

Zusatzleistung
Translation Memory
Mit einem Translation Memory (TM) gewinnen deine Übersetzungen vor allem eines: Konsistenz. Das bedeutet, dass bestimmte Bezeichnungen und Formulierungen (auch) in der Übersetzung immer den gleichen Wortlaut haben. Unser Translation Memory merkt sich bereits übersetzte Textpassagen – diese werden im Übersetzungsprozess bei Folgeaufträgen dann automatisch vorgeschlagen und eingesetzt.
Mehr als 110.000
zufriedene Kunden
Sei Teil unserer Erfolgsgeschichte! Mehr als 110.000 zufriedene Kunden vertrauen bereits auf tolingo. Wenn es um exzellente Übersetzungen geht, sind wir deine erste Wahl.
Was ist Translation Memory?
Warum der englischsprachige Raum dein nächstes Ziel sein sollte
Ein Translation Memory ist eine Art Gedächtnisspeicher und ein Feature von professioneller Übersetzungssoftware. Bereits übersetzte Textsegmente werden in einer Datenbank gespeichert und bei Folgeaufträgen mit ähnlichen Inhalten automatisch abgerufen, vorgeschlagen und eingesetzt.
Gesteigerte Qualität – bei sinkenden Kosten
Ein Translation Memory zu erstellen, lohnt sich bei regelmäßigem Übersetzungsbedarf mit wiederkehrenden Inhalten eigentlich immer. 1. werden damit deine Texte dokumentübergreifend trotz einer Vielzahl an möglichen Umschreibungen und Synonymen einheitlich und gemäß deines Corporate Wordings übersetzt und 2. reduzierst du dank dieser Technologie den Übersetzungsaufwand – die Einsparungen geben wir direkt an dich weiter und machen sie bei jedem Folgeauftrag transparent.
Translation Memory ist kombinierbar mit:
Darum wir: professionelle Translation Memory
Niedrigere Kosten
Warum erneut für bereits übersetzte Textpassagen bezahlen, wenn die Übersetzungsleistung doch bereits bei vorherigen Aufträgen erfolgt ist?
Ein Translation Memory erkennt ähnliche und bereits übersetzte Textsegmente und wir setzen diese dann ein, ohne sie erneut komplett zu berechnen. So sparst du bei jedem Folgeauftrag mit ähnlichen Inhalten echtes Geld. Ein Translation Memory lohnt sich in der Regel für alle, die regelmäßig und/oder viele Übersetzungen beauftragen.
Zertifiziert hohe Qualität
Wahrscheinlich gibt es hunderte Möglichkeiten, um Texte sinngemäß oder ähnlich zu formulieren – auch in der Übersetzung.
Doch viele Auftraggeber:innen, insbesondere Unternehmen mit ausgeprägter Markenidentität, entscheiden sich für ganz spezifische Bezeichnungen und Ausdrucksformen. Sollen diese in der Übersetzung stets einheitlich sein, muss ein Translation Memory her. Damit stellst du sicher, dass alle Dokumente konsistent sind und steigerst ihre Qualität.
Schnellere Übersetzungen
Wenn viele Texte gleiche Inhalte haben und wir diese nicht erneut übersetzen müssen, können wir Folgeaufträge logischerweise viel schneller erledigen.
Vor allem Auftraggeber:innen mit einem hohen Volumen an Übersetzungsaufträgen und mit wiederkehrenden Inhalten spüren nach einer gewissen Zeit merklich, dass wir Übersetzungen immer zügiger ausliefern. Je mehr das Translation Memory wächst und gepflegt wird, desto effektiver werden unsere Übersetzungsprozesse.
Go for it!
Deine perfekte Lösung ist hier.
Constantin Mackel
Account Manager
+49 40 413 583 148
constantin.mackel@tolingo.com
Ich berate dich zum Thema Translation Memory. Mein Ziel: Deine Texte sollen optimal übersetzt sein – in jeder Sprache.
Translation Memory FAQ Wichtige Fragen – und alle Antworten
Ein TM setzt sich aus sogenannten Segmenten zusammen, die einen Ausgangstext in der Originalsprache und den zugehörigen übersetzten Text in der Zielsprache enthalten. Auf diese gespeicherten Segmente kann die:der Übersetzer:in bei einer neuen Übersetzung zurückgreifen und muss einzelne Sätze oder Textabschnitte, die schon einmal übersetzt wurden, nicht erneut übersetzen. Hinzu kommt, dass gleiche Begriffe oder auch ganze Textabschnitte immer gleich übersetzt werden.
Durch die Erstellung und Nutzung eines Translation Memory werden Übersetzungsaufträge schneller, konsistenter und effizienter erledigt. Du sparst also Zeit und Geld und gewinnst an Qualität und Konsistenz!
Dein Translation Memory gehört natürlich dir. Für die Erstellung sorgen zwar unsere professionellen Übersetzer:innen, die Inhalte kommen aber von dir und gehören auch dir. Dementsprechend darfst du auch darüber bestimmen und damit arbeiten.
Matches gibt es bei zu übersetzenden Segmenten, die identisch mit einem Segment aus dem Translation Memory sind.
Als Fuzzy Matches werden zu übersetzende Segmente bezeichnet, die teilweise mit einem Segment aus der Datenbank übereinstimmen. Der Grad der Übereinstimmung kann zwischen 1% und 99% variieren. Je höher der Grad der Übereinstimmung ist, desto qualitativ hochwertiger und konsistenter sind auch die Übersetzungen.
Entdeckt das TMS bei einem neuen Projekt eine (teilweise) Übereinstimmung zwischen dem neuen Text und einem Text aus deiner Datenbank, schlägt es die zugehörige Übersetzung vor. Diese kann dann von unseren Übersetzer:innen übernommen werden.
Kommt ein Textabschnitt schon in einem vorherigen Übersetzungsprojekt vor, wird er von unseren Übersetzer:innen übernommen und muss nicht noch einmal übersetzen werden. Das bringt nicht nur einen Zeitgewinn, sondern sorgt auch für eine bessere Qualität und höhere Konsistenz deiner Übersetzungen. Da wir dabei keine neuen Übersetzungen erstellen, musst du für solche Übernahmen selbstverständlich auch nicht oder nur einen niedrigeren Preis zahlen. Eine Win-Win-Win-Situation sozusagen!
Ein gutes Beispiel für den nutzbringenden Einsatz von Translation Memory Datenbanken sind Marketing-Materialien. Egal, ob Website, Flyer oder PR-Text – oft enthalten diese viele gleiche Textpassagen, wie zum Beispiel einen kurzen Unternehmenstext. Ist dafür bereits eine fertige Übersetzung gespeichert, kann sie mehrfach verwendet werden. Aber auch bei anderen Textarten gibt es wiederkehrende Elemente, die mit einem Translation Memory Tool schneller und effizienter übersetzt werden können. Wir beraten dich gern, wenn du dir nicht sicher bist, ob ein TMS sinnvoll ist oder nicht!
Am besten rufst du uns an und wir besprechen alle Anforderungen und Details. Oder du schreibst uns, was du brauchst, und wir melden uns bei dir.
T +49 40 637 953 02 21
E service@tolingo.com