Ganz gleich, an wen deine internationalen Texte gehen sollen – hier bekommst du einfach die beste Lösung. Wir sind mehr als ein Übersetzungsbüro. Und sorgen dafür, dass deine Texte in jeder Sprache wirken.
Wähle eine passende Lösung
Schnell und auf das Wesentliche konzentriert. Unsere künstliche Intelligenz übersetzt deine Texte und erfahrene Fachübersetzer:innen prüfen, ob die Kerninformationen auch wirklich richtig übersetzt wurden und bessern ggf. nach.
0,06 €/Wort
Beliebteste Wahl
Eine hochwertige Übersetzung zu einem richtig guten Preis. Den besten Weg zu einer wirkungsvollen Übersetzung wählen wir nach deinen Vorgaben aus. Technologie setzen wir nur dann ein, wenn sie die Qualität steigert.
0,11 €/Wort
4-Augen-Plus – für höchste Ansprüche. Zwei erfahrene Fachübersetzer:innen mit Spezialisierung auf das jeweilige Fachgebiet bearbeiten deine Texte. Die erste Person übersetzt, die zweite korrigiert und überarbeitet stilistisch.
0,19 €/Wort
Geprüft und zertifiziert für
Übersetzungsdienstleistung (ISO 17100), Post-Editing von maschinellen Übersetzungen (ISO 18587),
Qualitätsmanagement (ISO 9001) und Informationssicherheit (ISO/IEC 27001).
7 Jahre in Folge unter den „Top 100 LSP (Sprachdienstleistern)“ der Welt.
Für komplexe Anforderungen
Beratung gewünscht? Wir helfen dir gern.
Darum tolingo
tolingo arbeitet ausschließlich mit zertifizierten Fachübersetzer:innen. Im Regelfall sind es Muttersprachler:innen, die auch im jeweiligen Land der Zielsprache leben – so entstehen authentische, wirkungsvolle und qualitativ hochwertige Übersetzungen. Außerdem lassen wir unser Qualitätsmanagement regelmäßig vom TÜV ISO-zertifizieren (ISO 9001:2015).
Datenschutz und Informationssicherheit stellen wir bei tolingo im gesamten Übersetzungsprozess sicher. Unser Informationssicherheits-Managementsystem ist nach ISO/IEC 27001 geprüft und zertifiziert. Datenübertragungen sind bei uns SSL-verschlüsselt (256 Bit) und unsere Mitarbeiter:innen werden regelmäßig zum Thema Informationssicherheit geschult.
Unsere Übersetzer:innen arbeiten weltweit in sämtlichen Zeitzonen und liefern alle Aufträge bei hoher Qualität zügig aus. tolingos Übersetzungsdienstleistung ist nach ISO 17100 zertifiziert, das bedeutet unter anderem, dass auch unsere Prozesse strukturiert und effizient gestaltet sind. Und für besonders eilige Übersetzungen bieten wir die Optionen Express und Super-Express.
Zusammenarbeit
Im Detail
Unsere künstliche Intelligenz (KI) übersetzt deine Texte. Dabei greifen wir nicht auf übliche Online-Übersetzungstools zurück, sondern wählen eine von uns konfigurierte KI aus. Welche das ist, hängt von der jeweiligen Textart ab und wird vorher von uns getestet.
Wir lassen die Maschine jedoch nicht alleine schalten und walten. Im zweiten Schritt prüfen unsere erfahrenen Fachübersetzer:innen, ob die Kerninformationen richtig übersetzt wurden und bessern gegebenenfalls nach.
Ergebnis: Ein übersetzter Text, der inhaltlich korrekt ist, ohne stilistischen Anspruch.
Den besten Weg zu einer wirkungsvollen Übersetzung wählen wir anhand deiner Vorgaben aus. Das bedeutet, dass die Übersetzung entweder von Menschen übersetzt oder mittels Machine Translation inkl. umfassender Überarbeitung unserer Fachübersetzer:innen erstellt wird.
Wir analysieren und testen zuvor, welche Methode die höchste Qualität für deine Texte erzielt. Smart ist unsere beliebteste Lösung und im wahrsten Sinne des Wortes oft die klügste Wahl.
Ergebnis: Ein übersetzter Text, der inhaltlich und stilistisch korrekt ist.
Zwei erfahrene Fachübersetzer:innen mit Spezialisierung auf das jeweilige Fachgebiet bearbeiten deine Texte. Die erste Person übersetzt, die zweite korrigiert und überarbeitet stilistisch.
Oftmals ist diese Übersetzungslösung bei anspruchsvollen Textarten ideal, bei denen auch zwischen den Zeilen Botschaften mitschwingen. Dabei sind oft umfangreiche Textanpassungen erforderlich – etwa, um die Zielgruppe in ihrem kulturellen Kontext optimal zu erreichen.
Ergebnis: Ein übersetzter Text, der inhaltlich und stilistisch korrekt sowie gut lesbar und an die Zielgruppe angepasst ist.
*abhängig von der Textmenge
Dein Kontakt
Ich helfe dir gern.
Goncalo Silva // Account Manager
KI, Smart, Premium – oder eine individuelle Übersetzungslösung? Lass dich beraten! Mein Ziel: Deine Texte sollen wirken – in jeder Sprache.
Darum tolingo
97,8%
Kundenzufriedenheit
220
Sprachkombinationen
4-fach
ISO-zertifiziert
1.000
Übersetzungen täglich
6.000
Übersetzer:innen weltweit
30.000
zufriedene Kund:innen
Geprüft und zertifiziert für
Übersetzungsdienstleistung (ISO 17100), Post-Editing von maschinellen Übersetzungen (ISO 18587),
Qualitätsmanagement (ISO 9001) und Informationssicherheit (ISO/IEC 27001).
7 Jahre in Folge unter den „Top 100 LSP (Sprachdienstleistern)“ der Welt.
Gut zu wissen
Künstliche Intelligenz im Marketing hebt mittlerweile die Conversion-Optimierung in ganz neue Sphären.
Steigere deine Conversions mit 9 konkrete KI-Tipps. Erfahre zum Beispiel, wie KI dir dabei helfen kann, deine Website-Besucher:innen besser zu verstehen, Inhalte zu personalisieren und dynamische Preisgestaltung zu nutzen.
Ganz nach dem Motto: Work smarter, not harder!
Künstliche Intelligenzen können heute Texte verfassen, übersetzen und Stimmungen erkennen, jedoch haben sie auch ihre Grenzen. In diesem Artikel erfährst du, wann ein Korrektorat notwendig ist und wie du deine KI-Texte optimieren kannst, um eine hohe Textqualität und Leserbindung zu erreichen. Lies jetzt weiter und erfahre, warum menschliches Korrektorat weiterhin relevant bleibt!
International tätige Unternehmen benötigen häufig Übersetzungen, die von Ämtern, Behörden und Gerichten anerkannt werden. Beglaubigte Übersetzungen erledigen unsere vereidigten Fachübersetzer:innen. Sie sorgen für den richtigen Stempel und den offiziellen Beglaubigungsvermerk.
Mehr zu beglaubigten ÜbersetzungenÜbersetzungen liefern wir grundsätzlich zügig aus. Hast du es mit einem Auftrag aber besonders eilig, erhöhen wir gern das Tempo. Mit den Optionen Express und Super-Express priorisieren wir deine Bestellung und erstellen dir innerhalb kürzester Zeit eine professionelle Übersetzung.
Mehr zu Express-ÜbersetzungenKorrektorat oder Lektorat? Light Post Editing oder Full Post Editing? Diese Fachbegriffe stehen für verschiedene Korrektur- und Lektoratsstufen bei einer Fachübersetzung bzw. Machine Translation. Bei unseren Übersetzungslösungen ist immer das für dich passende Korrektorat oder Lektorat dabei.
Mehr zu Korrektorat & LektoratEs muss nicht immer Word sein! Unsere Expert:innen für Desktop-Publishing sorgen dafür, dass alle Bilder, Grafiken und Texte inklusive Zeilenumbrüche und Worttrennungen auch im Zieldokument korrekt dargestellt werden. Zum Beispiel in Adobe InDesign, Illustrator, PowerPoint oder Framemaker.
Mehr zur Layout-AnpassungBesonders Unternehmenstexte sind gespickt mit Fachausdrücken, Corporate Wordings & Namings. Wir sammeln deine speziellen Begriffe in einem Glossar und übersetzen sie bei all deinen Aufträgen einheitlich und genau so, wie du es willst. Das verbessert nicht nur die Qualität deiner Übersetzungen, sondern senkt auch die Kosten.
Mehr zur Glossar-ErstellungBei wiederkehrenden Übersetzungsaufträgen lohnt sich fast immer das Erstellen eines Translation Memory. Das ist eine Art Gedächtnisspeicher für bereits übersetzte Textpassagen. Bei Folgeaufträgen mit ähnlichen Inhalten werden diese automatisch abgerufen, nicht mehr berechnet und immer gleich übersetzt.
Mehr zu Translation MemoriesBei juristischen Texten geht es nicht um eine formschöne oder sinngemäße Übersetzung, sondern um präzise Formulierungen. Unsere juristischen Fachübersetzer:innen kennen die geltenden Rechtsordnungen und verstehen sich auf das Übersetzen in diesem Kontext inkl. aller Fachbegriffe.
Mehr zu juristischen ÜbersetzungenInhalte, die die Leser:innen berühren oder aktivieren sollen, vermitteln ihre Botschaft oftmals zwischen den Zeilen. Textstil und Tonalität spielen bei diesen Übersetzungen eine besonders wichtige Rolle. Daher setzen wir hier stets muttersprachliche Übersetzer:innen mit redaktionellen Fähigkeiten ein.
Mehr zu Marketing-ÜbersetzungenTexte mit medizinischen, medizintechnischen oder pharmazeutischen Inhalten werden bei tolingo ausschließlich von erfahrenen Fachübersetzer:innen mit entsprechenden Branchen- bzw. Fachkenntnissen übersetzt. Unter unseren 6.000 Übersetzer:innen finden wir immer die richtigen Spezialist:innen.
Mehr zu medizinischen ÜbersetzungenBedienungsanleitungen, Packungsbeilagen, Prozessbeschreibungen, Online-Hilfen, Tutorials – in unserer hoch technologisierten Welt entstehen immer mehr Texte mit technischen Informationen. Diese anspruchsvollen Texte können ausschließlich von technischen Fachübersetzer:innen übersetzt werden.
Mehr zu technischen Übersetzungentolingo hat einen Pool von mehr als 6.000 muttersprachlichen Fachübersetzer:innen weltweit. Deren Eignung prüfen wir regelmäßig, entsprechende Nachweise holen wir ein. Zudem prüfen unsere Project Manager und auch die Übersetzer:innen in gegenseitiger Kontrolle die Qualität ihrer Arbeit.
Mehr BranchenKeine Sprache ist auf der Welt so verbreitet wie Englisch. Wir übersetzen aus zahlreichen Sprachen ins britische sowie amerikanische Englisch und andersherum. Keine Überraschung: Englisch – Deutsch und Deutsch – Englisch sind bei uns die gefragtesten Sprachkombinationen.
Mehr zu Englisch-ÜbersetzungenGenauso wie bei allen anderen Sprachkombinationen arbeiten wir auch bei Übersetzungen aus der oder in die französische Sprache ausschließlich mit Fachübersetzer:innen, die in ihre Muttersprache übersetzen. Ganz gleich, welches Fachgebiet und welche Zielgruppe – wir sorgen für ein exzellentes Ergebnis.
Mehr zu Französisch-ÜbersetzungenObwohl Italienisch längst nicht so verbreitet ist wie die spanische Sprache, sind Italienisch-Übersetzungen bei uns stark gefragt. Italienisch – Deutsch und umgekehrt übersetzen wir am häufigsten. Doch auch Sprachkombinationen wie Italienisch – Polnisch und Italienisch – Türkisch liefern wir pronto.
Mehr zu Italienisch-ÜbersetzungenSpanisch hat nach Mandarin-Chinesisch die größte Gruppe an Muttersprachler:innen. Allerdings unterscheiden sich die Dialekte in Mexiko und Argentinien teilweise stark vom Spanischen in Spanien. Daher arbeiten wir auch bei Spanisch-Übersetzungen mit Übersetzer:innen, die im jeweiligen Land leben.
Mehr zu Spanisch-ÜbersetzungenAls internationales Übersetzungsbüro decken wir mit unserem Pool von zertifizierten Fachübersetzer:innen eine riesige Auswahl an Sprachen ab. Neben den gängigen Weltsprachen wie Englisch und Chinesisch übersetzen wir auch in und aus weiteren Sprachen, zum Beispiel Portugiesisch oder Ungarisch.
Alle Sprachkombinationen