Skip to content

Copy Writing in jeder Sprache Texte, die nicht nach KI klingen.

Sie haben ein Ziel und eine Zielgruppe, aber noch keinen Text. Native Texterinnen und Texter schreiben ihn, direkt in der Zielsprache statt übersetzt. Mit Ihrer Markenstimme, Branchenwissen und einer Stimme, die sich von austauschbaren KI-Texten abhebt. Erzählen Sie uns von Ihrem Projekt.

Nativ geschrieben · 220+ Sprachen · Markenstimme · Angebot nach kurzem Briefing
ISO 17100 Übersetzungsdienstleistungen ISO 18587 Post-Editing ISO 9001 Qualitätsmanagement ISO 27001 Informationssicherheit 4-fach ISO-zertifiziert
Schaubild des Copy Writings: Links ein Briefing mit Ziel, Zielgruppe und Markenstimme, ohne Quelltext. In der Mitte eine Texterin oder ein Texter, der neu schreibt. Rechts ein fertiger Text, der sich von gleichförmigen KI-Texten abhebt. AUS EINEM ZIEL WIRD IHR TEXT IHR BRIEFING Ziel · Zielgruppe kein Quelltext nötig Native Texterin schreibt neu nativ formuliert IHR TEXT unverwechselbar Geschrieben statt übersetzt, von einer Feder pro Markt Eigene Stimme statt Standard-Ton 100 % Markenstimme · nativ · 220+ Sprachen aus einer Hand

Übersetzungspartner für anspruchsvolle Unternehmen

Referenzkunden von tolingo: Logos von Unternehmen wie Amazon, Audi, Allianz, Vodafone, TUI, Novartis, idealo und zalando.
 
Ihre Markenstimme Wir lesen uns in Ihre Tonalität ein und halten sie durch, statt einen generischen Standardton zu liefern.
 
Nativ statt übersetzt Eine Feder pro Markt trifft Redewendungen und Rhythmus, die keine Übersetzung herstellt.
 
Sachlich belastbar Fachpersonen mit Branchenwissen schreiben, was stimmt und trägt, ohne erfundene Fakten.
Copy Writing bei tolingo im Überblick
  • Was es ist: Neue Texte, geschrieben statt übersetzt, direkt in der Zielsprache, durch native Texterinnen und Texter.
  • Für wen: Marken, die in einem oder mehreren Märkten mit eigener Stimme auftreten wollen.
  • Was es bringt: Texte mit Ihrer Markenstimme, die sich von austauschbaren KI-Texten abheben, in über 220 Sprachen.
  • Der Unterschied: Copy Writing schreibt neu. Vorhandene Texte überträgt die Marketing-Übersetzung, KI-Output prüft das Post-Editing.

Wenn alle dasselbe Tool nutzen, klingen alle gleich
Was heute heraussticht, ist eine eigene Stimme

Texte aus dem Sprachmodell sind in Sekunden da, und genau das ist das Problem: Wenn jeder dieselben Werkzeuge nutzt, entsteht eine Flut austauschbarer Texte. Leser merken das, und die Wirkung sinkt. Drei Dinge, die ein Mensch schreibt und ein Standard-Tool nicht.

 
Ihre Markenstimme

Wir lesen uns in Ihre Tonalität ein und halten sie durch, statt einen generischen Standardton zu liefern. So klingt jeder Text nach Ihnen, nicht nach Vorlage.

 
Nativ statt übersetzt

Eine Person, die in der Zielsprache denkt, trifft Redewendungen, Anspielungen und Rhythmus, die keine Übersetzung herstellt. Der Text wirkt wie für den Markt gemacht.

 
Sachlich belastbar

Fachpersonen mit Branchenwissen schreiben, was stimmt und trägt. Keine erfundenen Fakten, keine Behauptungen, die im Lektorat wieder herausfallen.

Vom Claim bis zur Landingpage
Texte, die etwas erreichen sollen: verkaufen, erklären, überzeugen

Wir schreiben für ein konkretes Ziel, in einer Sprache oder direkt für mehrere Märkte, jeweils von einer nativen Fachperson. Die häufigsten Formate:

 
Webseiten & Landingpages

Startseiten, Produktseiten, Kampagnen-Landingpages. Klar strukturiert, auf Conversion geschrieben, auf Wunsch für Suchmaschinen optimiert.

 
Produkt- & Shop-Texte

Produktbeschreibungen, Kategorietexte, Sortimentstexte. In einheitlichem Ton über das ganze Sortiment, auch in großer Stückzahl für mehrere Märkte.

 
Social Media & Kampagnen

Posts, Anzeigen, Claims. Mit den kulturellen Bezügen und dem Wortwitz, die nur eine lokale Feder trifft, statt einer übersetzten Vorlage, die im Markt verpufft.

 
Whitepaper & Fachtexte

Längere Inhalte, die Kompetenz zeigen: Whitepaper, Ratgeber, Fachbeiträge. Recherchiert und von einer Person mit Branchenwissen geschrieben.

Eine Marke, eine Stimme, viele Sprachen
Der Unterschied zu reinen Textagenturen

Die meisten Textagenturen schreiben in einer Sprache. Als Übersetzungsdienstleister haben wir native Texterinnen und Texter in über 220 Sprachen. Das heißt: Ihre Webseite, Ihre Kampagne, Ihre Produkttexte entstehen für jeden Markt von jemandem, der dort zu Hause ist, und klingen trotzdem überall nach derselben Marke.

Schreiben und Übersetzen aus einer Hand

Wo etwas Neues entstehen soll, ist es Copy Writing. Wo Sie bereits einen Text haben, der in eine andere Sprache soll, ist Übersetzung oder Transkreation der Weg. Beides läuft bei uns über dieselbe Terminologie und einen Ansprechpartner. So bleibt Ihre Marke konsistent, egal ob ein Text geschrieben oder übertragen wird, und über alle Sprachen hinweg.

Was Copy Writing kostet
Festpreis pro Projekt statt Wortzähler

Copy Writing rechnen wir nicht pro Wort ab, weil der Aufwand nicht an der Wortzahl hängt, sondern an Recherche, Konzept und Feinschliff. Ein präziser Claim kann mehr Arbeit sein als eine ganze Produktseite. Deshalb erhalten Sie einen Festpreis pro Projekt, nachdem wir Ziel, Umfang und Sprachen kurz besprochen haben.

 
1. Kurzes Briefing

Was soll entstehen, für wen, in welchen Sprachen, in welchem Ton? Beispieltexte oder ein Style Guide helfen, sind aber kein Muss.

 
2. Festpreis & Termin

Sie erhalten einen verbindlichen Festpreis pro Projekt und einen Liefertermin. Kalkulierbar, ohne versteckte Wortpauschalen.

 
3. Text & Korrekturschleife

Eine native Fachperson schreibt, Sie lesen gegen, wir ziehen eine Korrekturschleife ein, bis Tonalität und Aussage sitzen. Inklusive.

Neuer Text oder vorhandener Text?
Welche Leistung zu welchem Ausgangspunkt passt

Die schnellste Frage zur Einordnung: Haben Sie schon einen Text? Davon hängt ab, welche Leistung greift.

Häufige Fragen zum Copy Writing
Abgrenzung, Sprachen, KI, Preise

Was ist der Unterschied zwischen Copy Writing und Übersetzung?

Beim Copy Writing entsteht ein neuer Text, geschrieben direkt in der Zielsprache, ohne dass ein Ausgangstext nötig ist. Bei der Marketing-Übersetzung liegt bereits ein Text vor, der inhaltlich in eine andere Sprache übertragen wird. Kurz: Haben Sie noch keinen Text, ist Copy Writing richtig. Haben Sie einen, ist es Übersetzung oder Transkreation.

Schreiben Sie auch direkt in mehreren Sprachen?

Ja. Für jeden Markt schreibt eine native Fachperson, die dort zu Hause ist, statt einen Text einmal zu schreiben und dann zu übersetzen. So treffen die Texte lokale Redewendungen und kulturelle Bezüge, klingen aber über alle Sprachen nach derselben Marke. Wir decken über 220 Sprachen ab.

Nutzen Sie KI beim Schreiben?

Im Zentrum steht eine Fachperson, die schreibt und verantwortet. Werkzeuge können unterstützen, aber Stimme, Aussage und Richtigkeit kommen vom Menschen. Genau das ist der Punkt: ein Text, der sich von gleichförmigen Standard-Ergebnissen abhebt. Auf Wunsch halten wir den Anteil menschlicher Arbeit transparent fest.

Was kostet Copy Writing?

Copy Writing rechnen wir nicht pro Wort ab, weil der Aufwand nicht an der Wortzahl hängt, sondern an Recherche, Konzept und Feinschliff. Sie erhalten einen Festpreis pro Projekt, nachdem wir Ziel, Umfang und Sprachen kurz besprochen haben. Eine Korrekturschleife ist dabei.

Können Sie auch unsere bestehende Markenstimme treffen?

Ja. Wenn Sie Beispieltexte, einen Style Guide oder bestehende Kampagnen haben, lesen wir uns ein und schreiben in Ihrer Tonalität. Falls noch keine definierte Stimme existiert, entwickeln wir sie im Briefing gemeinsam mit Ihnen.

Übernehmen Sie auch das Lektorat bestehender Texte?

Das ist eine eigene Leistung. Für die sprachliche Prüfung vorhandener Texte gibt es das Korrektorat & Lektorat, für maschinell übersetzte Texte das Post-Editing. Copy Writing ist für neu zu schreibende Texte.

 

Textservices

Sie suchen den richtigen Textservice?

Copy Writing, Korrektorat & Lektorat, Post-Editing und Transkription stehen nebeneinander. Die Übersicht zeigt, welcher Service zu welchem Text passt.

Zur Übersicht

Ein Text, der nach Ihnen klingt. Nicht nach allen.

Sagen Sie uns Ziel, Zielgruppe und Sprachen. Wir empfehlen das passende Texter-Profil und nennen Festpreis und Liefertermin.

Festpreis pro Projekt · Korrekturschleife inklusive · 220+ Sprachen
 
Verfasst von
tolingo Fachredaktion
Texterstellung & Markenkommunikation
Zuletzt aktualisiert: 16. Juni 2026