Dein Kontakt
Jeder kennt es, manchmal braucht eine Übersetzung einfach noch den letzten Schliff um perfekt zu sein. Wie viel „Schliff“ nötig ist, kann von Text zu Text variieren. Bei uns hast du die Wahl, wie viel an deinem Text korrigiert werden soll. Ob Korrektorat/Lektorat bei Fachübersetzungen oder Light/Full Post Editing bei Machine Translation.
Lass dich am besten von unseren Expert:innen beraten, welche Korrekturstufe für dein Anliegen optimal ist.
Erfahrene Lektoren überarbeiten die Übersetzungen.
Ergebnis: Ein übersetzter Text ohne Grammatik- und Rechtschreibfehler und ein stilistisch korrekter, gut lesbarer und an die Zielgruppe angepasster Text.
Bei einem Korrektorat sorgen unsere Linguisten dafür, dass die Übersetzung vollständig und hinsichtlich Grammatik, Interpunktion und Rechtschreibung korrekt ist sowie gemäß deines Briefings erstellt wurde. Hast du beispielsweise bestimmte Fachbegriffe, Produktnamen oder spezifische Wordings vorgegeben, finden sich diese selbstverständlich in deiner Übersetzung wieder. Zusätzlich können wir auch prüfen, ob die Übersetzung inhaltlich korrekt ist (bilinguales Korrektorat).
Das Korrektorat ist kombinierbar mit:
Für besonders eilige Aufträge:
Das Lektorat übernehmen bei uns erfahrene Linguisten und es beinhaltet alle Bestandteile des Korrektorats. Die Übersetzung ist im Anschluss vollständig, grammatikalisch einwandfrei, Interpunktion und Rechtschreibung stimmen und auch Fachbegriffe, Namings, Wordings usw. werden entsprechend deiner Vorgaben umgesetzt.
Darüber hinaus werden beim Lektorat auch der Schreibstil und die Lesbarkeit (sofern notwendig) optimiert. Ein weiteres Augenmerk legen die Lektoren darauf, dass die Übersetzung zielgruppengerecht geschrieben ist – und die Botschaft auch im jeweiligen kulturellen Kontext zuverlässig funktioniert.
Das Lektorat ist kombinierbar mit:
Für besonders eilige Auträge:
Erfahrene Übersetzer bearbeiten den von der Maschine übersetzten Text, sodass dieser nicht mehr von der Fachübersetzung unterscheidbar ist.
Ergebnis: Ein übersetzter Text ohne Grammatik- und Rechtschreibfehler & ein stilistisch korrekter, gut lesbarer und an die Zielgruppe angepasster Text.
Beim Light Post Editing überprüfen erfahrene Übersetzer, ob die künstliche Intelligenz die Übersetzung vollständig und hinsichtlich Grammatik, Interpunktion und Rechtschreibung korrekt ausgeführt hat und bessern bei Bedarf nach. Auch Vorgaben aus deinem Briefing wie Produktnamen, unternehmensspezifische Namings und Wording werden in der überarbeiteten Übersetzung umgesetzt. Der Text ist lesbar und verständlich.
Diese Korrekturstufe ist gut geeignet für das Übersetzen von großen Textmengen, bei denen es mehr auf das schnelle Erfassen vieler Informationen ankommt als auf den Stil.
Light Post Editing ist kombinierbar mit:
Für besonders eilige Auträge:
Das Full Post Editing übernehmen bei uns erfahrene Übersetzer. Es beinhaltet alle Bestandteile der Light-Version: Die Übersetzung der Maschine ist dank der menschlichen Überarbeitung vollständig und einwandfrei bezüglich Grammatik, Interpunktion und Rechtschreibung. Auch Fachbegriffe, Namings, Wordings usw. werden entsprechend deiner Vorgaben umgesetzt.
Diese Korrekturstufe ist gut für Texte geeignet, die hinsichtlich Schreibstil und Lesbarkeit überzeugen und im kulturellen Kontext funktionieren sollen.
Full Post Editing ist kombinierbar mit:
Für besonders eilige Aufträge:
Dein Kontakt
Ich helfe dir gern.
Goncalo Silva // Key Account Manager
Korrektorat oder Lektorat? Light Post Editing oder Full Post Editing? Gerade bei komplexen Texten fällt die Wahl schwer.
Ich berate dich daher gern und helfe individuell bei der Entscheidung. Mein Ziel: Deine Texte sollen korrekt übersetzt sein – in jeder Sprache.
Ein professionelles Korrektorat bezeichnet das Korrekturlesen eines Textes, bei dem die:der Korrektor:in den Text auf eindeutige Grammatik, Rechtschreibung und Zeichensetzung überprüft und korrigiert. Bei tolingo bezieht sich diese Leistung auf Übersetzungen, die durch unsere Übersetzer:innen erstellt wurden.
Die Korrektur der Zieltexte erfolgt immer anhand deines Briefings und umfasst üblicherweise die vollständige Übersetzung. Der Fokus liegt klar auf der formalen Richtigkeit, also der korrekten Rechtschreibung und Grammatik, des Inhalts in der Zielsprache. Das Korrektorat erfolgt ausschließlich in der Zielsprache.
Ein professionelles Lektorat geht deutlich über ein bloßes Korrektorat hinaus (Kontrolle und Korrektur von Grammatik, Rechtschreibung und Zeichensetzung). Die:der Lektor:in vergleicht in der Regel die Texte in der Ausgangs- und Zielsprache, korrigiert Rechtschreibung und Grammatik, überarbeitet – wo immer notwendig – auch sprachlich und stilistisch und passt die Übersetzung darüber hinaus zielgruppenspezifisch an.
Informationen zwischen den Zeilen, die bei der Übersetzung nicht zuverlässig erhalten bleiben – besonders wichtig bei Texten mit emotionalisierenden oder aktivierenden Inhalten! – werden im Lektorat zuverlässig und passend für die Zielgruppe übertragen. Damit diese Botschaften deine internationale Zielgruppe ebenfalls mit der richtigen Ansprache erreichen, passen wir die Übersetzung stilistisch und sprachlich an den kulturellen Kontext an. Dafür arbeiten wir ausschließlich mit Native Speakern als Lektor:innen zusammen, die in der Regel auch im Land der Zielsprache leben. So werden aus deinen Übersetzungen nicht nur fehlerfreie Texte, sondern auch stilistisch einwandfreie Texte, die authentisch und ansprechend sind.
Der Unterschied zwischen Korrektorat und Lektorat liegt in erster Linie im Umfang der Leistung. Beide enthalten das Korrekturlesen eines Textes – in unserem Fall einer Übersetzung – und die Anpassung von grammatikalischen und formalen Fehlern. Dabei bearbeiten wir im Korrektorat ausschließlich den übersetzten Text. Ein Lektorat beinhaltet zusätzlich die Bearbeitung deines Textes hinsichtlich Stil, Lesbarkeit und Zielgruppenansprache. Dazu verwenden die Lektor:innen neben dem übersetzten Text auch den Ausgangstext.
Beide Leistungen verfahren nach dem Vier-Augen-Prinzip. Das bedeutet, dass Übersetzung und Überprüfung (inkl. Anpassung) von zwei unterschiedlichen Personen durchgeführt werden. Während im Korrektorat auf die korrekte Rechtschreibung geachtet wird, übernimmt ein Lektorat darüber hinaus auch die sprachliche und stilistische Optimierung eines Textes.
Allgemein gilt: Je komplexer ein Ausgangstext und je fachspezifischer die Terminologie im Original ist, desto sinnvoller ist eine Korrekturstufe für deine Übersetzung. Ob im Einzelfall ein Korrektorat oder Lektorat die richtige Wahl ist, liegt vor allem an der Intention und Komplexität des Ausgangstextes. Beide Korrekturstufen sind bei tolingo ausschließlich mit Humanübersetzungen kombinierbar.
Für sachliche und beschreibende Texte, bei denen die Informationen wichtiger sind als der Stil, ist ein Korrektorat geeignet. Formale Fehler werden erkannt und verbessert, das Ergebnis ist eine grammatikalisch und orthografisch korrekte Übersetzung des Originaltextes. Bei emotionalisierenden oder aktivierenden Texten (v. a. im Marketing) kann ein Lektorat ein (mit-)entscheidender Faktor sein, um eine Botschaft auch in der Zielsprache wirksam an dein Publikum zu kommunizieren. Deshalb wird eine Übersetzung dabei sowohl auf die formale als auch die sprachliche und stilistische Richtigkeit geprüft und für die entsprechende Zielgruppe angepasst.
Light Post Editing und Full Post Editing sind grundsätzlich nur mit einer Machine Translation kombinierbar. Inhaltlich verhalten sich beide ähnlich zueinander wie Korrektorat und Lektorat bei der Humanübersetzung.
Vor allem bei Übersetzungen von großen Textmengen, bei denen es mehr auf die Informationen als auf den Stil ankommt, ist ein Light Post Editing gut geeignet. Erfahrene Übersetzer:innen überprüfen dabei, ob die Übersetzung von der künstlichen Intelligenz inhaltlich in den wesentlichen Informationen korrekt und vollständig ist.
Ein Full Post Editing ist besonders dann hilfreich, wenn Texte hinsichtlich Schreibstil und Lesbarkeit überzeugen und im kulturellen Kontext funktionieren sollen. Unsere erfahrenen Übersetzer:innen erfüllen alle Leistungen eines Light Post Editing (grammatikalische und formale Prüfung und Korrektur) und passen den Text sprachlich und stilistisch für deine Zielgruppe an. Ergebnis ist eine Übersetzung, die von einer Übersetzung durch eine:n erfahrene:n Übersetzer:in nicht zu unterscheiden ist.
Menschen machen Fehler, das gilt natürlich auch für professionelle Übersetzer:innen und Muttersprachler:innen. Und auch die künstliche Intelligenz ist noch nicht bis zur Perfektion ausgreift. Ein zweiter, prüfender Blick auf eine Übersetzung kann also sinnvoll sein. Denn bei einer Humanübersetzung können sich beispielsweise Rechtschreibfehler einschleichen und bei einer Machine Translation fehlt es gelegentlich am sprachlichen Feingefühl. Mit unseren Korrekturstufen lösen wir diese Fehlerquellen auf und korrigieren deinen Text entweder nur grammatikalisch oder optimieren ihn zusätzlich für deine Zielgruppe.
Wenn du die Qualität deiner Übersetzungen mit einer Korrekturstufe steigern möchtest, helfen wir dir gern mit einer persönlichen Beratung weiter.
Hier erfährst du mehr zur Korrektorat von KI-Übersetzungen. (Eine Definition von Künstlicher Intelligenz (KI) erhältst du hier.)
Deine Übersetzungen überprüfen, korrigieren und optimieren wir in Deutsch, Englisch, Italienisch, Spanisch, Französisch, Chinesisch und vielen anderen Sprachen. Grundsätzlich kannst du eine Korrekturstufe bei jedem Übersetzungsauftrag als Zusatzleistung hinzufügen. Gib bei der Bestellung an, welche Korrekturstufe deine Übersetzung enthalten soll, und wir erstellen ein individuelles Angebot auf Basis deiner Anforderungen. Wenn du nicht genau weißt, welche Art von Korrektur für dein Projekt am meisten Sinn ergibt, beraten wir dich natürlich gern!
Wir helfen dir weiter
Profitiere von unseren Workflows und unterstützenden Technologien, um dein Übersetzungsprojekt individuell anzugehen und dein Unternehmen fest auf dem internationalen Markt zu verankern.
9 KI-Tipps für mehr Conversions: Nutze KI für besseres Verständnis von Kunden, Personalisierung, dynamische Preisgestaltung, Bildgenerierung und mehr. Work smarter, not harder!
Was können KI-Systeme leisten? Wann ist ein Korrektorat durch einen Menschen erforderlich? Erfahre mehr zu den Stärken und Schwächen von Machine Translation in unserem Ratgeber.
Darum tolingo
97,8%
Kundenzufriedenheit
220
Sprachkombinationen
4-fach
ISO-zertifiziert
1.000
Übersetzungen täglich
6.000
Übersetzer weltweit
110.000
zufriedene Kunden
Geprüft und zertifiziert für
Übersetzungsdienstleistung (ISO 17100), Post-Editing von maschinellen Übersetzungen (ISO 18587),
Qualitätsmanagement (ISO 9001) und Informationssicherheit (ISO/IEC 27001).
7 Jahre in Folge unter den „Top 100 LSP (Sprachdienstleistern)“ der Welt.