Skip to content

Qualität bei tolingo Vier-fach ISO-zertifiziert. Geprüft von TÜV Süd.

tolingo zählt zu den wenigen Übersetzungsdienstleistern weltweit, die alle vier relevanten ISO-Normen für Übersetzung, Post-Editing, Qualitätsmanagement und Informationssicherheit halten. Zertifiziert durch TÜV Süd und LinquaCert, jährlich extern auditiert. Mit 35 Tagen Korrekturanspruch auf jede Fachübersetzung.

Auditiert von TÜV Süd · LinquaCert · ISO-zertifiziert seit 2015 · Hamburg
ISO 9001 Qualitätsmanagement ISO 27001 Informationssicherheit ISO 17100 Übersetzungsdienstleistungen ISO 18587 Post-Editing 4-fach ISO-zertifiziert
Quality Snapshot von tolingo mit den vier ISO-Zertifizierungen, ihren Zertifizierungsjahren, den Audit-Instanzen TÜV Süd und LinquaCert sowie dem 35-tägigen Korrekturanspruch. QUALITY SNAPSHOT · 2026 tolingo GmbH · Hamburg AKTIV ISO 17100 Übersetzung seit 2015 ISO 18587 Post-Editing seit 2022 ISO 9001 QM-System seit 2016 ISO 27001 Infosicherheit seit 2018 AUDITIERT VON TÜV Süd ISO 9001 · ISO 27001 LinquaCert ISO 17100 · ISO 18587 STANDARD-PROZESS Vier-Augen-Prinzip 100 % Muttersprachler Jährliche externe Audits 35 Tage Korrekturanspruch Lückenlos ISO-zertifiziert seit 2015 140.000+ Kunden · 220+ Sprachen · seit 2007 REF-ID TL-QS-2026

Mehr als 140.000 Kunden vertrauen tolingo seit 2007

Referenzkunden von tolingo: Logos von Unternehmen wie Amazon, Audi, Allianz, Vodafone, TUI, Novartis, idealo und zalando.
4× ISO Zertifiziert nach internationalen Normen
seit 2015 Lückenlos zertifiziert
35 Tage Korrekturanspruch je Fachübersetzung
2007 Gegründet in Hamburg
Qualität bei tolingo: Das Wichtigste
  • Zertifizierung: Vier ISO-Normen, geprüft von TÜV Süd (ISO 9001 seit 2016, ISO 27001 seit 2018) und LinquaCert (ISO 17100 seit 2015, ISO 18587 seit 2022). Jährliche Re-Zertifizierung, Zertifikate als Download.
  • Übersetzer: Muttersprachliche Fachübersetzer mit Hochschulabschluss in Übersetzung oder mindestens fünf Jahren Berufserfahrung. Vorab geprüft, in festen Sprachteams gebündelt.
  • Prüfung: Vier-Augen-Prinzip nach ISO 17100 ist Standard bei jeder Fachübersetzung. MTPE-Aufträge folgen ISO 18587, andere Service-Bundles eigenen normierten Workflows.
  • Was Sie bekommen: Dokumentierte Prozesse, Zertifikate zum Download, fester Ansprechpartner pro Account, verschlüsselte Datenübertragung, EU-Server und 35 Tage Korrekturanspruch auf jede Fachübersetzung.

Im Detail
Zertifikate, Übersetzer und Cases

Wer tiefer einsteigen möchte, findet zu jedem Qualitätsbaustein eine eigene Seite. Direkter Einstieg in drei Detailbereiche:

Die vier ISO-Zertifizierungen im Detail
Was jede Norm konkret abdeckt

Eine einzelne ISO-Norm sagt wenig. Erst die Kombination ergibt ein vollständiges Qualitätssystem. ISO 17100 schreibt vor, wie übersetzt wird. ISO 9001 sorgt dafür, dass dieser Prozess in allen Abteilungen eingehalten wird. ISO 27001 schützt Ihre Dokumente, während sie durch unsere Systeme laufen. ISO 18587 deckt den Sonderfall maschineller Übersetzung mit nachgelagertem Human-Post-Editing ab. Nur eine kleine Zahl an Übersetzungsdienstleistern weltweit hält alle vier Normen gleichzeitig. Bei tolingo prüft TÜV Süd die unternehmensweiten Systeme (ISO 9001, ISO 27001), LinquaCert die übersetzungsspezifischen Normen (ISO 17100, ISO 18587).

ISO 17100 (Übersetzungsdienstleistungen)

Die Kernnorm für professionelle Übersetzungen. tolingo ist seit August 2015 durch LinquaCert nach ISO 17100 zertifiziert. Sie schreibt qualifizierte Übersetzer, Vier-Augen-Prinzip durch eine zweite Fachperson, dokumentiertes Projektmanagement und Feedbackschleifen mit dem Auftraggeber vor. Was Sie konkret bekommen: Übersetzung plus Revision durch zwei verschiedene muttersprachliche Fachübersetzer, nachweisbar dokumentiert. Mehr Details: ISO 17100 im Lexikon.

ISO 18587 (Post-Editing maschineller Übersetzung)

Die Norm für Machine Translation Post-Editing. tolingo ist seit August 2022 durch LinquaCert nach ISO 18587 zertifiziert. Sie regelt, wie maschinell übersetzte Texte von qualifizierten Post-Editoren nachbearbeitet werden müssen, damit das Ergebnis publikationsreif ist. Was Sie konkret bekommen: MTPE-Workflows nach Norm, ab 0,05 €/Wort. Sinnvoll für hohe Volumina mit niedrigerem Risikoprofil. Mehr Details: MTPE im Lexikon.

ISO 9001 (Qualitätsmanagement)

Die übergeordnete Norm für Qualitätsmanagement-Systeme. tolingo ist seit September 2016 durch TÜV Süd nach ISO 9001 zertifiziert, jährlich auditiert. Sie verlangt einen prozessorientierten Ansatz, kontinuierliche Verbesserung, dokumentierte Abläufe in allen Abteilungen und regelmäßige Audits. Was Sie konkret bekommen: Konsistenz in der Übersetzung und in jedem weiteren Touchpoint mit tolingo: Angebot, Projektmanagement, Reklamation, Abrechnung.

ISO 27001 (Informationssicherheit)

Der internationale Standard für Informationssicherheits-Management-Systeme (ISMS). tolingo ist seit September 2018 durch TÜV Süd nach ISO/IEC 27001 zertifiziert und gehört in der Übersetzungsbranche zu den frühen Adoptern dieser Norm. Sie regelt physische, technische und organisatorische Maßnahmen zum Schutz vertraulicher Daten. Was Sie konkret bekommen: Verschlüsselte Datenübertragung, EU-Server, dokumentierte Zugriffsrechte, NDA-Pflicht für alle Übersetzer. Mehr Details: Zertifizierungen.

Zertifikate zum Download

Die aktuellen ISO-Zertifikate von TÜV Süd und LinquaCert stehen auf der Zertifizierungsseite zum Download bereit. Geeignet als Anlage für Ausschreibungen, Lieferantenfreigaben und interne Compliance-Prüfungen.

Das Vier-Augen-Prinzip in der Praxis
Was mit Ihrem Dokument im Workflow passiert

Das Vier-Augen-Prinzip ist das Kernverfahren von ISO 17100 und gehört bei jeder Fachübersetzung zum Standardprozess. Andere Service-Bundles wie MTPE nach ISO 18587 oder reines Korrektorat folgen jeweils eigenen normierten Workflows. So läuft eine Fachübersetzung konkret ab:

  1. Projektmanagement

    Briefing, Terminologievorgaben und Glossare werden im System hinterlegt. Bei wiederkehrenden Aufträgen wird ein Translation Memory aktiviert.

  2. Übersetzung

    Eine muttersprachliche Fachübersetzerin übersetzt den Text in ihre Erstsprache. Sie arbeitet im Fachgebiet, das durch ihre Qualifikation gedeckt ist.

  3. Revision

    Eine zweite muttersprachliche Fachperson liest den Zieltext gegen den Ausgangstext (bilingual). Sie prüft sprachliche Richtigkeit, Konsistenz, Terminologie und Vollständigkeit.

  4. Qualitätssicherung

    Automatisierte Checks für Zahlen, Datumsformate, Markennamen und Glossartreue. Bei datenschutzkritischen Texten zusätzliche Kontrolle.

  5. Lieferung

    Im Wunschformat (DOCX, XLIFF, JSON, PDF, InDesign-Paket). Bei Bedarf inklusive DTP-Anpassung.

Für besonders sensible Inhalte (zum Beispiel juristische Texte oder medizinische Dokumente) bieten wir auf Anfrage eine dritte Lektoratsstufe an. Standardmäßig ist das nicht enthalten, da es den Preis spürbar erhöht.

Kundenstimmen
Was Partner über die Zusammenarbeit sagen

„Ich bin begeistert. Am meisten gefällt mir der sehr freundliche und individuelle Service sowie die hohe Qualität der Übersetzung."

Michael Meineke Dinse GmbH

„Besonders positiv ist die Flexibilität bei außergewöhnlichen Projekten. tolingo ist auch für kreative Lösungen offen."

Miriam Senft Chrono24

„Wir sind sowohl mit dem Service als auch mit der Kundenbetreuung sehr zufrieden. tolingo ist verlässlich und vor allem pünktlich."

Lawrence Richards Indievisuals Filmproduktion

Was Ihr Käuferteam konkret bekommt
Antworten für Compliance, IT, Einkauf und Fachbereich

In den meisten Unternehmen entscheidet kein Einzelner über einen Übersetzungspartner. Eine Auswahl der häufigsten Fragen je Rolle:

Für Compliance & Legal

ISO-Zertifikate als PDF auf der Zertifizierungsseite zum Download. Dokumentierte Prozesse für Ausschreibungen und Lieferantenfreigaben. NDA-Mustervertrag verfügbar. Bei beglaubigten Übersetzungen Abwicklung über Juristra für Unternehmen.

Für IT & Datenschutz

ISO 27001 zertifiziertes Informationssicherheits-Management. Verschlüsselte Datenübertragung, EU-Server, Zugriffsrechte rollenbasiert. DSGVO-konforme Übersetzungsprozesse. API-Anbindung möglich.

Für Einkauf & Procurement

Transparente Preise pro Wort: MTPE ab 0,05 €, Fachübersetzung ab 0,12 €. Rahmenverträge möglich. Fester Ansprechpartner pro Account. Translation Memory reduziert wiederkehrende Kosten um bis zu 70 %.

Für Fachbereich & Marketing

Muttersprachliche Fachübersetzer pro Sprache und Branche. Konsistente Terminologie über Terminologiemanagement. Für Marketing-Inhalte zusätzlich Transkreation verfügbar. Express in 24 Stunden möglich.

Drei feste Zusagen
35 Tage Korrekturanspruch, 10 Minuten Antwortzeit, ein Ansprechpartner

Drei Punkte, die wir vertraglich zusichern. Keine Marketing-Versprechen, sondern Bestandteil unseres Standardprozesses.

35 Tage Korrekturanspruch

Auf jede Fachübersetzung nach ISO 17100. Wenn Sie innerhalb von 35 Tagen nach Lieferung sachlich begründete Anpassungen melden, korrigieren wir ohne Aufpreis. Branchenüblich sind 14 Tage.

10 Minuten Antwortzeit

Unser Projektmanagement bestätigt jede Anfrage innerhalb von 10 Minuten während der Geschäftszeiten. Bei klar definierten Aufträgen kommt das vollständige Angebot am gleichen Werktag.

Ein fester Ansprechpartner

Pro Account ein direkter Ansprechpartner im Projektmanagement. Sie wissen, wer zuständig ist, kennen die Telefondurchwahl und die E-Mail. Kein anonymes Ticket-System.

Häufige Fragen zur Qualität
Audit, Haftung, Vier-Augen-Prinzip & Korrekturanspruch

Was unterscheidet ISO 17100 von ISO 9001?
ISO 17100 regelt fachlich, wie eine Übersetzung entstehen muss: qualifizierte Übersetzer, Vier-Augen-Prinzip, Revision durch eine zweite Fachperson. ISO 9001 regelt strukturell, wie das gesamte Unternehmen Qualität managt: Prozesse, Audits, Verbesserungsschleifen. Beide ergänzen sich. Eine Agentur mit nur ISO 9001 stellt das Vier-Augen-Prinzip pro Übersetzung nicht zwingend sicher. Eine Agentur mit nur ISO 17100 hat das Prinzip eventuell nicht im gesamten Unternehmen verankert.
Bekomme ich die ISO-Zertifikate als Nachweis?
Ja. Aktuelle Zertifikate stehen auf der Zertifizierungsseite zum direkten Download bereit, etwa als Anlage zu Ausschreibungen, Rahmenverträgen oder internen Compliance-Prüfungen. Für ein zusammengefasstes PDF-Paket reicht eine kurze Mail an service@tolingo.com oder über das Kontaktformular.
Was bedeutet das Vier-Augen-Prinzip konkret?
Zwei verschiedene muttersprachliche Fachübersetzer arbeiten am selben Text. Die erste Person übersetzt, die zweite revidiert den Zieltext gegen das Original. Geprüft wird auf sprachliche Richtigkeit, Konsistenz, Terminologie und Vollständigkeit. Das Prinzip ist in ISO 17100 vorgeschrieben und gilt bei tolingo für jede Fachübersetzung.
Wer haftet bei Fehlern in einer Übersetzung?
tolingo arbeitet mit dokumentierten Reklamationsprozessen nach ISO 9001 und ISO 17100. Bei Beanstandungen wird der Text durch eine dritte Fachperson erneut geprüft. Korrekturen werden ohne Aufpreis durchgeführt, wenn der Mangel im Verantwortungsbereich von tolingo lag. Die genauen Haftungsbedingungen regeln unsere AGB. Unsere Übersetzungen ersetzen keine Rechtsberatung oder fachliche Abnahme durch Sie.
Wie sicher sind meine Daten bei tolingo?
tolingo ist seit 2018 nach ISO/IEC 27001 durch TÜV Süd zertifiziert. Datenübertragung erfolgt verschlüsselt, die Server stehen in der EU. Übersetzer arbeiten unter NDA, Zugriffsrechte sind rollenbasiert. Bei DSGVO-relevanten Texten oder vertraulichen Verschlusssachen gibt es zusätzliche Schutzschichten.
Wie oft wird tolingo extern auditiert?
Jährlich. TÜV Süd auditiert die ISO 9001 und ISO 27001, LinquaCert die ISO 17100 und ISO 18587. Re-Zertifizierungen finden alle drei Jahre statt, mit jährlichen Überwachungsaudits dazwischen. Die Auditberichte werden intern dokumentiert und Verbesserungspunkte abgearbeitet. Aktuelle Zertifikate finden Sie auf der Zertifizierungsseite.
Wie funktioniert der 35-Tage-Korrekturanspruch?
Wenn Sie innerhalb von 35 Tagen nach Lieferung sachlich begründete Anpassungswünsche an einer Fachübersetzung nach ISO 17100 melden, korrigieren wir die Stellen ohne Aufpreis. Branchenüblich sind 14 Tage. Stilistische Präferenzen, die nach Auftragsbestätigung neu hinzukommen, werden gesondert besprochen und gegebenenfalls als Folgeauftrag abgerechnet. Die Details regeln unsere AGB.
Sind automatisch alle Übersetzungen nach ISO 17100?
Standardmäßig durchläuft jede Fachübersetzung das Vier-Augen-Prinzip nach ISO 17100. Bei MTPE-Aufträgen greift die spezifische Norm ISO 18587. Bei reinem Korrektorat oder einfachen internen Texten ohne Veröffentlichungsabsicht kann ein reduzierter Workflow gewählt werden, der dann aber nicht ISO-17100-konform ist.

Bereit, die Zusammenarbeit zu prüfen?

Wenn Sie konkrete Mengen, Sprachen oder Fachgebiete haben, erstellen wir ein Angebot innerhalb von zehn Minuten. Bei Ausschreibungen senden wir die ISO-Zertifikate vorab als PDF.

Antwort in 10 Minuten · ISO 17100 · ISO 27001 · 35 Tage Korrekturanspruch
Verfasst von
tolingo Fachredaktion
Qualitätsmanagement-Team
Zuletzt aktualisiert: 11. Mai 2026