Skip to content

Case Study · Personaldienstleistung HR7: Komplette Webseitenübersetzung.

HR7, The Job Factory, ist ein Hamburger Familienunternehmen für professionelle Personaldienstleistungen mit über 25 Jahren Managementerfahrung. Für die Internationalisierung der Unternehmenswebseite hat tolingo die Inhalte direkt aus dem CMS extrahiert, unter Erhalt der HTML-Struktur übersetzt und formatgleich zurückgespielt, mit Wortwiederholungs-Analyse aus dem Translation Memory.

DE → EN · komplette Website · CMS-Export bis Re-Import
ISO 9001 Qualitätsmanagement ISO 27001 Informationssicherheit ISO 17100 Übersetzungsdienstleistungen ISO 18587 Post-Editing 4-fach ISO-zertifiziert
Visualisierung des HR7-Workflows mit tolingo: Die deutsche Webseite wird aus dem CMS exportiert, von tolingo HTML-treu ins Englische übersetzt und formatgleich ins Content-Management-System zurückgespielt. DEUTSCH DE TOLINGO HTML-treu ENGLISCH EN CMS-Export · Übersetzung · 1:1 Re-Import Komplette Webseite, ohne Formatverluste

Mehr als 140.000 Kunden vertrauen tolingo seit 2007

Referenzkunden von tolingo: Logos von Unternehmen wie Amazon, Audi, Allianz, Vodafone, TUI, Novartis, idealo und zalando.
DE → EN komplette Unternehmenswebseite
25+ Jahre Managementerfahrung bei HR7
5+ Geschäftsfelder von Personal bis Interim
1:1 Re-Import ohne Formatverluste
HR7 Case Study im Überblick
  • Kunde: HR7 GmbH, The Job Factory, Hamburg. Familienunternehmen für professionelle Personaldienstleistungen mit über 25 Jahren Managementerfahrung und fünf Geschäftsfeldern von Personal bis Interim-Management.
  • Aufgabe: Vollständige Extraktion der Webseiteninhalte aus dem CMS, Übersetzung Deutsch zu Englisch und formatgleiche Rückführung ins System, ohne Formatierungsverluste und ohne aufwändige Nacharbeit auf Kundenseite.
  • Lösung: Geführter CMS-Export per CMS-spezifischer Anleitung, Wortwiederholungs-Analyse mit Rabatt im Angebot, HTML-treue Webseitenübersetzung durch Muttersprachler, 1:1 Re-Import.
  • Ergebnis: Mehrsprachige Außendarstellung ohne Format- oder Strukturbrüche. Folgeaufträge profitieren automatisch vom Translation Memory.

Die Aufgabe
Webseiteninhalte vollständig extrahieren und formatgleich zurückspielen

HR7, The Job Factory, wollte die Unternehmenswebseite hr7-gmbh.de für den internationalen Markt verfügbar machen. Die zentrale Herausforderung lag nicht in der Übersetzung selbst, sondern in der Datenmechanik davor und danach: Wie kommen die Inhalte aus dem CMS heraus, ohne dass jemand auf Kundenseite tagelang manuell kopiert? Und wie kommen die fertigen Übersetzungen wieder hinein, ohne dass die HTML-Struktur leidet?

Der Anspruch des Familienunternehmens, die optimale Verbindung von Geschwindigkeit und Qualität zu liefern, sollte sich in der mehrsprachigen Außendarstellung 1:1 wiederfinden. Das hieß für tolingo: keine Formatierungsverluste, keine zerschossenen Tags, keine aufwändige Nacharbeit beim Re-Import. Die englische Version musste dieselbe visuelle Konsistenz haben wie die deutsche, vom Stellenangebot bis zur Karriere-Seite.

Die Lösung
CMS-Export, HTML-treue Übersetzung, direkter Re-Import

Ein speziell geschulter tolingo-Kundenberater identifiziert das eingesetzte CMS und stellt eine passende, CMS-spezifische Exportanleitung bereit. So lädt das HR7-Team die Inhalte ohne technische Vorkenntnisse aus dem System herunter. Die exportierten Dateien werden im tolingo-System auf Wortwiederholungen analysiert, die Einsparung fließt direkt ins Angebot ein. Übersetzt wird HTML-treu, sodass alle Tags, Formatierungen und der Seitenaufbau erhalten bleiben.

Drei Bausteine machen den Workflow tragfähig:

Geführter CMS-Export

Eine CMS-spezifische Exportanleitung von tolingo führt HR7 durch den Download. Keine technischen Vorkenntnisse nötig, kein Hin-und-Her zwischen Agentur und IT.

Wortwiederholungs-Analyse

Vor dem Angebot prüft das System die Texte auf wiederkehrende Segmente. Treffer aus dem Translation Memory reduzieren den Preis direkt, nicht erst auf der Schlussrechnung.

HTML-treue Übersetzung

Muttersprachler arbeiten direkt am Fließtext, alle HTML-Elemente bleiben unverändert. Die Datei lädt 1:1 zurück ins CMS, ohne dass jemand bei HR7 nachformatieren muss.

Ein fester Ansprechpartner bei tolingo informiert HR7 regelmäßig über den Projektstand. Bei Folgeaufträgen, etwa wenn neue Karriere-Seiten oder Geschäftsfelder hinzukommen, erkennt das System bereits übersetzte Inhalte und rechnet die Einsparungen automatisch an.

Das Ergebnis
Schnell extrahiert, sauber übersetzt, direkt importiert

Der Workflow ist auf wiederholbare Lieferqualität ausgelegt. Drei Effekte sind aus Sicht der mehrsprachigen Außendarstellung von HR7 unmittelbar messbar:

Einfach in der Umsetzung

Professionelle Beratung und konkrete Exportanleitungen, keine IT-Abstimmung im Haus nötig. Das Marketing-Team kann den Export selbst anstoßen.

Günstiger bei Wiederholungen

Die Analysetechnologie erkennt identische und ähnliche Segmente. Die daraus resultierende Ersparnis wird vor Angebot transparent ausgewiesen.

Formattreu ins CMS

Die HTML-Struktur bleibt erhalten, die übersetzte Datei lädt 1:1 zurück. Folgeaufträge profitieren automatisch vom aufgebauten Translation Memory.

Vier Schritte vom Export bis zur Live-Schaltung
Wiederholbarer Workflow, planbare Lieferung

Vier klar abgegrenzte Schritte sichern die vollständige Extraktion, die Übersetzung unter Erhalt der HTML-Struktur und den direkten Re-Import in das Content-Management-System. Jeder Schritt ist dokumentiert, jeder Übergang verbindlich.

Schritt Phase Was passiert Verantwortlich
01 Dateiexport CMS identifizieren, Inhalte mit Exportanleitung herunterladen, ohne technische Vorkenntnisse. HR7 · geführt von tolingo
02 Projektvorbereitung Analyse auf Wortwiederholungen, Einsparung wird im Angebot ausgewiesen. tolingo
03 Übersetzungsprozess Muttersprachler übersetzen den Fließtext, alle HTML-Tags bleiben unverändert. tolingo · ISO 17100
04 Dateiimport Formatgleicher Re-Import ins CMS, ohne nachträgliche Formatierungsarbeit. HR7

Bei Folgeaufträgen läuft derselbe Workflow erneut, mit dem Unterschied, dass das Translation Memory bereits gefüllt ist. Wiederkehrende Textbausteine, etwa rechtliche Hinweise oder Stellenanzeigen-Strukturen, werden automatisch erkannt und günstiger abgerechnet.

Was HR7 dazu sagt
Stimme aus dem Personalreferat

Unser Ziel ist es, Menschen und Arbeit zusammenzubringen. Dabei setzen wir auf individuelle Lösungen, die sowohl unsere Kunden als auch Mitarbeiter begeistern. tolingo verstand dieses Konzept von Anfang an und hat es optimal umgesetzt. Uns stand jederzeit ein fester Ansprechpartner zur Seite, der uns regelmäßig über den Projektstand informierte. tolingo vereint Qualität und Schnelligkeit und stellt somit den idealen Partner dar.

Katharina Bernhardt
Personalreferentin, HR7 GmbH

Case Study herunterladen
Die HR7-Story als PDF, drei Seiten, druckbar

Die kompakte Version dieser Case Study, mit Prozessdiagramm, Kundenstimme und Eckdaten, gibt es als dreiseitiges PDF. Geeignet zum internen Teilen, für Sales-Gespräche oder als Vorlage für eine vergleichbare Anfrage zur Webseitenübersetzung.

HR7 Case Study (PDF)

3 Seiten · Prozessdiagramm · Eckdaten · Kundenstimme

PDF herunterladen

Technologien & Leistungen in diesem Case
Worauf der Workflow technisch aufbaut

Weitere Cases
Andere Branchen, andere Auftragsprofile

Ähnliches Setup geplant? CMS-basierte Webseite, mehrere Sprachen, ohne IT-Schleifen?

Schicken Sie uns eine kurze Beschreibung Ihres CMS, der gewünschten Zielsprachen und des ungefähren Wortvolumens. Wir antworten innerhalb von zehn Minuten mit einer Einschätzung zu Exportweg, Preis und Lieferzeit.

Antwort in 10 Minuten · ISO 17100 · HTML-treue Übersetzung
Verfasst von
tolingo Fachredaktion
Key Account Management
Zuletzt aktualisiert: 20. Mai 2026