Konsistente Fachbegriffe weltweit
Translation Memory
Mit einem Translation Memory (TM) gewinnen Ihre Übersetzungen vor allem eines: Konsistenz. Das bedeutet, dass bestimmte Bezeichnungen und Formulierungen (auch) in der Übersetzung immer den gleichen Wortlaut haben.
Unser Translation Memory merkt sich bereits übersetzte Textpassagen – diese werden im Übersetzungsprozess bei Folgeaufträgen dann automatisch vorgeschlagen und eingesetzt.
Mehr als 110.000 zufriedene Kunden
Seien Sie Teil unserer Erfolgsgeschichte! Mehr als 110.000 zufriedene Kunden vertrauen bereits auf tolingo. Wenn es um exzellente Übersetzungen geht, sind wir Ihre erste Wahl.
TABLE OF CONTENTS
Was ist ein Translation Memory?
Ein Translation Memory ist eine Art Gedächtnisspeicher und ein Feature von professioneller Übersetzungssoftware. Bereits übersetzte Textsegmente werden in einer Datenbank gespeichert und bei Folgeaufträgen mit ähnlichen Inhalten automatisch abgerufen, vorgeschlagen und eingesetzt.
Gesteigerte Qualität – bei sinkenden Kosten
Ein Translation Memory zu erstellen, lohnt sich bei regelmäßigem Übersetzungsbedarf mit wiederkehrenden Inhalten eigentlich immer. 1. werden damit Ihre Texte dokumentübergreifend trotz einer Vielzahl an möglichen Umschreibungen und Synonymen einheitlich und gemäß Ihres Corporate Wordings übersetzt und 2. reduzieren Sie dank dieser Technologie den Übersetzungsaufwand – die Einsparungen geben wir direkt an Sie weiter und machen sie bei jedem Folgeauftrag transparent.
Terminologiemanagement für unübertroffene Sprachgenauigkeit
Das Terminologiemanagement spielt eine entscheidende Rolle in der Verbindung mit Translation Memory Systemen. Es sorgt dafür, dass die in Ihrem Translation Memory gespeicherten Begriffe und Formulierungen nicht nur konsistent, sondern auch aktuell und genau nach Ihren Vorgaben verwendet werden. Durch die fortlaufende Pflege und Anpassung Ihrer Terminologie garantieren wir, dass alle Übersetzungen Ihren spezifischen Anforderungen entsprechen und gleichzeitig die Effizienz und Qualität der Übersetzungsprozesse durch die Wiederverwendung konsistenter Segmente gesteigert werden.
Ein effektives Terminologiemanagement stellt sicher, dass Ihr Translation Memory mit Ihrer firmenspezifischen Terminologie abgeglichen und aktualisiert wird, wodurch die Konsistenz über alle Dokumente und Projekte hinweg erhalten bleibt. Dies reduziert das Risiko von Inkonsistenzen und erhöht die Genauigkeit Ihrer Übersetzungen erheblich.
Erfahren Sie mehr über unser Terminologiemanagement und wie es in Kombination mit Translation Memory Systemen die Qualität und Konsistenz Ihrer Übersetzungen auf ein neues Niveau hebt.
3 Gründe für ein professionelles Translation Memory System
Niedrigere Kosten
Warum erneut für bereits übersetzte Textpassagen bezahlen, wenn die Übersetzungsleistung doch bereits bei vorherigen Aufträgen erfolgt ist?
Ein Translation Memory erkennt ähnliche und bereits übersetzte Textsegmente und wir setzen diese dann ein, ohne sie erneut komplett zu berechnen. So sparen Sie bei jedem Folgeauftrag mit ähnlichen Inhalten echtes Geld. Ein Translation Memory lohnt sich in der Regel für alle, die regelmäßig und/oder viele Übersetzungen beauftragen.
Zertifiziert hohe Qualität
Wahrscheinlich gibt es hunderte Möglichkeiten, um Texte sinngemäß oder ähnlich zu formulieren – auch in der Übersetzung.
Doch viele Auftraggeber, insbesondere Unternehmen mit ausgeprägter Markenidentität, entscheiden sich für ganz spezifische Bezeichnungen und Ausdrucksformen. Sollen diese in der Übersetzung stets einheitlich sein, muss ein Translation Memory her. Damit stellen Sie sicher, dass alle Dokumente konsistent sind und steigern ihre Qualität.
Schnellere Übersetzungen
Wenn viele Texte gleiche Inhalte haben und wir diese nicht erneut übersetzen müssen, können wir Folgeaufträge logischerweise viel schneller erledigen.
Vor allem Auftraggeber mit einem hohen Volumen an Übersetzungsaufträgen und mit wiederkehrenden Inhalten spüren nach einer gewissen Zeit merklich, dass wir Übersetzungen immer zügiger ausliefern. Je mehr das Translation Memory wächst und gepflegt wird, desto effektiver werden unsere Übersetzungsprozesse.
Go for it!
Ihre perfekte Lösung ist hier.
Constantin Mackel
Account Manager
0800 55 133 00
service@tolingo.com
Ich berate Sie gerne zum Thema Translation Memory Systemen. Jetzt Angebot anfordern.
Wichtige Fragen – und alle Antworten
Haben Sie noch Fragen offen? Rufen Sie uns einfach an! Wir sind jederzeit für Sie da.
Tel. 0800 55 133 00 | service@tolingo.com.
Ein TM setzt sich aus sogenannten Segmenten zusammen, die einen Ausgangstext in der Originalsprache und den zugehörigen übersetzten Text in der Zielsprache enthalten. Auf diese gespeicherten Segmente kann der Übersetzer bei einer neuen Übersetzung zurückgreifen und muss einzelne Sätze oder Textabschnitte, die schon einmal übersetzt wurden, nicht erneut übersetzen. Hinzu kommt, dass gleiche Begriffe oder auch ganze Textabschnitte immer gleich übersetzt werden.
Durch die Erstellung und Nutzung eines Translation Memory werden Übersetzungsaufträge schneller, konsistenter und effizienter erledigt. Sie sparen also Zeit und Geld und gewinnen an Qualität und Konsistenz!
Ihr Translation Memory gehört natürlich Ihnen. Für die Erstellung sorgen zwar unsere professionellen Übersetzer, die Inhalte kommen aber von Ihnen und gehören auch Ihnen. Dementsprechend dürfen Sie auch darüber bestimmen und damit arbeiten.
Matches gibt es bei zu übersetzenden Segmenten, die identisch mit einem Segment aus dem Translation Memory sind.
Als Fuzzy Matches werden zu übersetzende Segmente bezeichnet, die teilweise mit einem Segment aus der Datenbank übereinstimmen. Der Grad der Übereinstimmung kann zwischen 1% und 99% variieren. Je höher der Grad der Übereinstimmung ist, desto qualitativ hochwertiger und konsistenter sind auch die Übersetzungen.
Entdeckt das TMS bei einem neuen Projekt eine (teilweise) Übereinstimmung zwischen dem neuen Text und einem Text aus Ihrer Datenbank, schlägt es die zugehörige Übersetzung vor. Diese kann dann von unseren Übersetzern übernommen werden.
Kommt ein Textabschnitt schon in einem vorherigen Übersetzungsprojekt vor, wird er von unseren Übersetzern übernommen und muss nicht noch einmal übersetzen werden. Das bringt nicht nur einen Zeitgewinn, sondern sorgt auch für eine bessere Qualität und höhere Konsistenz Ihrer Übersetzungen. Da wir dabei keine neuen Übersetzungen erstellen, müssen Sie für solche Übernahmen selbstverständlich auch nicht oder nur einen niedrigeren Preis zahlen. Eine Win-Win-Win-Situation sozusagen!
Ein gutes Beispiel für den nutzbringenden Einsatz von Translation Memory Datenbanken sind Marketing-Materialien. Egal, ob Website, Flyer oder PR-Text – oft enthalten diese viele gleiche Textpassagen, wie zum Beispiel einen kurzen Unternehmenstext. Ist dafür bereits eine fertige Übersetzung gespeichert, kann sie mehrfach verwendet werden. Aber auch bei anderen Textarten gibt es wiederkehrende Elemente, die mit einem Translation Memory Tool schneller und effizienter übersetzt werden können. Wir beraten Sie gern, wenn Sie sich nicht sicher sind, ob ein TMS sinnvoll ist oder nicht!
Am besten rufen Sie uns an und wir besprechen alle Anforderungen und Details. Oder Sie schreiben uns, was Sie brauchen, und wir melden uns bei Ihnen.
T 0800 55 133 00
E service@tolingo.com