tolingo legal.
Für Kanzleien und Wirtschaftsprüfer.
Beeidigte Fachübersetzer für Schriftsätze, Strafsachen und Vertragswerke, unter Fristdruck und Mandatsgeheimnis. Geprüft nach ISO 27001, auf Wunsch beglaubigt und gerichtsfest.
Philipp Walzok ist Ihr persönlicher Ansprechpartner für juristische Übersetzungen · service@tolingo.com
Rechtsabteilungen globaler Marken und Kanzleien vertrauen tolingo seit 2007

tolingo legal. auf einen Blick
Juristische Übersetzungen für Kanzleien.
tolingo legal. übersetzt ausschließlich für Kanzleien, Anwälte und Wirtschaftsprüfer. Im Mittelpunkt steht Ihr Kanzlei-Alltag: laufende Verfahren, gerichtliche Fristen, das Anwaltsgeheimnis und die Anforderung, dass eine Übersetzung vor Gericht Bestand hat.
Jeder Auftrag geht an einen beeidigten Fachübersetzer mit Kenntnis des Rechtsgebiets. Auf Wunsch liefern wir beglaubigt, mit Stempel und Unterschrift, sodass Sie direkt bei Gericht oder Behörde einreichen können. Für den Einsatz im Ausland übernehmen wir die Legalisierung oder notarielle Beurkundung.
Welche Dokumente wir für Kanzleien übersetzen.
Von der Klageschrift bis zur Due-Diligence-Akte. Jeder Dokumenttyp geht an Fachübersetzer mit dem passenden rechtlichen Schwerpunkt.
Klageanträge, Schriftsätze und Prozessdokumente, übersetzt mit Erhalt der juristischen Argumentation und Zitierweise. Auf Wunsch beglaubigt für die Vorlage bei Gericht.
Anklageschriften, Ermittlungsakten, Urteile und Protokolle, bearbeitet von Übersetzern mit Spezialisierung auf Strafrecht und unter striktem Schutz der Personendaten.
Vertragswerke und Transaktionsunterlagen, übersetzt in Einklang mit der Terminologie beider Rechtssysteme. Mehr unter Vertrag übersetzen und im Lexikon zur Patentübersetzung.
Bei großen Dokumentenmengen erschließen wir Datenräume schnell und vertraulich. Wie das ohne Qualitätsverlust geht, zeigen wir gleich.
Schnell und vertraulich durch die Due Diligence.
In einer Due-Diligence-Prüfung, etwa vor einer Übernahme oder Beteiligung, müssen oft tausende Seiten fremdsprachiger Unterlagen in kurzer Zeit gesichtet werden. Für diese Mengen ist reine Humanübersetzung zu langsam, reine KI-Übersetzung dagegen ungeprüft und damit nicht belastbar. Wir kombinieren beides: maschinelle Vorübersetzung für das Tempo, juristisches Post-Editing nach ISO 18587 für die Verlässlichkeit. Für Schriftsätze, Verträge und alles, was vor Gericht geht, bleibt die menschliche Fachübersetzung der Standard.
Ein KI-Tool übersetzt in Sekunden, doch niemand prüft das Ergebnis.
- In Sekunden übersetzt
- Niedrige Kosten
KI-Tempo plus Prüfung durch eine juristische Fachperson, nach ISO 18587.
- KI-Vorübersetzung für das Tempo
- Fachperson prüft jede Passage
- Konsistente Rechtsterminologie
- Verarbeitung auf EU-Servern
So entsteht eine Übersetzung, die vor Gericht Bestand hat.
Wie viele Fachpersonen Ihre Übersetzung durchläuft, hängt vom gewählten Leistungspaket ab. Standard ist die Übersetzung durch einen beeidigten Fachübersetzer. Für Dokumente, bei denen jede Formulierung zählt, kommt auf Wunsch eine zweite Fachperson im Vier-Augen-Prinzip nach ISO 17100 hinzu. Sie wählen die Prüftiefe passend zum Dokument.
Übersetzt Ihr Dokument mit Kenntnis des Rechtsgebiets und der Terminologie beider Rechtssysteme.
Im Vier-Augen-Prinzip prüft eine zweite Fachperson die Übersetzung gegen das Original. Empfohlen für Schriftsätze, Verträge und alles, was vor Gericht geht.
Geprüftes ErgebnisAuf Wunsch beglaubigt und gerichtsfest, mit Qualitätszertifikat als PDF. Eine zusätzliche sprachliche Prüfung ist über unser Korrektorat und Lektorat möglich.
Hinweis: Eine Übersetzung ist keine Rechtsberatung. Unsere Fachübersetzungen sind terminologisch korrekt und auf Wunsch im Vier-Augen-Prinzip nach ISO 17100 geprüft. Die rechtliche Prüfung und Anpassung an den Zielrechtsraum bleibt bei den mandatierten Anwälten.
Das tolingo Qualitätszertifikat.
Zu jeder Übersetzung dokumentieren wir den angewendeten Qualitätsprozess in einem projektbezogenen Zertifikat. Es hält fest, welche Standards zum Einsatz kamen: ISO-konforme Abläufe, qualifizierte Fachübersetzer und, wo gewählt, die Prüfung durch ein zweites Sprachprofil.
Das Zertifikat steht Ihnen als PDF zur Verfügung und gibt Ihnen eine nachvollziehbare Grundlage für interne Qualitäts- und Compliance-Anforderungen, etwa bei Audits oder gegenüber dem Mandanten.
Muster als PDF anzeigen
Wenn die Frist drängt.
Gerichtliche Fristen lassen sich nicht verschieben. Eilige Aufträge kennzeichnen wir als Express oder Super-Express und priorisieren sie sofort. Das Vier-Augen-Prinzip bleibt auf Wunsch auch unter Zeitdruck bestehen.
Priorisierte Bearbeitung mit verbindlichem Liefertermin im Angebot. Super-Express auf Anfrage noch schneller.
Bei echtem Fristdruck starten wir die Bearbeitung sofort, wenn nötig über Nacht oder am Wochenende.
Ein Übersetzernetzwerk über verschiedene Zeitzonen beschleunigt den Ablauf, ohne die Qualität zu senken. Details auf der Seite Express-Übersetzung.
Anwaltsgeheimnis, technisch abgesichert.
Für Kanzleien ist Verschwiegenheit Berufspflicht. Jede Akte folgt deshalb klaren Sicherheitsregeln, vom ersten Upload bis zur Lieferung.
Auf Wunsch vor der ersten Übermittlung unterzeichnet und bindend an den bearbeitenden Fachübersetzer weitergegeben.
Dateien laufen SSL-verschlüsselt, ohne Umweg über unsichere Kanäle. Auf Wunsch über gesicherten Datentransfer.
Verarbeitung ausschließlich auf europäischen Servern nach ISO 27001, DSGVO-konform und regelmäßig auditiert.
Akten sehen ausschließlich zur Verschwiegenheit verpflichtete Fachübersetzer. Für besonders sensible Akten auf Wunsch ein Projektraum mit eingeschränktem Zugriff.
Alle Sprachen für grenzüberschreitende Verfahren.
Für internationale Verfahren übersetzen wir mit muttersprachlichen Fachübersetzern, die im jeweiligen Rechtskreis zuhause sind. Bei mehrsprachigen Verfahren steuern unsere Projektmanager die parallele Bearbeitung, einheitliche Rechtsbegriffe sichern wir per zentralem Terminologiemanagement.
Laufendes Verfahren mit Übersetzungsbedarf?
Beschreiben Sie Ihr Projekt und laden Sie eine Beispieldatei hoch. Wir ordnen den passenden beeidigten Fachübersetzer zu und melden uns mit einem konkreten Angebot.
- Antwort in der Regel innerhalb von 10 Minuten
- NDA auf Wunsch vor der ersten Übermittlung
- Verschlüsselte Übertragung, EU-Server nach ISO 27001

Philipp Walzok ist Ihr persönlicher Ansprechpartner für juristische Übersetzungen
service@tolingo.com · 0800 55 133 00
Projekt anfragen
Vertraulich behandelt · Antwort in unter 10 Minuten · unverbindlich
Vertraulichkeit, Beglaubigung, Fristen und Preise.
Wie schützt tolingo das Mandatsgeheimnis?
tolingo ist nach ISO 27001 zertifiziert. Dokumente werden verschlüsselt übertragen und auf europäischen Servern verarbeitet. Auf Wunsch schließen wir vor der ersten Übermittlung eine Vertraulichkeitsvereinbarung, die wir bindend an den bearbeitenden Fachübersetzer weitergeben. Akten bearbeiten nur berechtigte, zur Verschwiegenheit verpflichtete Fachübersetzer.
Sind die Übersetzungen vor Gericht anerkannt?
Für amtliche und gerichtliche Zwecke fertigen beeidigte Fachübersetzer beglaubigte Übersetzungen mit Stempel und Unterschrift an. Diese werden von deutschen Gerichten und Behörden anerkannt. Auf Wunsch kümmern wir uns um zusätzliche Beglaubigungen, etwa eine notarielle Beurkundung für den Einsatz im Ausland. Die Lieferung erfolgt als PDF, auf Wunsch zusätzlich als gedruckte Ausfertigung per Post.
Läuft jede Übersetzung durch zwei Fachpersonen?
Nicht automatisch. Standard ist die Übersetzung durch einen beeidigten Fachübersetzer. Das Vier-Augen-Prinzip nach ISO 17100, bei dem eine zweite Fachperson gegenprüft, gehört zu unseren höheren Leistungspaketen und lässt sich gezielt dazubuchen. Sie wählen die Prüftiefe passend zum Dokument, wir empfehlen sie für alles, was vor Gericht geht.
Wie schnell kann eine eilige Übersetzung fertig sein?
Bei Fristdruck kennzeichnen wir Ihren Auftrag als Express oder Super-Express und priorisieren ihn sofort, bei Bedarf über Nacht. Den realistischen Liefertermin nennen wir im Angebot. Mehr dazu auf der Seite Express-Übersetzung.
Übersetzen Sie auch große Datenräume für Due Diligence?
Ja. Bei großen Dokumentenmengen kombinieren wir auf Wunsch Machine Translation mit juristischem Post-Editing nach ISO 18587, um Datenräume schnell und vertraulich zu erschließen. Die Prüfung übernimmt eine juristische Fachperson.
In welche Sprachen übersetzen Sie juristische Dokumente?
Wir decken über 220 Sprachen und Varianten ab, mit muttersprachlichen Fachübersetzern im jeweiligen Rechtskreis. Bei mehrsprachigen Verfahren steuern unsere Projektmanager die parallele Bearbeitung mit einheitlicher Terminologie.
Kontaktieren Sie uns
Senden Sie uns Ihre Unterlagen oder sprechen Sie direkt mit uns. Auf Wunsch mit NDA vorab.
