Google Translate im Unternehmenseinsatz – praktische Hilfe oder unterschätztes Risiko?
Google Translate ist seit Jahren fest im Alltag verankert – es übersetzt in Sekundenschnelle Texte, E-Mails und Webseiten in über 100 Sprachen. Für private Zwecke ist das oft die bequemste Lösung. Doch Unternehmen, die auf Konsistenz, Datenschutz und fachliche Präzision angewiesen sind, sollten genauer hinsehen.
1. Wenn Geschwindigkeit nicht genug ist
In der Geschäftswelt zählen Time-to-Market und Kosteneffizienz. Google Translate liefert im Bruchteil einer Sekunde eine Rohübersetzung – ideal für einen ersten Eindruck oder einfache Kommunikation. Doch genau diese Geschwindigkeit kann trügerisch sein:
- Ungeprüfte Ergebnisse: Fehlende Fachterminologie oder idiomatische Wendungen führen zu Ungenauigkeiten.
- Inkonsistente Formulierungen: Ohne Translation Memory entstehen in verschiedenen Dokumenten unterschiedliche Übersetzungen derselben Begriffe.
- Kein Format- oder Layout-Support: Tabellen, XML-Feeds oder Präsentationen müssen manuell nachbearbeitet werden.
Die Fakten im Überblick
- Sprachen: Über 100
- Zugriff: Browser, iOS- und Android-App
- Kosten: Kostenlos
- Qualität: Statistisch-basierte Rohübersetzung, keine Terminologiekontrolle
2. Datenschutz und Compliance – ein unterschätztes Risiko
Geschäftsdokumente enthalten häufig vertrauliche Informationen: Vertragsklauseln, Produktdaten oder strategische Inhalte. Sobald diese Daten über Google Translate laufen, können sie auf externen Servern gespeichert und analysiert werden – oft ohne klar nachvollziehbare Speicherorte oder Löschrichtlinien.
Besonders in regulierten Branchen wie Pharma, Finanzwesen oder im öffentlichen Sektor ist dieser Aspekt kritisch. DSGVO-konforme Infrastruktur und ISO-zertifizierte Prozesse sind hier unerlässlich.
3. Qualitätssicherung – unverzichtbar im professionellen Umfeld
Fehlerfreie Übersetzungen sind ein Qualitätsmerkmal Ihres Unternehmens. Ein falsch übersetzter Produktname oder eine missverständliche technische Beschreibung kann nicht nur das Markenbild beschädigen, sondern auch zu Haftungsrisiken führen.
Professionelle Übersetzungsdienstleister stellen sicher, dass:
- Fachterminologie und Stilrichtlinien konsequent eingehalten werden,
- Branchenspezifisches Know-how in jeder Sprache berücksichtigt wird,
- alle Texte mehrstufig geprüft und freigegeben werden.
4. Wann Google Translate sinnvoll ist – und wann nicht
Google Translate kann in bestimmten Situationen hilfreich sein – sofern es richtig eingeordnet wird:
- Für den internen Gebrauch: Wenn es nur darum geht, Inhalte grob zu verstehen.
- Für erste Entwürfe: Bei der Erstellung von Rohtexten, die später professionell überarbeitet werden.
- Zur Begriffssuche: Wenn einzelne Wörter oder Formulierungen in anderen Sprachen geprüft werden sollen.
Für offizielle, externe oder rechtlich relevante Inhalte ist der Einsatz jedoch nicht empfehlenswert.
5. Die professionelle Alternative bei tolingo
tolingo verbindet die Vorteile moderner maschineller Übersetzung mit Qualitätssicherung, Datenschutz und professionellen Übersetzungsprozessen – individuell abgestimmt auf Ihre Anforderungen:
- Auswahl spezialisierter MT-Engines (z. B. DeepL, Google, Amazon) abhängig von Sprache und Texttyp,
- Verarbeitung auf ISO-zertifizierten, DSGVO-konformen Servern,
- Terminologiemanagement und zentrale Übersetzungsspeicher,
- Light oder Full Post-Editing durch qualifizierte Fachübersetzer,
- API-Anbindung an Ihre Systeme – z. B. CMS, PIM oder Lokalisierungsplattformen.
6. Praxisbeispiel: Internationale Produktkommunikation
Ein Hersteller von Ladetechnologie benötigte innerhalb von zwei Wochen die Übersetzung von 20 Produktseiten in acht Sprachen. Die Inhalte umfassten technische Spezifikationen, Marketingtexte und rechtlich relevante Hinweise. tolingo setzte folgendes Setup um:
- Maschinelle Vorübersetzung mit projektspezifischer Engine-Auswahl,
- Terminologieprüfung und Qualitätskontrolle im zentralen TMS,
- Post-Editing durch erfahrene Fachübersetzer aus dem Technikbereich,
- Layoutprüfung und finaler Export im gewünschten Format.
Ergebnis: 50 % Zeitersparnis, konsistente Fachterminologie und nahtlose Einbindung in die Kommunikationsprozesse des Unternehmens.
Fazit
- Google Translate: Praktisch für einfache Anwendungsfälle – aber nicht ausreichend für professionelle Anforderungen.
- tolingo: Die ideale Kombination aus maschineller Effizienz und menschlicher Qualitätskontrolle – sicher, skalierbar und markenkonform.
tolingo – Ihr Partner für moderne Übersetzungsprozesse
Mit tolingo profitieren Sie von einem strukturierten, professionellen Übersetzungsprozess – abgestimmt auf Ihre Branche, Ihre Systeme und Ihre Ansprüche. Ob schnelle Rohübersetzung, qualitätsgesichertes Post-Editing oder vollständige Projektkoordination: Wir entwickeln gemeinsam mit Ihnen die passende Lösung.
Unsere Experten zeigen Ihnen, wie Sie maschinelle Übersetzung gezielt und sicher in Ihrem Unternehmen einsetzen.