Translation Memory Jeden Satz nur einmal übersetzen lassen.
Ihr Translation Memory speichert jede übersetzte Passage. Taucht sie wieder auf, wird sie nicht neu berechnet, sondern wiederverwendet. Das senkt Kosten und hält Ihre Formulierungen über Jahre konsistent. Besprechen Sie jetzt Ihre Translation Memory-Lösung mit uns.
Übersetzungspartner für anspruchsvolle Unternehmen
- Was es ist: Ein Speicher Ihrer bereits übersetzten Sätze, der bei neuen Aufträgen automatisch abgeglichen wird.
- Für wen: Unternehmen mit wiederkehrenden oder ähnlichen Texten, etwa Produktdaten, Dokumentation, Verträgen oder Web-Inhalten.
- Was es bringt: Bis zu 70 % Rabatt auf Wiederholungen, einheitliche Formulierungen und kürzere Lieferzeiten.
- Der Unterschied: Das Memory speichert rückblickend, was schon übersetzt wurde. Das Terminologiemanagement legt vorausschauend fest, wie Ihre Begriffe heißen.
Wie der Speicher abrechnet
Jeder Satz wird mit dem Memory abgeglichen
Vor jedem Auftrag wird Ihr Text in Segmente zerlegt, meist einzelne Sätze. Jedes Segment wird mit dem Speicher verglichen. Aus dem Grad der Übereinstimmung ergibt sich der Preis. So zahlen Sie für jede Formulierung im Kern nur einmal. Als Übersetzungsagentur mit eigener Technologie macht tolingo diesen Abgleich zum Standard, nicht zur Ausnahme.
Der Satz ist identisch schon einmal übersetzt worden. Er wird übernommen und nicht erneut voll berechnet.
Der Satz ähnelt einem gespeicherten. Der Übersetzer passt nur die Abweichung an, der Preis ist stark reduziert.
Kein Treffer im Speicher. Der Satz wird zum vollen Preis übersetzt und danach im Memory abgelegt, für das nächste Mal.
Was das konkret spart
Ein Rechenbeispiel mit wiederkehrenden Inhalten
Ein Unternehmen lässt eine Produktdokumentation mit 10.000 Wörtern aktualisieren. Vieles davon stand schon in der letzten Version. Der Abgleich mit dem Memory ergibt:
| Segment-Typ | Anteil | Berechnung | Kosten ab |
|---|---|---|---|
| 100 %-Matches | 4.000 Wörter | stark reduziert bis kostenlos | ca. 0 bis 40 € |
| Fuzzy-Matches | 2.000 Wörter | rabattierter Wortpreis | ca. 120 € |
| Neue Wörter | 4.000 Wörter | voller Wortpreis (ab 0,12 €) | ca. 480 € |
| Mit Memory | 10.000 Wörter | Summe | ca. 640 € |
| Ohne Memory | 10.000 Wörter | voller Wortpreis für alles | ca. 1.200 € |
In diesem Beispiel sinken die Kosten von rund 1.200 € auf etwa 640 €, ohne Abstriche bei der Qualität. Die Werte sind Richtwerte und hängen vom Match-Anteil, Sprachpaar und der gewählten Qualitätsstufe ab. Eine genaue Kalkulation erstellen wir nach dem Abgleich Ihres Textes. Mehr zu Wortpreisen finden Sie auf der Preisseite.
Wann sich ein Memory besonders lohnt
Überall, wo Inhalte sich wiederholen oder ähneln
Je mehr sich Ihre Texte über die Zeit gleichen, desto stärker wirkt der Speicher. Typische Fälle:
Sortimente, die sich nur in Details unterscheiden. Im E-Commerce wiederholen sich Bausteine ständig.
Handbücher und Anleitungen mit festen Textbausteinen. Ideal für die technische Übersetzung über mehrere Versionen.
Klauseln und Standardpassagen, die in vielen Dokumenten gleich sind. Die juristische Übersetzung profitiert von gespeicherten Formulierungen.
Wiederkehrende Module, Produktseiten und Hinweise. Die Webseitenübersetzung bleibt so über alle Sprachen einheitlich.
UI-Texte, die über Releases hinweg stabil bleiben. Bei der Software-Lokalisierung in der Technologie-Branche spart das mit jedem Update.
Antwortvorlagen und Hilfe-Artikel mit festen Formulierungen, die in vielen Sprachen einheitlich klingen sollen.
Ihr Speicher, Ihr Eigentum
Sicher verwahrt und jederzeit nutzbar
Das Translation Memory gehört zu Ihrem Unternehmen. Es wächst mit jedem Auftrag und bleibt Ihr Vermögenswert. tolingo verwaltet es nach ISO/IEC 27001: Daten werden auf europäischen Servern verarbeitet, Zugriffe sind klar geregelt, die Übertragung ist verschlüsselt. So bleibt Ihr Sprachschatz geschützt und konsistent, auch über viele Sprachen hinweg.
Ein Memory entsteht nicht über Nacht. Es baut sich mit jedem Auftrag auf und entfaltet seinen Nutzen über die Zeit. Wer früh damit beginnt, profitiert bei jedem weiteren Projekt. Bestehende Übersetzungen lassen sich oft als Startbestand einlesen. Den größten Effekt erzielen Sie, wenn das Memory mit einem gepflegten Terminologiemanagement zusammenarbeitet: Das Memory hält ganze Sätze konsistent, die Terminologie sichert die einzelnen Fachbegriffe darin. So bleibt nicht nur die Formulierung gleich, sondern auch die Wortwahl, die Ihre Marke ausmacht.
Teil von Technologie & API
Das Memory ist der Speicher, drei Bausteine ergänzen es
Das Translation Memory speichert. Was den Speicher füllt und nutzbar macht, leisten drei weitere Bausteine:
Das Memory speichert rückblickend ganze Sätze, das Terminologiemanagement legt vorausschauend Begriffe fest. Zusammen sichern sie Konsistenz auf beiden Ebenen.
Bei Aufträgen über die Schnittstelle greift das Memory automatisch. Rabatte entstehen ohne manuellen Schritt.
Bindet das Memory direkt an CMS, PIM oder Shop an, sodass Wiederholungen schon im System erkannt werden.
Die Plattform, in der Memory, Terminologie und API als fertige Lösung zusammenkommen.
Häufige Fragen zum Translation Memory
Kosten, Eigentum, Abgrenzung, Aufbau
Wie viel spart ein Translation Memory wirklich?
Das hängt vom Wiederholungsanteil ab. Bei Texten mit vielen ähnlichen Passagen sind bis zu 70 % Rabatt auf die betroffenen Segmente möglich. Bei völlig neuen Texten greift der Effekt erst beim nächsten Auftrag, wenn der Speicher gefüllt ist.
Was ist der Unterschied zwischen 100 %-Match und Fuzzy-Match?
Ein 100 %-Match ist ein identischer Satz, der direkt übernommen wird. Ein Fuzzy-Match ist ähnlich, aber nicht gleich. Der Übersetzer passt nur die Abweichung an. Beide sind günstiger als ein komplett neuer Satz, der Fuzzy-Match etwas teurer als der volle Treffer.
Worin unterscheidet sich das Memory vom Terminologiemanagement?
Das Memory blickt zurück: Es speichert ganze Sätze und schlägt sie automatisch wieder vor. Das Terminologiemanagement blickt voraus: Es legt fest, wie Ihre Fachbegriffe verbindlich heißen. Vereinfacht sagt das Memory „so haben wir diesen Satz schon übersetzt", das Terminologiemanagement „so heißt dieser Begriff bei uns". Das eine sorgt für Konsistenz im Satz und senkt Kosten, das andere für eine einheitliche Markensprache. Beide arbeiten zusammen.
Gehört das Translation Memory uns?
Ja. Das Memory ist Ihr Eigentum und Ihr Vermögenswert. Es wächst mit Ihren Aufträgen und wird nach ISO 27001 sicher verwaltet. Bestehende Übersetzungen lassen sich oft als Startbestand übernehmen.
Funktioniert das auch mit Maschinenübersetzung?
Ja. Das Memory lässt sich mit Maschinenübersetzung und Post-Editing kombinieren. Treffer aus dem Speicher haben Vorrang, neue Segmente gehen in die gewählte Bearbeitung. So bleiben Qualität und Konsistenz erhalten.
Technologie & API
Sie wollen Übersetzung dauerhaft günstiger machen?
Memory, Terminologie, API und Integration greifen ineinander. Die Übersicht zeigt, wie die Bausteine zusammenspielen.
Lassen Sie uns Ihr Memory aufbauen.
Schicken Sie uns einen typischen Text oder Ihre bestehenden Übersetzungen. Wir zeigen Ihnen, wie viel ein Translation Memory bei Ihren Inhalten spart.
Kostenlose Einschätzung · ISO 27001 · Ihr Eigentum