Skip to content

Translation Memory Jeden Satz nur einmal übersetzen lassen.

Ihr Translation Memory speichert jede übersetzte Passage. Taucht sie wieder auf, wird sie nicht neu berechnet, sondern wiederverwendet. Das senkt Kosten und hält Ihre Formulierungen über Jahre konsistent. Besprechen Sie jetzt Ihre Translation Memory-Lösung mit uns.

Bis zu 70 % Rabatt auf Wiederholungen · konsistente Formulierungen
ISO 9001 Qualitätsmanagement ISO 27001 Informationssicherheit ISO 17100 Übersetzungsdienstleistungen ISO 18587 Post-Editing 4-fach ISO-zertifiziert
Schaubild des Translation Memory: Links ein neuer Text, der in Sätze zerlegt wird. In der Mitte der Abgleich mit dem Speicher bereits übersetzter Sätze. Rechts das Ergebnis nach Match-Grad: 100-Prozent-Treffer kostenlos, Fuzzy-Treffer rabattiert, neue Sätze zum vollen Preis. Wiederholungen werden so nicht erneut voll bezahlt. JEDER SATZ NUR EINMAL BEZAHLEN NEUER TEXT in Segmente zerlegt Memory Ihr Sprachspeicher Abgleich ABGERECHNET NACH MATCH 100 %-Treffer schon übersetzt, kostenlos Fuzzy-Treffer ähnlich, stark rabattiert Neuer Satz voller Preis, wandert ins Memory Je voller der Speicher, desto günstiger der nächste Auftrag Ersparnis bei Wiederholungen bis 70 % Konsistente Formulierung · geringere Kosten · schnellere Lieferung

Übersetzungspartner für anspruchsvolle Unternehmen

Referenzkunden von tolingo: Logos von Unternehmen wie Amazon, Audi, Allianz, Vodafone, TUI, Novartis, idealo und zalando.
 
Bis zu 70 % günstiger Wiederholte Passagen werden rabattiert oder gar nicht berechnet. Die Ersparnis wächst mit jedem Auftrag.
 
Konsistent über Jahre Derselbe Satz wird immer gleich übersetzt, über alle Dokumente, Sprachen und Projekte hinweg.
 
Schneller geliefert Was schon im Speicher liegt, muss nicht neu bearbeitet werden. Das verkürzt die Durchlaufzeit spürbar.
Translation Memory bei tolingo im Überblick
  • Was es ist: Ein Speicher Ihrer bereits übersetzten Sätze, der bei neuen Aufträgen automatisch abgeglichen wird.
  • Für wen: Unternehmen mit wiederkehrenden oder ähnlichen Texten, etwa Produktdaten, Dokumentation, Verträgen oder Web-Inhalten.
  • Was es bringt: Bis zu 70 % Rabatt auf Wiederholungen, einheitliche Formulierungen und kürzere Lieferzeiten.
  • Der Unterschied: Das Memory speichert rückblickend, was schon übersetzt wurde. Das Terminologiemanagement legt vorausschauend fest, wie Ihre Begriffe heißen.

Wie der Speicher abrechnet
Jeder Satz wird mit dem Memory abgeglichen

Vor jedem Auftrag wird Ihr Text in Segmente zerlegt, meist einzelne Sätze. Jedes Segment wird mit dem Speicher verglichen. Aus dem Grad der Übereinstimmung ergibt sich der Preis. So zahlen Sie für jede Formulierung im Kern nur einmal. Als Übersetzungsagentur mit eigener Technologie macht tolingo diesen Abgleich zum Standard, nicht zur Ausnahme.

 
100 %-Match

Der Satz ist identisch schon einmal übersetzt worden. Er wird übernommen und nicht erneut voll berechnet.

 
Fuzzy-Match

Der Satz ähnelt einem gespeicherten. Der Übersetzer passt nur die Abweichung an, der Preis ist stark reduziert.

 
Neuer Satz

Kein Treffer im Speicher. Der Satz wird zum vollen Preis übersetzt und danach im Memory abgelegt, für das nächste Mal.

Was das konkret spart
Ein Rechenbeispiel mit wiederkehrenden Inhalten

Ein Unternehmen lässt eine Produktdokumentation mit 10.000 Wörtern aktualisieren. Vieles davon stand schon in der letzten Version. Der Abgleich mit dem Memory ergibt:

Segment-Typ Anteil Berechnung Kosten ab
100 %-Matches 4.000 Wörter stark reduziert bis kostenlos ca. 0 bis 40 €
Fuzzy-Matches 2.000 Wörter rabattierter Wortpreis ca. 120 €
Neue Wörter 4.000 Wörter voller Wortpreis (ab 0,12 €) ca. 480 €
Mit Memory 10.000 Wörter Summe ca. 640 €
Ohne Memory 10.000 Wörter voller Wortpreis für alles ca. 1.200 €

In diesem Beispiel sinken die Kosten von rund 1.200 € auf etwa 640 €, ohne Abstriche bei der Qualität. Die Werte sind Richtwerte und hängen vom Match-Anteil, Sprachpaar und der gewählten Qualitätsstufe ab. Eine genaue Kalkulation erstellen wir nach dem Abgleich Ihres Textes. Mehr zu Wortpreisen finden Sie auf der Preisseite.

Wann sich ein Memory besonders lohnt
Überall, wo Inhalte sich wiederholen oder ähneln

Je mehr sich Ihre Texte über die Zeit gleichen, desto stärker wirkt der Speicher. Typische Fälle:

 
Produktdaten

Sortimente, die sich nur in Details unterscheiden. Im E-Commerce wiederholen sich Bausteine ständig.

 
Technische Dokumentation

Handbücher und Anleitungen mit festen Textbausteinen. Ideal für die technische Übersetzung über mehrere Versionen.

 
Verträge & Recht

Klauseln und Standardpassagen, die in vielen Dokumenten gleich sind. Die juristische Übersetzung profitiert von gespeicherten Formulierungen.

 
Website-Inhalte

Wiederkehrende Module, Produktseiten und Hinweise. Die Webseitenübersetzung bleibt so über alle Sprachen einheitlich.

 
Software-Oberflächen

UI-Texte, die über Releases hinweg stabil bleiben. Bei der Software-Lokalisierung in der Technologie-Branche spart das mit jedem Update.

 
Support & FAQ

Antwortvorlagen und Hilfe-Artikel mit festen Formulierungen, die in vielen Sprachen einheitlich klingen sollen.

Ihr Speicher, Ihr Eigentum
Sicher verwahrt und jederzeit nutzbar

Das Translation Memory gehört zu Ihrem Unternehmen. Es wächst mit jedem Auftrag und bleibt Ihr Vermögenswert. tolingo verwaltet es nach ISO/IEC 27001: Daten werden auf europäischen Servern verarbeitet, Zugriffe sind klar geregelt, die Übertragung ist verschlüsselt. So bleibt Ihr Sprachschatz geschützt und konsistent, auch über viele Sprachen hinweg.

Gut zu wissen

Ein Memory entsteht nicht über Nacht. Es baut sich mit jedem Auftrag auf und entfaltet seinen Nutzen über die Zeit. Wer früh damit beginnt, profitiert bei jedem weiteren Projekt. Bestehende Übersetzungen lassen sich oft als Startbestand einlesen. Den größten Effekt erzielen Sie, wenn das Memory mit einem gepflegten Terminologiemanagement zusammenarbeitet: Das Memory hält ganze Sätze konsistent, die Terminologie sichert die einzelnen Fachbegriffe darin. So bleibt nicht nur die Formulierung gleich, sondern auch die Wortwahl, die Ihre Marke ausmacht.

Teil von Technologie & API
Das Memory ist der Speicher, drei Bausteine ergänzen es

Das Translation Memory speichert. Was den Speicher füllt und nutzbar macht, leisten drei weitere Bausteine:

Häufige Fragen zum Translation Memory
Kosten, Eigentum, Abgrenzung, Aufbau

Wie viel spart ein Translation Memory wirklich?

Das hängt vom Wiederholungsanteil ab. Bei Texten mit vielen ähnlichen Passagen sind bis zu 70 % Rabatt auf die betroffenen Segmente möglich. Bei völlig neuen Texten greift der Effekt erst beim nächsten Auftrag, wenn der Speicher gefüllt ist.

Was ist der Unterschied zwischen 100 %-Match und Fuzzy-Match?

Ein 100 %-Match ist ein identischer Satz, der direkt übernommen wird. Ein Fuzzy-Match ist ähnlich, aber nicht gleich. Der Übersetzer passt nur die Abweichung an. Beide sind günstiger als ein komplett neuer Satz, der Fuzzy-Match etwas teurer als der volle Treffer.

Worin unterscheidet sich das Memory vom Terminologiemanagement?

Das Memory blickt zurück: Es speichert ganze Sätze und schlägt sie automatisch wieder vor. Das Terminologiemanagement blickt voraus: Es legt fest, wie Ihre Fachbegriffe verbindlich heißen. Vereinfacht sagt das Memory „so haben wir diesen Satz schon übersetzt", das Terminologiemanagement „so heißt dieser Begriff bei uns". Das eine sorgt für Konsistenz im Satz und senkt Kosten, das andere für eine einheitliche Markensprache. Beide arbeiten zusammen.

Gehört das Translation Memory uns?

Ja. Das Memory ist Ihr Eigentum und Ihr Vermögenswert. Es wächst mit Ihren Aufträgen und wird nach ISO 27001 sicher verwaltet. Bestehende Übersetzungen lassen sich oft als Startbestand übernehmen.

Funktioniert das auch mit Maschinenübersetzung?

Ja. Das Memory lässt sich mit Maschinenübersetzung und Post-Editing kombinieren. Treffer aus dem Speicher haben Vorrang, neue Segmente gehen in die gewählte Bearbeitung. So bleiben Qualität und Konsistenz erhalten.

 

Technologie & API

Sie wollen Übersetzung dauerhaft günstiger machen?

Memory, Terminologie, API und Integration greifen ineinander. Die Übersicht zeigt, wie die Bausteine zusammenspielen.

Zur Übersicht

Lassen Sie uns Ihr Memory aufbauen.

Schicken Sie uns einen typischen Text oder Ihre bestehenden Übersetzungen. Wir zeigen Ihnen, wie viel ein Translation Memory bei Ihren Inhalten spart.

Kostenlose Einschätzung · ISO 27001 · Ihr Eigentum
 
Verfasst von
tolingo Fachredaktion
Technologie & Integration
Zuletzt aktualisiert: 28. Mai 2026