Zwei Kollegen freuen sich über ihre professionelle Übersetzung auf Deutsch

Professionelles Übersetzungsbüro für
Deutsch-Übersetzungen

Egal, ob Deutsch die Ausgangs- oder Zielsprache ist – mit einer hervorragenden Übersetzung kommt deine Botschaft nicht nur an, sondern entfaltet auch Wirkung. Beim Übersetzungsbüro tolingo kombinieren wir dafür die Stärken von Human- und KI-Übersetzung. So erstellen wir in kürzester Zeit hochwertige Übersetzungen, die sprachlich, stilistisch und kulturell an die Sprache der Empfänger:innen angepasst sind. 


Du bekommst erstklassige Deutsch-Übersetzungen, die genau das tun, was sie sollen. Ganz einfach.

Preisrechner
Angebot anfordern

Mehr als 110.000
zufriedene Kunden

Sei Teil unserer Erfolgsgeschichte! Mehr als 110.000 zufriedene Kunden vertrauen bereits auf tolingo. Wenn es um exzellente Übersetzungen geht, sind wir deine erste Wahl.

Darum wir: professionelle Deutsch-Übersetzungen

Sicherheit

Qualität

Tempo

Gruppe 27

Safety first

Mit unserer vierfachen Zertifizierung bieten wir dir maximale Sicherheit

Wir nehmen den Umgang mit deinen Daten sehr ernst.

Unsere vier Zertifizierungen – ISO 17100 für Übersetzungsdienstleistungen, ISO 18587 für das Post-Editing von Machine Translations, ISO 9001 für Qualitätsmanagement und ISO/IEC 27001 für Informationssicherheit – bestätigen es: Qualität und Datensicherheit haben bei uns oberste Priorität.

Gruppe 24

Zertifiziert hohe Qualität

Unsere Deutsch-Übersetzer sind ausschließlich Muttersprachler

Als dein Übersetzungsbüro für Deutsch stellt tolingo sicher, dass du nur die beste Qualität erhältst. Unsere zertifizierten Deutsch-Übersetzer sind Muttersprachler und liefern authentische, wirkungsvolle Übersetzungen ohne hohe Kosten.

Die Qualität lässt sich zeigen: Unser Qualitätsmanagement ist vom TÜV zertifiziert (ISO 9001:2015).

Gruppe 29

Service in Rekordzeit

Schnelle Deutsch-Übersetzungen weltweit

Ab und zu tauchen Deadlines auf, wie aus dem Nichts. Unsere Übersetzungen in und aus englischer Sprache bekommst du standardmäßig schnell! Denn unsere Deutsch-Übersetzer sind rund um den Globus verteilt und liefern qualitativ hochwertige Arbeit in kürzester Zeit. Und wenn es mal wirklich brennt, gibt es noch unsere Express-Optionen.

Preis berechnen
Zwei Kollegen freuen sich über ihre deutsche Übersetzung
Übersetzungsbüro Englisch - Zitat-Icon

Ich bin begeistert. Am meisten gefällt mir der sehr freundliche und individuelle Service sowie die hohe Qualität der Übersetzung.

Michael Meineke | Dinse GmbH

1/3

>

Besonders positiv ist die Flexibilität bei außergewöhnlichen Projekten – tolingo ist auch für kreative Lösungen offen.

Miriam Senft | Chrono24

2/3

>

Wir sind sowohl mit dem Service als auch mit der Kundenbetreuung sehr zufrieden. Von der Qualität der Dienstleistung sind wir begeistert. tolingo ist immer verlässlich und vor allem pünktlich.

Lawrence Richards | Indievisuals Filmproduktion

3/3

>

goglobal 

Deutsche Fachübersetzungen durch Native Speaker & hochspezialisierte KI

Damit deine Botschaften wirkungsvoll bei den Empfänger:innen ankommen, muss die Übersetzung optimal an die Sprachgewohnheiten angepasst werden – sprachlich, fachlich und kulturell. Nur mit einem ausgeprägten Sprachgefühl und dem richtigen Know-How entstehen authentische Übersetzungen ins Deutsche und aus dem Deutschen.

Unsere muttersprachlichen Übersetzer:innen kennen alle Besonderheiten der deutschen Sprache und sind Expert:innen auf vielen Fachgebieten. Unsere KI trainieren wir kontinuierlich, damit sie in kürzester Zeit hochwertige Ergebnisse liefert. Durch die effektive Kombination von Mensch und KI erstellen wir Übersetzungen, die deine Leser:innen erreichen.

Preis berechnen

Deutsche Übersetzungen – genau so wie du sie brauchst

Eine Übersetzung ist erst dann gut, wenn ihre Botschaft wirkt – und du mit ihr zufrieden bist. Auf deinen Wunsch erhöhen wir das Tempo, beglaubigen mit Stempel und Unterschrift, korrigieren nach 4-Augen-Prinzip, formatieren wie im Originallayout oder sorgen für einen konsistenten Sprachgebrauch. 

Hier findest du alle Übersetzungs-Services

 

Schon ab 0,11 €/Wort – Hochwertige Übersetzungen

In unserem Onlineshop nutzen wir die Stärken von Mensch und KI. Du lädst dein Dokument hoch, wählst die Ausgangs- und Zielsprache und bestellst mit wenigen Klicks. Und wir sorgen dafür, dass deine Übersetzung wirkt – in jeder Sprache.

 Zum Shop

 

Effizienter Service & ausgezeichnete Qualität – mit 4-facher ISO-Zertifizierung

Die Qualitätsmaßstäbe setzen wir bei jeder Übersetzung ganz besonders hoch an – und wir erreichen sie auch. Als eines von ganz wenigen Übersetzungsbüros weltweit ist tolingo 4-fach ISO-zertifiziert: für die Übersetzungsdienstleistung (ISO 17100), für das Post-Editing von maschinellen Übersetzungen (ISO 18587), für das Qualitätsmanagement (ISO 9001) und die Informationssicherheit (ISO/IEC 27001).

Dienstleistungen –
Auf dich zugeschnitten.

Eine deutsche Übersetzung ist erst dann gut, wenn ihre Botschaft wirkt – und du mit ihr zufrieden bist. Auf deinen Wunsch erhöhen wir das Tempo, beglaubigen mit Stempel und Unterschrift, korrigieren nach 4-Augen-Prinzip, formatieren wie im Originallayout oder sorgen für einen konsistenten Sprachgebrauch.

Das sind unsere zusätzlichen Services, Schwerpunkt-Fachbereiche und beliebte Sprachkombinationen für Deutsch-Übersetzungen: 

ZUSATZSERVICES

|

FACHBEREICHE

|

SPRACHEN

ZUSATZSERVICES

FACHBEREICHE

SPRACHEN

ZUSATZSERVICES

Wenn es (super-)dringend ist, legen wir auf Wunsch den Turbo ein, priorisieren deinen Auftrag hoch und liefern die Übersetzung extra zügig – ohne Qualitätsverlust.
Ein zweiter Übersetzer schaut sich die Übersetzung noch einmal ganz genau an. Wo notwendig, wird der Text fachlich, sprachlich und stilistisch angepasst.
Wir machen es offiziell: Unsere vereidigten Deutsch-Übersetzer erstellen dir eine beglaubigte Übersetzung für alle Dokumente – mit Stempel und Unterschrift.
Wenn das Ergebnis auch gut aussehen soll: Unsere Grafikexperten formatieren den übersetzten Text genauso wie in deinem Originaldokument.
Wir erstellen dir ein Glossar mit deinen Übersetzungsbausteinen. So kommunizierst du immer einheitlich und steigerst deinen Wiedererkennungswert.
Deine Projekte werden in einer Datenbank gespeichert und in zukünftigen Aufträgen verwendet. Das erhöht die Konsistenz und du sparst Zeit und Geld.

FACHBEREICHE

Die Wahl des richtigen Deutsch-Übersetzers kann den Unterschied ausmachen, besonders wenn es um spezialisierte Fachbereiche geht. Als renommiertes Übersetzungsbüro für Deutsch setzen wir auf Experten, die nicht nur die Sprache, sondern auch die Fachterminologie beherrschen. 

Und das ist eine Auswahl der Fachbereichen, in denen unsere Deutsch-Übersetzer besonders versiert sind:

  • Automobil
  • Banken & Finanzwesen
  • E-Commerce & Handel
  • Marketing & PR
  • Maschinenbau
  • Medizin & Pharma
  • Recht
  • Reise & Tourismus
  • Technologie
  • Wissenschaft

SPRACHEN

Insgesamt übersetzen wir beim Übersetzungsbüro tolingo in mehr als 220 Sprachkombinationen, die meisten davon enthalten als Ausgangs- oder Zielsprache Deutsch. Besonders gefragt sind:

Weitere Kombinationen findest du in unserer Sprachenübersicht.

Frau freut sich über ihre deutsche Übersetzung

gofast

Schon ab 0,11 €/Wort –
Deutsche Sprache, schwere Sprache

Wie viel kostet es, deutsche Texte in eine andere Sprache oder andere Sprachen ins Deutsche übersetzen zu lassen? Im Shop erfährst du sofort deinen individuellen Preis. Lade einfach dein Dokument hoch und bestelle in wenigen Klicks. Und schon bekommst du eine Deutsch-Übersetzung, die wirkt - in jeder Sprache!

Preis berechnen

Übersetzungsbüro für Deutsch FAQ Wichtige Fragen – und alle Antworten

Noch Fragen offen? Wir beantworten sie dir.

service@tolingo.com

Wissen to go

Wer (wo) Deutsch spricht – und warum es nicht jeder übersetzen kann

In Deutschland, Österreich, Liechtenstein, der Schweiz, Luxemburg und Belgien spricht man Deutsch. Auch in den an Deutschland grenzenden Regionen von Dänemark und Frankreich sowie im Norden Italiens versteht und spricht man Deutsch. Insgesamt gibt es etwa 130 Millionen Menschen weltweit mit Deutsch als Zweit- bzw. Fremdsprache, schätzungsweise 100 Millionen davon sind Muttersprachler.

Deutsch ist – ganz besonders bei allen, die die Sprache neu lernen – bekannt für seine komplexe Grammatik. Eins-zu-Eins Übersetzungen ins Deutsche oder aus dem Deutschen funktionieren zwar, wenn es darum geht, eine Information zu vermitteln. Wirkungsvoll und sprachgewandt (und fehlerfrei) sind sie dann aber nicht unbedingt. Das sollten sie aber möglichst sein, damit eine Botschaft auch richtig ankommt. Und spätestens wenn es um Vertragsübersetzungen oder die Übersetzung juristischer Dokumente geht, reicht es auch nicht mehr aus, gut Deutsch sprechen zu können. Dann muss man auch fachlich sehr gut Bescheid wissen.

 

Wie man jemanden richtig anspricht – und wie man bei Übersetzungen gendert

Wenn du etwas liest, erreicht es dich mal mehr, mal weniger. Das hat mehrere Gründe, ein wichtiger davon: die Ansprache. Besonders bei Werbetexten (z. B. Plakate, Flyer, Social Media-Ads) fühlst du dich unterschiedlich abgeholt. Natürlich sollte dir ein Produkt gefallen oder zumindest das Potenzial dafür haben. Tut es das, kann die Ansprache darüber entscheiden, ob du kaufst oder nicht. Wirst du geduzt oder gesiezt? Magst du es, kumpelhaft angeschrieben zu werden oder sollte es ganz förmlich sein? Alles Fragen, die für Marketing-Texte genauso wichtig sind wie für Marketing-Übersetzungen. Immerhin gibt es zwischen den Sprachen Unterschiede in der persönlichen Ansprache. Und um potenzielle Kund:innen zu überzeugen, ist die Sprache einer der effektivsten Hebel.

Ein anderer Punkt, wenn es um korrekte Ansprache geht: Gendern. Geschlechterneutrale Sprache ist (nicht nur in der Marketing-Welt) ein brisantes Thema, findet sich aber auf immer mehr Plattformen und in diversen Textformen. Das macht natürlich auch eine Übersetzung – egal, ob aus dem Deutschen oder ins Deutsche – anspruchsvoller. Wie erreiche ich mit einer Übersetzung alle Menschen, die ich erreichen will, ohne jemanden auszuschließen? Wird in der neuen Sprache mit Sternchen oder Doppelpunkt gegendert? Das sind die Fragen, die du beantworten solltest, bevor du zum Beispiel deine Webseite übersetzen lässt. Denn unterschiedliche Sprachen und Kulturen gehen unterschiedlich damit unterschiedlich um. Und das solltest du mindestens im Hinterkopf haben.

Je komplexer, desto professioneller – wo (bisher) kein Übersetzungs-Tool mithalten kann

Es gibt deutsche Texte, die man selbst nicht versteht, obwohl man Muttersprachler:in ist. In der Regel sind das Fachtexte, die gespickt sind mit Fachterminologie und spezifischen Formulierungen. Denn jede Branche und jedes Fachgebiet spricht für sich noch eine ganz eigene Sprache. Sie zu treffen, ist die hohe Kunst einer professionellen Übersetzung. Zuverlässige und fehlerfreie Übersetzungen mit fachlichem Fokus kann (bisher) nämlich noch kein Übersetzungs-Tool versprechen. Menschliche Fachübersetzer:innen haben hier (noch) die Nase vorn und sollten KI-Übersetzungen mindestens prüfen. Machine Translations holen aber in puncto Qualität auf. Und den Schnelligkeitsvorteil haben sie eindeutig schon jetzt!

Als Faustregel lässt sich „je komplexer, desto professioneller“ sicherlich auf Fachübersetzungen anwenden. Aber: Wann ist ein Text so kompliziert, dass man ihn übersetzen lassen sollte? Das lässt sich leider nicht pauschal sagen. Auch wenn es immer um Präzision und Richtigkeit geht, hat eine Wissenschaftsübersetzung sicherlich andere Anforderungen als eine technische Übersetzung. Unsere Empfehlung: Lass dir dabei helfen. Am besten von den Expert:innen einer professionellen Übersetzungsagentur.