Skip to content

DSGVO-Übersetzung ab 0,12 €/Wort DSGVO-Übersetzung: Datenschutz in jeder Sprache Ihrer Kunden.

DSGVO-Übersetzungen für Datenschutzerklärungen, Auftragsverarbeitungsverträge und Einwilligungen, bearbeitet von juristischen Fachübersetzern, die Ihre Texte an die Terminologie des jeweiligen EU-Mitgliedsstaats angleichen. Vertraulich nach ISO 27001, in über 220 Sprachen. Unverbindlich anfragen.

Ab 0,12 €/Wort · juristische Fachübersetzer · ISO 27001 · 220+ Sprachen
ISO 17100 Übersetzungsdienstleistungen ISO 18587 Post-Editing ISO 9001 Qualitätsmanagement ISO 27001 Informationssicherheit 4-fach ISO-zertifiziert
Schaubild: Links eine Datenschutzerklärung mit Schutzschild, in der Mitte die Angleichung an die EU-Terminologie, rechts drei geprüfte Sprachversionen. Ein Datenschutztext, viele rechtskonforme Sprachversionen. EINE QUELLE, VIELE KONFORME SPRACHVERSIONEN Datenschutzerklärung EU-Terminologie FR ES IT Ein Datenschutztext, viele rechtskonforme Sprachversionen

Datenschutz- und Rechtsteams führender Unternehmen vertrauen tolingo

Referenzkunden von tolingo: Logos von Unternehmen wie Amazon, Audi, Allianz, Vodafone, TUI, Novartis, idealo und zalando.
 
Juristische Fachübersetzer Muttersprachlich und mit dem Datenschutzrecht des Ziellandes vertraut, nicht allein sprachlich.
 
An EU-Terminologie angeglichen Begriffe wie Verantwortlicher oder Auftragsverarbeiter folgen den amtlichen Vorgaben des Mitgliedsstaats.
 
Vertraulich nach ISO 27001 AV-Verträge mit allen Übersetzern, Verarbeitung auf EU-Servern, dokumentierte Löschkonzepte.
DSGVO-Übersetzung bei tolingo im Überblick
  • Was es ist: Die fachsprachliche Übersetzung von Datenschutzdokumenten nach DSGVO, durch juristische Fachübersetzer.
  • Für wen: Unternehmen mit mehrsprachigem Web-Auftritt, internationalem Geschäft oder Konzernstruktur, sowie Datenschutz-, Rechts- und HR-Abteilungen.
  • Was es kostet: Als juristische Fachübersetzung ab 0,12 €/Wort, Festpreis nach Sichtung der Dokumente.
  • Der Unterschied: Geprüft wird gegen die Datenschutz-Terminologie des Ziellandes, nicht allein gegen den Ausgangstext. Vertraulich nach ISO 27001.

Wann eine DSGVO-Übersetzung nötig wird
Es hängt davon ab, wen Sie ansprechen und wo

Eine DSGVO-Übersetzung überträgt Datenschutzdokumente in andere Sprachen, sodass sie den Vorgaben der DSGVO im Zielland entsprechen. Ob Sie eine brauchen, hängt nicht von der Textmenge ab, sondern davon, in welchen Sprachen Sie Personen ansprechen. Die DSGVO verlangt in Artikel 12, Betroffene in „präziser, transparenter, verständlicher und leicht zugänglicher Form" und „in klarer und einfacher Sprache" zu informieren.

 
Rein deutschsprachiger Auftritt

Wer in Deutschland ausschließlich auf Deutsch auftritt, muss die Sprachanforderungen in der Regel nicht weiter beachten. Hier entsteht kein Übersetzungsbedarf.

 
Mehrsprachige Webseite

Bieten Sie Inhalte in mehreren Sprachen an, sollte die Datenschutzerklärung in diesen Sprachen leicht verständlich vorliegen. Eine präzise juristische Webseitenübersetzung genügt, wenn sie sich an den EU-Vorgaben der Landessprache orientiert.

 
Geschäft über die EU hinaus

Bei Bezug zu Ländern außerhalb der EU kann eine landesspezifische rechtliche Neufassung nötig sein. Sich nur auf europäische Sprachen zu verlassen, ist hier riskant.

Was bei einem Verstoß droht, kurz eingeordnet

Die DSGVO sieht in Artikel 83 Bußgelder von bis zu 20 Millionen Euro oder 4 Prozent des weltweiten Jahresumsatzes vor, je nachdem, welcher Betrag höher ist. Wir geben den rechtlichen Rahmen wieder und ersetzen keine Rechtsberatung. Ob und in welchem Umfang Sie übersetzen lassen müssen, klären Sie im Zweifel mit Ihrem Datenschutzbeauftragten. Den Wortlaut der DSGVO finden Sie bei EUR-Lex.

Welche Dokumente wir übersetzen
Von der Datenschutzerklärung bis zum Auftragsverarbeitungsvertrag

Datenschutz besteht aus mehr als der Erklärung auf der Webseite. Diese Dokumente fragen Unternehmen am häufigsten an:

 
Datenschutzerklärungen

Die Erklärung auf Webseite und in Apps, leicht verständlich in der Sprache Ihrer Nutzer. Teil jeder Webseitenübersetzung mit internationalem Publikum.

 
Auftragsverarbeitungsverträge

Der AVV (oder DPA) mit Dienstleistern und Kunden, oft in der Vertragssprache des Gegenübers. Eine juristische Übersetzung mit verbindlicher Terminologie.

 
Einwilligungserklärungen

Consent-Texte für Newsletter, Tracking oder Datenweitergabe, bei denen die Zustimmung nur zählt, wenn die betroffene Person den Text wirklich versteht.

 
Cookie-Richtlinien & Consent

Cookie-Banner und -Richtlinien, die in jeder Sprachversion dasselbe aussagen müssen wie im Original, damit das Consent-Management trägt.

 
Verzeichnis & Folgenabschätzung

Das Verzeichnis von Verarbeitungstätigkeiten und die Datenschutz-Folgenabschätzung (DSFA) für Konzerne und Behörden mit Berichtspflichten über Grenzen hinweg.

 
Interne Richtlinien & HR

Datenschutzrichtlinien, Betriebsvereinbarungen und Datenschutzhinweise für Mitarbeitende und Bewerber, abgestimmt auf die Sprache Ihrer Standorte.

Worauf es bei DSGVO-Übersetzungen ankommt
Präzision, Lokalisierung, Verständlichkeit, Konsistenz

Datenschutzbegriffe sind rechtlich definiert. Ein verschobener Begriff verschiebt die Aussage. Deshalb arbeiten wir entlang von vier Punkten, statt nur Wort für Wort zu übertragen:

 
Präzision & EU-Terminologie

Begriffe wie Verantwortlicher, Auftragsverarbeiter oder Einwilligung folgen der amtlichen Terminologie des Mitgliedsstaats, gesichert über Terminologiemanagement.

 
Lokalisierung

Die DSGVO gilt EU-weit, wird aber national ergänzt, etwa durch das BDSG in Deutschland. Wir berücksichtigen die länderspezifischen Vorgaben des Ziellandes.

 
Verständlichkeit

Artikel 12 verlangt klare, einfache Sprache. Wir übertragen den juristischen Gehalt, ohne dass der Text für die betroffene Person unlesbar wird.

 
Konsistenz & Aktualität

Datenschutzerklärung, AVV und Einwilligung müssen zusammenpassen. Translation Memory hält Begriffe gleich und macht Updates bei Gesetzesänderungen günstig.

Warum reine Maschinenübersetzung hier nicht reicht

Maschinelle Übersetzung erfasst die juristischen Feinheiten und nationalen Besonderheiten des Datenschutzrechts oft nicht, gerade bei festen Rechtsbegriffen mit definierter Bedeutung. Wir setzen auf qualifizierte Fachübersetzer mit juristischem Hintergrund. Auf Wunsch unterstützt KI den Prozess, mit anschließendem Post-Editing nach ISO 18587, damit Präzision und Lesbarkeit zusammenkommen.

Was eine DSGVO-Übersetzung kostet
Klarer Wortpreis, mit Rechenbeispiel

DSGVO-Übersetzungen rechnen wir als juristische Fachübersetzung nach Wortpreis ab. Den verbindlichen Festpreis nennen wir, sobald wir Umfang, Sprachen und Dokumenttyp gesehen haben.

Leistung Preis ab Geeignet für
Juristische Fachübersetzung (ISO 17100) 0,12 €/Wort Datenschutzerklärungen, AVV, Einwilligungen, Richtlinien
Mit Vier-Augen-Lektorat (auf Wunsch) auf Anfrage Publikationsreife oder besonders sensible Datenschutztexte
Express (24 Std.) +30 bis 50 % Zeitkritische Anpassungen, Launches, Auskunftsfristen
Wiederkehrend / viele Sprachen Rahmenkonditionen Laufende Pflege übersetzter Datenschutztexte

Ein Rechenbeispiel: Eine Datenschutzerklärung mit rund 1.500 Wörtern in fünf Sprachen liegt als juristische Fachübersetzung ab ca. 900 €. Die Werte sind Richtwerte und hängen von Sprachpaar, Komplexität und gewünschtem Vier-Augen-Lektorat ab. Bei wiederkehrendem Bedarf vereinbaren wir Rahmenkonditionen. Mehr dazu auf der Preisseite.

DSGVO-Übersetzung im Zusammenhang
Was daneben steht und was weiter reicht

Je nachdem, was Sie übersetzen lassen und wofür, passt eine angrenzende Leistung besser oder ergänzt die DSGVO-Übersetzung:

Häufige Fragen zur DSGVO-Übersetzung
Kosten, Dokumente, Tempo, Sicherheit

Was kostet eine DSGVO-Übersetzung?

DSGVO-Übersetzungen rechnen wir als juristische Fachübersetzung nach Wortpreis ab, ab 0,12 €/Wort. Der Festpreis hängt von Umfang, Sprachkombination und Komplexität ab. Eine Datenschutzerklärung mit rund 1.500 Wörtern in fünf Sprachen liegt ab ca. 900 €. Den verbindlichen Preis nennen wir nach einem Blick auf Ihre Dateien.

Welche Dokumente müssen für DSGVO-Konformität übersetzt werden?

Häufig sind das Datenschutzerklärungen, Einwilligungserklärungen, Informationen zur Datenverarbeitung, Cookie-Richtlinien, Auftragsverarbeitungsverträge, Datenschutz-Folgenabschätzungen und interne Datenschutzrichtlinien. Welche davon in Ihrem Fall relevant sind und in welche Sprachen, klären wir vorab gemeinsam.

Wie schnell erhalte ich eine DSGVO-Übersetzung?

Standard-Datenschutzerklärungen übersetzen wir innerhalb weniger Werktage. Umfangreichere Dokumentationen brauchen entsprechend mehr Zeit für rechtliche und sprachliche Qualität. Für zeitkritische Projekte, etwa bei einem Launch oder einer laufenden Auskunftsfrist, gibt es den Express-Service in 24 Stunden.

Warum reicht eine maschinelle Übersetzung für DSGVO-Dokumente nicht?

Maschinelle Übersetzung erfasst die juristischen Feinheiten und landesspezifischen Besonderheiten des Datenschutzrechts oft nicht, gerade bei Rechtsbegriffen mit fester Bedeutung. Wir setzen auf Fachübersetzer mit juristischem Hintergrund, bei Bedarf KI-gestützt mit Post-Editing nach ISO 18587 für Präzision und Lesbarkeit.

Berücksichtigen Sie länderspezifische Datenschutzgesetze?

Ja. Die DSGVO gilt EU-weit, wird aber je Mitgliedsstaat unterschiedlich umgesetzt und durch nationale Gesetze ergänzt, etwa das BDSG in Deutschland. Unsere juristischen Fachübersetzer sind muttersprachlich und mit den lokalen Datenschutzbestimmungen vertraut, sodass die Übersetzung zu DSGVO und nationalen Besonderheiten passt.

Wie sicher sind meine Datenschutzdokumente bei Ihnen?

tolingo ist nach ISO 27001 zertifiziert. Mit allen Übersetzern bestehen Auftragsverarbeitungsverträge, die Verarbeitung erfolgt verschlüsselt auf EU-Servern, dazu kommen dokumentierte Löschkonzepte. Auf Wunsch schließen wir vor der ersten Datei ein NDA.

Wie sichern Sie die Qualität der Übersetzung?

Ihre Dokumente bearbeiten juristische Fachübersetzer, die Muttersprachler der Zielsprache und mit dem Datenschutzrecht vertraut sind. Auf Wunsch durchläuft die Übersetzung ein Vier-Augen-Lektorat durch eine zweite Fachperson. Unsere Prozesse sind nach ISO 9001 und ISO 17100 zertifiziert.

Brauche ich für DSGVO-Dokumente eine Beglaubigung?

In der Regel nicht. Datenschutzerklärungen, AVV und Einwilligungen sind Geschäftsdokumente ohne amtlichen Beglaubigungsbedarf. Verlangt eine Behörde ausnahmsweise die amtliche Anerkennung, führt der Weg über die beglaubigte Übersetzung durch vereidigte Übersetzer.

 

Übersetzungen

Sie suchen die passende Fachübersetzung?

DSGVO-, juristische, technische und Finanzübersetzungen stehen nebeneinander. Die Übersicht zeigt, welche Fachübersetzung zu Ihrem Dokument passt.

Zur Übersicht

Bringen Sie Ihren Datenschutz in jede Sprache Ihrer Kunden.

Senden Sie uns Ihre Datenschutzdokumente und die Zielsprachen. Wir nennen Festpreis und Liefertermin und ordnen den passenden juristischen Fachübersetzer zu.

Antwort in unter 10 Min. · ISO 27001 · NDA auf Wunsch

Glossar: Begriffe rund um die DSGVO-Übersetzung

Auftragsverarbeitungsvertrag (AVV)
Der Vertrag nach Artikel 28 DSGVO zwischen einem Verantwortlichen und einem Dienstleister, der in dessen Auftrag personenbezogene Daten verarbeitet. Im internationalen Geschäft oft in der Sprache des Gegenübers nötig, mit verbindlicher Terminologie.
Verantwortlicher und Auftragsverarbeiter
Zwei zentrale Rollen der DSGVO. Der Verantwortliche entscheidet über Zwecke und Mittel der Verarbeitung, der Auftragsverarbeiter handelt in dessen Auftrag. Die englischen Begriffe controller und processor sind amtlich festgelegt, eine freie Übersetzung wäre fehlerhaft.
Artikel 12 DSGVO
Die Vorschrift zur transparenten Information. Sie verlangt, Betroffene in präziser, verständlicher und leicht zugänglicher Form sowie in klarer und einfacher Sprache zu informieren. Das ist der Grund, warum Datenschutztexte in der Sprache der Nutzer vorliegen sollten.
Datenschutz-Folgenabschätzung (DSFA)
Eine Risikoanalyse nach Artikel 35 DSGVO für Verarbeitungen mit voraussichtlich hohem Risiko. In Konzernen mit grenzüberschreitenden Prozessen wird sie häufig mehrsprachig benötigt.
 
Verfasst von
tolingo Fachredaktion
Juristische Fachübersetzung & Datenschutz
Zuletzt aktualisiert: 19. Juni 2026