Skip to content
Juristische Übersetzungen für Kanzleien

tolingo legal.
Für Kanzleien und Wirtschaftsprüfer.


Beeidigte Fachübersetzer für Schriftsätze, Strafsachen und Vertragswerke, unter Fristdruck und Mandatsgeheimnis. Geprüft nach ISO 27001, auf Wunsch beglaubigt und gerichtsfest.

Beeidigte Fachübersetzer · beglaubigt auf Wunsch · Express bei Fristen · Antwort in 10 Min.
Ein feingliedriges geometrisches Netzwerk mit einer zentralen Weltkugel und Wolkenkratzer-Knotenpunkten, das internationale Reichweite und globale Vernetzung symbolisiert.
Philipp Walzok, Ansprechpartner für juristische Übersetzungen bei tolingo

Philipp Walzok ist Ihr persönlicher Ansprechpartner für juristische Übersetzungen · service@tolingo.com

4-fach ISO ISO 17100 Übersetzungsdienstleistungen ISO 18587 Post-Editing ISO 9001 Qualitätsmanagement ISO 27001 Informationssicherheit

Rechtsabteilungen globaler Marken und Kanzleien vertrauen tolingo seit 2007

Referenzkunden von tolingo: Logos von Unternehmen wie Amazon, Audi, Allianz, Vodafone, TUI, Novartis, idealo und zalando.

tolingo legal. auf einen Blick

Beeidigt & gerichtsfest
Von deutschen Gerichten und Behörden anerkannt
ISO 27001 · EU-Server
Verschlüsselt übertragen, Akten bleiben in der EU
220+ Sprachen
Muttersprachliche Fachübersetzer im jeweiligen Rechtskreis
Express in 24 h
Priorität bei gerichtlichen und behördlichen Fristen
Für Kanzleien gemacht

Juristische Übersetzungen für Kanzleien.

tolingo legal. übersetzt ausschließlich für Kanzleien, Anwälte und Wirtschaftsprüfer. Im Mittelpunkt steht Ihr Kanzlei-Alltag: laufende Verfahren, gerichtliche Fristen, das Anwaltsgeheimnis und die Anforderung, dass eine Übersetzung vor Gericht Bestand hat.

Jeder Auftrag geht an einen beeidigten Fachübersetzer mit Kenntnis des Rechtsgebiets. Auf Wunsch liefern wir beglaubigt, mit Stempel und Unterschrift, sodass Sie direkt bei Gericht oder Behörde einreichen können. Für den Einsatz im Ausland übernehmen wir die Legalisierung oder notarielle Beurkundung.

Eine abstrakte Darstellung eines verifizierten juristischen Dokuments, das durch beeidigte Übersetzer und Legalisierungsprozesse strukturiert und fuer Gerichte aufbereitet wird.
Dokumente

Welche Dokumente wir für Kanzleien übersetzen.

Von der Klageschrift bis zur Due-Diligence-Akte. Jeder Dokumenttyp geht an Fachübersetzer mit dem passenden rechtlichen Schwerpunkt.

Schriftsätze & Klageschriften

Klageanträge, Schriftsätze und Prozessdokumente, übersetzt mit Erhalt der juristischen Argumentation und Zitierweise. Auf Wunsch beglaubigt für die Vorlage bei Gericht.

Strafsachen

Anklageschriften, Ermittlungsakten, Urteile und Protokolle, bearbeitet von Übersetzern mit Spezialisierung auf Strafrecht und unter striktem Schutz der Personendaten.

Verträge & M&A

Vertragswerke und Transaktionsunterlagen, übersetzt in Einklang mit der Terminologie beider Rechtssysteme. Mehr unter Vertrag übersetzen und im Lexikon zur Patentübersetzung.

Due-Diligence-Unterlagen

Bei großen Dokumentenmengen erschließen wir Datenräume schnell und vertraulich. Wie das ohne Qualitätsverlust geht, zeigen wir gleich.

Große Datenräume

Schnell und vertraulich durch die Due Diligence.

In einer Due-Diligence-Prüfung, etwa vor einer Übernahme oder Beteiligung, müssen oft tausende Seiten fremdsprachiger Unterlagen in kurzer Zeit gesichtet werden. Für diese Mengen ist reine Humanübersetzung zu langsam, reine KI-Übersetzung dagegen ungeprüft und damit nicht belastbar. Wir kombinieren beides: maschinelle Vorübersetzung für das Tempo, juristisches Post-Editing nach ISO 18587 für die Verlässlichkeit. Für Schriftsätze, Verträge und alles, was vor Gericht geht, bleibt die menschliche Fachübersetzung der Standard.

Reine KI-Übersetzung
Tempo ohne Prüfung

Ein KI-Tool übersetzt in Sekunden, doch niemand prüft das Ergebnis.

  • In Sekunden übersetzt
  • Niedrige Kosten
tolingo
MT mit juristischem Post-Editing

KI-Tempo plus Prüfung durch eine juristische Fachperson, nach ISO 18587.

  • KI-Vorübersetzung für das Tempo
  • Fachperson prüft jede Passage
  • Konsistente Rechtsterminologie
  • Verarbeitung auf EU-Servern
Prüftiefe

So entsteht eine Übersetzung, die vor Gericht Bestand hat.

Wie viele Fachpersonen Ihre Übersetzung durchläuft, hängt vom gewählten Leistungspaket ab. Standard ist die Übersetzung durch einen beeidigten Fachübersetzer. Für Dokumente, bei denen jede Formulierung zählt, kommt auf Wunsch eine zweite Fachperson im Vier-Augen-Prinzip nach ISO 17100 hinzu. Sie wählen die Prüftiefe passend zum Dokument.

1
Immer
Beeidigter Fachübersetzer

Übersetzt Ihr Dokument mit Kenntnis des Rechtsgebiets und der Terminologie beider Rechtssysteme.

Beeidigt Muttersprachlich Fachgebiet
2
Auf Wunsch, im passenden Paket
Revision durch zweite Fachperson

Im Vier-Augen-Prinzip prüft eine zweite Fachperson die Übersetzung gegen das Original. Empfohlen für Schriftsätze, Verträge und alles, was vor Gericht geht.

Vier-Augen-Prinzip ISO 17100
 

Geprüftes ErgebnisAuf Wunsch beglaubigt und gerichtsfest, mit Qualitätszertifikat als PDF. Eine zusätzliche sprachliche Prüfung ist über unser Korrektorat und Lektorat möglich.

Hinweis: Eine Übersetzung ist keine Rechtsberatung. Unsere Fachübersetzungen sind terminologisch korrekt und auf Wunsch im Vier-Augen-Prinzip nach ISO 17100 geprüft. Die rechtliche Prüfung und Anpassung an den Zielrechtsraum bleibt bei den mandatierten Anwälten.

Dokumentierte Qualität

Das tolingo Qualitätszertifikat.

Zu jeder Übersetzung dokumentieren wir den angewendeten Qualitätsprozess in einem projektbezogenen Zertifikat. Es hält fest, welche Standards zum Einsatz kamen: ISO-konforme Abläufe, qualifizierte Fachübersetzer und, wo gewählt, die Prüfung durch ein zweites Sprachprofil.

Das Zertifikat steht Ihnen als PDF zur Verfügung und gibt Ihnen eine nachvollziehbare Grundlage für interne Qualitäts- und Compliance-Anforderungen, etwa bei Audits oder gegenüber dem Mandanten.

Muster als PDF anzeigen
Muster des tolingo Qualitätszertifikats, das den angewendeten Qualitätsprozess je Projekt dokumentiert
Express

Wenn die Frist drängt.

Gerichtliche Fristen lassen sich nicht verschieben. Eilige Aufträge kennzeichnen wir als Express oder Super-Express und priorisieren sie sofort. Das Vier-Augen-Prinzip bleibt auf Wunsch auch unter Zeitdruck bestehen.

Express in 24 Stunden

Priorisierte Bearbeitung mit verbindlichem Liefertermin im Angebot. Super-Express auf Anfrage noch schneller.

Auch nachts und am Wochenende

Bei echtem Fristdruck starten wir die Bearbeitung sofort, wenn nötig über Nacht oder am Wochenende.

Netzwerk in mehreren Zeitzonen

Ein Übersetzernetzwerk über verschiedene Zeitzonen beschleunigt den Ablauf, ohne die Qualität zu senken. Details auf der Seite Express-Übersetzung.

Vertraulichkeit

Anwaltsgeheimnis, technisch abgesichert.

Für Kanzleien ist Verschwiegenheit Berufspflicht. Jede Akte folgt deshalb klaren Sicherheitsregeln, vom ersten Upload bis zur Lieferung.

NDA, das bindet

Auf Wunsch vor der ersten Übermittlung unterzeichnet und bindend an den bearbeitenden Fachübersetzer weitergegeben.

Verschlüsselte Übertragung

Dateien laufen SSL-verschlüsselt, ohne Umweg über unsichere Kanäle. Auf Wunsch über gesicherten Datentransfer.

EU-Server, ISO 27001

Verarbeitung ausschließlich auf europäischen Servern nach ISO 27001, DSGVO-konform und regelmäßig auditiert.

Nur berechtigte Bearbeiter

Akten sehen ausschließlich zur Verschwiegenheit verpflichtete Fachübersetzer. Für besonders sensible Akten auf Wunsch ein Projektraum mit eingeschränktem Zugriff.

Sprachen

Alle Sprachen für grenzüberschreitende Verfahren.

220+
Sprachen & Varianten

Für internationale Verfahren übersetzen wir mit muttersprachlichen Fachübersetzern, die im jeweiligen Rechtskreis zuhause sind. Bei mehrsprachigen Verfahren steuern unsere Projektmanager die parallele Bearbeitung, einheitliche Rechtsbegriffe sichern wir per zentralem Terminologiemanagement.

Sichere Projektanfrage

Laufendes Verfahren mit Übersetzungsbedarf?

Beschreiben Sie Ihr Projekt und laden Sie eine Beispieldatei hoch. Wir ordnen den passenden beeidigten Fachübersetzer zu und melden uns mit einem konkreten Angebot.

  • Antwort in der Regel innerhalb von 10 Minuten
  • NDA auf Wunsch vor der ersten Übermittlung
  • Verschlüsselte Übertragung, EU-Server nach ISO 27001
Philipp Walzok, Ansprechpartner für juristische Übersetzungen bei tolingo

Philipp Walzok ist Ihr persönlicher Ansprechpartner für juristische Übersetzungen
service@tolingo.com · 0800 55 133 00

Projekt anfragen

Vertraulich behandelt · Antwort in unter 10 Minuten · unverbindlich

 
ISO 9001 Qualitätsmanagement ISO 27001 Informationssicherheit ISO 17100 Übersetzungsdienstleistungen ISO 18587 Post-Editing
Ihre Daten bleiben bei uns. ISO 27001-zertifiziert, DSGVO-konform. Datenschutzerklärung
Häufige Fragen

Vertraulichkeit, Beglaubigung, Fristen und Preise.

Wie schützt tolingo das Mandatsgeheimnis?

tolingo ist nach ISO 27001 zertifiziert. Dokumente werden verschlüsselt übertragen und auf europäischen Servern verarbeitet. Auf Wunsch schließen wir vor der ersten Übermittlung eine Vertraulichkeitsvereinbarung, die wir bindend an den bearbeitenden Fachübersetzer weitergeben. Akten bearbeiten nur berechtigte, zur Verschwiegenheit verpflichtete Fachübersetzer.

Sind die Übersetzungen vor Gericht anerkannt?

Für amtliche und gerichtliche Zwecke fertigen beeidigte Fachübersetzer beglaubigte Übersetzungen mit Stempel und Unterschrift an. Diese werden von deutschen Gerichten und Behörden anerkannt. Auf Wunsch kümmern wir uns um zusätzliche Beglaubigungen, etwa eine notarielle Beurkundung für den Einsatz im Ausland. Die Lieferung erfolgt als PDF, auf Wunsch zusätzlich als gedruckte Ausfertigung per Post.

Läuft jede Übersetzung durch zwei Fachpersonen?

Nicht automatisch. Standard ist die Übersetzung durch einen beeidigten Fachübersetzer. Das Vier-Augen-Prinzip nach ISO 17100, bei dem eine zweite Fachperson gegenprüft, gehört zu unseren höheren Leistungspaketen und lässt sich gezielt dazubuchen. Sie wählen die Prüftiefe passend zum Dokument, wir empfehlen sie für alles, was vor Gericht geht.

Wie schnell kann eine eilige Übersetzung fertig sein?

Bei Fristdruck kennzeichnen wir Ihren Auftrag als Express oder Super-Express und priorisieren ihn sofort, bei Bedarf über Nacht. Den realistischen Liefertermin nennen wir im Angebot. Mehr dazu auf der Seite Express-Übersetzung.

Übersetzen Sie auch große Datenräume für Due Diligence?

Ja. Bei großen Dokumentenmengen kombinieren wir auf Wunsch Machine Translation mit juristischem Post-Editing nach ISO 18587, um Datenräume schnell und vertraulich zu erschließen. Die Prüfung übernimmt eine juristische Fachperson.

In welche Sprachen übersetzen Sie juristische Dokumente?

Wir decken über 220 Sprachen und Varianten ab, mit muttersprachlichen Fachübersetzern im jeweiligen Rechtskreis. Bei mehrsprachigen Verfahren steuern unsere Projektmanager die parallele Bearbeitung mit einheitlicher Terminologie.

Kontaktieren Sie uns

Senden Sie uns Ihre Unterlagen oder sprechen Sie direkt mit uns. Auf Wunsch mit NDA vorab.

Geprüfte Prozesse ISO 17100 ISO 18587 ISO 9001 ISO 27001