich zu formulieren – auch in der Übersetzung.

Doch viele Auftraggeber:innen, insbesondere Unternehmen mit ausgeprägter Markenidentität, entscheiden sich für ganz spezifische Bezeichnungen und Ausdrucksformen. Sollen diese in der Übersetzung stets einheitlich sein, muss ein Translation Memory her. Damit stellst du sicher, dass alle Dokumente konsistent sind und steigerst ihre Qualität.

Gruppe 29

Schnellere Übersetzungen

Wenn viele Texte gleiche Inhalte haben und wir diese nicht erneut übersetzen müssen, können wir Folgeaufträge logischerweise viel schneller erledigen.

Vor allem Auftraggeber:innen mit einem hohen Volumen an Übersetzungsaufträgen und mit wiederkehrenden Inhalten spüren nach einer gewissen Zeit merklich, dass wir Übersetzungen immer zügiger ausliefern. Je mehr das Translation Memory wächst und gepflegt wird, desto effektiver werden unsere Übersetzungsprozesse.

Preis berechnen

Go for it!
Deine perfekte Lösung ist hier.

Constantin Mackel
Account Manager
+49 40 413 583 148
constantin.mackel@tolingo.com

Ich berate dich zum Thema Translation Memory. Mein Ziel: Deine Texte sollen optimal übersetzt sein – in jeder Sprache.

Mackel, Constantin
logos

Constantin Mackel
Account Manager
+49 40 413 583 148
constantin.mackel@tolingo.com

 

Translation Memory FAQ Wichtige Fragen – und alle Antworten

Noch Fragen offen? Wir beantworten sie dir.

service@tolingo.com