Skip to content

Branchenexpertise seit 2007 Fachübersetzungen für Ihre Branche.

Jede Branche hat ihre eigene Fachsprache, ihre Normen und ihre regulatorischen Fallstricke. Unsere Übersetzer bringen genau dieses Wissen mit: als Ingenieure, Juristen, Mediziner oder Finanzexperten, die in über 220 Sprachen arbeiten.

ISO 9001 Qualitätsmanagement ISO 27001 Informationssicherheit ISO 17100 Übersetzungsdienstleistungen ISO 18587 Post-Editing 4-fach ISO-zertifiziert
Zentrale Plattform, die 14 spezialisierte Übersetzungsteams mit Branchen wie Finanzen, Recht, Medizin, Automotive, E-Commerce und weiteren verbindet. tolingo Branchen §

Übersetzungspartner für anspruchsvolle Unternehmen

Referenzkunden von tolingo: Logos von Unternehmen wie Amazon, Audi, Allianz, Vodafone, TUI, Novartis, idealo und zalando.
14Branchenspezialisierungen
220+Sprachen
ISO-zertifiziert
2007Gegründet in Hamburg
Branchenübersetzungen bei tolingo: Das Wichtigste
  • Abdeckung: 14 Branchenspezialisierungen von Finanzen über Medizin bis Gaming, in über 220 Sprachen
  • Fachübersetzer: Muttersprachler mit nachgewiesener Branchenerfahrung, zertifiziert nach ISO 17100. Stammteam-Garantie für terminologische Konsistenz
  • Kosten: MTPE ab 0,05 €/Wort, Fachübersetzung ab 0,12 €/Wort. Bis zu 70 % Rabatt durch Translation Memory
  • Sicherheit: Datenverarbeitung auf deutschen Servern nach ISO 27001. NDAs, verschlüsselter Transfer, dedizierte Teams

Fachübersetzungen sind kein Commodity. Wer einen IFRS-Konzernabschluss übersetzt, braucht andere Kompetenzen als jemand, der In-Game-Dialoge lokalisiert. Deshalb arbeiten bei tolingo Übersetzer, die ihre Branche kennen: aus Studium, Berufserfahrung oder jahrelanger Spezialisierung.

Die Herausforderung im B2B-Übersetzungsmarkt liegt selten bei der Sprache selbst. Sie liegt beim Fachwissen. Ein Finanzübersetzer muss IFRS-Taxonomien beherrschen. Ein Medizinübersetzer muss den Unterschied zwischen einem Medizinprodukt der Klasse IIa und Klasse III kennen, weil davon die regulatorische Dokumentation abhängt. Und ein Automotive-Übersetzer muss wissen, was ein TARA-Protokoll ist, bevor er es in drei Sprachen überträgt. Wir haben unsere Branchenteams über fast zwei Jahrzehnte aufgebaut. Die 14 Spezialisierungen, die Sie hier finden, decken die Sektoren ab, in denen wir die tiefste Expertise nachweisen können.

Regulierte Märkte
Finanzen, Recht, Medizin, Wissenschaft & Verteidigung

Hier zählt jedes Wort doppelt. Falsche Terminologie in einer Ad-hoc-Meldung oder einem Beipackzettel hat juristische, finanzielle oder gesundheitliche Konsequenzen. Unsere Übersetzer für regulierte Märkte arbeiten nach dem Vier-Augen-Prinzip und kennen die einschlägigen Normen aus eigener Berufspraxis. Daten werden nach ISO 27001 auf deutschen Servern verarbeitet, NDAs und Information Barriers sind Standard.

Konsumgüter & Dienstleistungen
E-Commerce, Reise, Gaming & Kultur

Hier entscheidet oft die Tonalität über den Erfolg. Ein Checkout-Flow, der holprig klingt, kostet Conversion. Eine Spielübersetzung, die Spieler nicht berührt, kostet Retention. Unsere Übersetzer für konsumnahe Märkte bringen Marketingverständnis, SEO-Know-how und kulturelle Sensibilität mit. Wo nötig, gehen wir über reine Übersetzung hinaus und bieten Transkreation: die kreative Neugestaltung Ihrer Botschaft für den Zielmarkt.

Branchenübergreifende Herausforderungen
Was alle Branchen betrifft: Regulierung, KI & Datenschutz

Unabhängig davon, ob Ihr Unternehmen Medizinprodukte herstellt, Kreditverträge verwaltet oder Baumaschinen exportiert: Bestimmte regulatorische und technologische Entwicklungen betreffen alle Branchen gleichzeitig. Diese Querschnittsthemen berücksichtigen wir bei jedem Projekt.

Fünf zentrale Regulierungen, die alle Übersetzungsbranchen betreffen: DSGVO, Maschinenverordnung 2023/1230, EU AI Act, CSRD/ESRS-Nachhaltigkeitsberichterstattung und GPSR-Produktsicherheit. § DSGVO / GDPR Datenschutz-konforme Verarbeitung aller Texte CE Maschinenverordnung MVO 2023/1230: Betriebsanleitungen AI EU AI Act KI-Transparenzpflicht in Übersetzungsprozessen ESG CSRD / ESRS Nachhaltigkeitsberichte in allen EU-Amtssprachen GPSR Produktsicherheit: Neue Anforderungen seit 12/2024

DSGVO & Datenschutz in Übersetzungsprojekten

Jedes Übersetzungsprojekt verarbeitet potenziell personenbezogene Daten: Namen in Verträgen, Patientendaten in klinischen Studien, Kundendaten in CRM-Exporten. Unsere ISO 27001-Zertifizierung stellt sicher, dass diese Daten auf deutschen Servern verarbeitet werden. Auftragsverarbeitungsverträge (AVV) schließen wir standardmäßig ab. Für besonders sensible Projekte richten wir dedizierte, abgeschottete Projektumgebungen ein.

CSRD: Nachhaltigkeitsberichte werden Pflicht

Ab 2025/2026 müssen tausende europäische Unternehmen erstmals Nachhaltigkeitsberichte nach den European Sustainability Reporting Standards (ESRS) veröffentlichen. Diese Berichte werden geprüft und müssen in den Landessprachen aller wesentlichen Märkte vorliegen. Die terminologische Konsistenz zwischen z. B. „Doppelter Wesentlichkeit" im Deutschen und „Double Materiality" im Englischen erfordert spezialisierte Finanz- und ESG-Übersetzer.

GPSR: Neue Produktsicherheitsverordnung

Seit Dezember 2024 gilt die General Product Safety Regulation (GPSR). Für Hersteller und Importeure bedeutet das: Sicherheitsinformationen, Warnhinweise und Gebrauchsanweisungen müssen in der Amtssprache des Verkaufsmarktes vorliegen. Betroffen sind E-Commerce-Händler ebenso wie Maschinenbauer und Konsumgüter-Hersteller.

EU AI Act & Übersetzungstransparenz

Der EU AI Act verpflichtet Anbieter von KI-Systemen zur Transparenz. Für Übersetzungsdienstleister heißt das: Wenn maschinelle Übersetzung eingesetzt wird, muss das dokumentiert sein. Bei tolingo kennzeichnen wir jeden Auftrag klar als Humanübersetzung (ISO 17100) oder MTPE (ISO 18587). So wissen Sie und Ihre Auditoren jederzeit, welches Verfahren angewandt wurde.

So arbeiten wir
Qualität, Datensicherheit & Technologie

Branchenwissen allein reicht nicht. Entscheidend ist, wie dieses Wissen in einen verlässlichen, skalierbaren Prozess übersetzt wird.

4× ISO-zertifiziert

ISO 17100 (Übersetzung), ISO 18587 (Post-Editing), ISO 27001 (Datensicherheit), ISO 9001 (Qualität). Dokumentiertes Vier-Augen-Prinzip, jährlich extern auditiert. Datenverarbeitung auf deutschen Servern.

Stammteam-Garantie

Für Langzeitkunden stellen wir dedizierte Übersetzerteams zusammen. So entsteht tiefes Domänenwissen, das kein Glossar ersetzen kann. Ergänzend pflegen wir branchenspezifische Terminologiedatenbanken und Translation Memories für bis zu 70 % Kostenersparnis.

MTPE ab 0,05 €/Wort

Nicht jeder Text braucht reine Humanübersetzung. Unser MTPE-Verfahren (ISO 18587) kombiniert neuronale KI-Vorübersetzung mit qualifizierter Fachlektor-Prüfung. Für sicherheitskritische Dokumente: Humanübersetzung ab 0,12 €/Wort.

Integration & Express

Software-Lokalisierung aus Ihrer CI/CD-Pipeline, CMS-API oder klassischer Upload. Express innerhalb von 24 h. Beglaubigungen zum Festpreis über Juristra.

Kundenstimmen
Was unsere Partner sagen

„Die Philosophie unserer Firma lautet: Das Ziel des Kunden erfassen, verstehen und effektiv umsetzen. Und genauso läuft es auch bei tolingo. Mittlerweile hat tolingo ein festes fachspezifisches Übersetzer-Team für uns. Dies kommt uns enorm entgegen, vor allem, wenn es mal schnell gehen muss."

Tanja Joswig Technische Konstruktion, Becker Sondermaschinen

„Connox ist in jeder Hinsicht sehr zufrieden mit tolingo. Angefangen bei der Transparenz aller Leistungen und der Projektplanung, über die Qualität der Übersetzungen bis hin zur Flexibilität, was Liefer- und Änderungswünsche anbelangt."

Josi Schlichting Abteilung Internationalisierung, Connox

Häufige Fragen
Branchenübersetzungen bei tolingo

Wie stellen Sie sicher, dass Übersetzer meine Branche wirklich kennen?
Wir setzen nur Fachübersetzer ein, die eine nachgewiesene Qualifikation in der jeweiligen Branche mitbringen: durch Studium (z. B. Ingenieurwesen, Jura, Medizin), durch mehrjährige Berufserfahrung im Fachgebiet oder durch eine dokumentierte Spezialisierung mit Referenzprojekten. Die Zuordnung erfolgt manuell durch unsere Projektmanager. Bei Langzeitkunden arbeiten feste Stammteams an Ihren Projekten.
Was kostet eine branchenspezifische Fachübersetzung?
Die Preise richten sich nach Sprachkombination, Fachgebiet und Dringlichkeit. MTPE (Post-Editing) beginnt ab 0,05 €/Wort, eine reine Humanübersetzung nach ISO 17100 ab 0,12 €/Wort. Durch Translation Memory sinken die Kosten bei Folgeaufträgen um bis zu 70 %. Für beglaubigte Übersetzungen gibt es Festpreise über unseren Partner-Shop Juristra.
Kann KI branchenspezifische Fachübersetzungen übernehmen?
Maschinelle Übersetzung liefert bei standardisierten, wiederkehrenden Texten brauchbare Vorarbeit. Bei regulatorisch sensiblen Dokumenten (Zulassungsdossiers, Finanzberichte, Verträge) bleibt die menschliche Fachprüfung nach ISO 17100 unverzichtbar. Unser MTPE-Verfahren nach ISO 18587 kombiniert beides: KI-Vorübersetzung mit qualifizierter Fachlektor-Prüfung.
Wie schützen Sie vertrauliche Branchendaten?
tolingo ist nach ISO 27001 zertifiziert. Alle Daten werden auf deutschen Servern verarbeitet. Übersetzer unterzeichnen NDAs, und wir richten auf Wunsch dedizierte Projektteams mit verschlüsseltem Datentransfer ein. Für besonders sensible Branchen (Verteidigung, M&A) gelten zusätzliche Sicherheitsprotokolle.
Meine Branche ist nicht aufgelistet. Übersetzen Sie trotzdem für uns?
Ja. Die 14 Branchenseiten decken unsere häufigsten Spezialisierungen ab. Wir übersetzen aber auch für Pharma, Chemie, Logistik, Bildung, den öffentlichen Sektor und viele weitere Bereiche. Kontaktieren Sie uns, und wir prüfen, ob wir den passenden Fachübersetzer im Netzwerk haben.
Wie schnell kann tolingo liefern?
Standardprojekte liefern wir ab 3–5 Werktagen, je nach Umfang. Für zeitkritische Dokumente (Ad-hoc-Meldungen, Messe-Unterlagen, SOP-Deadlines) bieten wir einen Express-Service innerhalb von 24 Stunden. Bei Großprojekten erstellen wir individuelle Zeitpläne mit Ihrem Projektmanager.

Finden Sie Ihre Branche nicht?

Wir decken weit mehr als 14 Sektoren ab. Beschreiben Sie uns Ihr Projekt, und wir stellen das passende Fachteam zusammen.

ISO 27001 · ISO 17100 · ISO 18587 · Seit 2007
 
Verfasst von
tolingo Fachredaktion
Branchenteam & Lokalisierungsexperten
Zuletzt aktualisiert: 19. März 2026