tolingo Logo
    Schließen
    • Leistungen
      • Professionelle Übersetzung
        • Professionelle Übersetzung
          • Fachübersetzung
          • Machine Translation
          • Express-Übersetzung
      • Expertise
        • Expertise
          • Sprachen
          • Technische Übersetzung
          • Webseitenübersetzung
      • Zusatzleistungen
        • Zusatzleistungen
          • Beglaubigung
          • Korrektorat & Lektorat
          • Layout-Anpassung
          • Glossar-Erstellung
      • Technische Lösungen
        • Technische Lösungen
          • Translation Memory
          • API
          • Systemintegration
      • Alle Leistungen im Überblick
    • Branchen
      • Automobil
        • Automobil
        • Banken und Finanzwesen
        • E-Commerce und Handel
      • Kunst und Kultur
        • Kunst und Kultur
        • Marketing und PR
        • Maschinenbau
      • Medizin und Pharmazie
        • Medizin und Pharmazie
        • Recht
        • Reise und Tourismus
      • Technologie
        • Technologie
        • Wissenschaft
      • Alle Branchen im Überblick
    • Qualität
      • Zertifizierungen
        • Zertifizierungen
        • Unsere Übersetzer:innen
      • Referenzen
        • Referenzen
          • Connox
          • HR7
          • Becker Sonder-Maschinenbau
      • Alles zur Qualitätssicherung im Überblick
    • Preise
    • Kontakt
    • Deutsch
      • Deutsch
      • English
      • Français
    • Suche
    • Mein tolingo
      Menü
    • Leistungen
      • Professionelle Übersetzung
        • Fachübersetzung
        • Machine Translation
        • Express-Übersetzung
      • Beglaubigung
      • Sprachen
      • Expertise
      • Zusatzleistungen
      • Technische Lösungen
      • Alle Leistungen im Überblick
    • Branchen
      • Automobil
      • Banken und Finanzwesen
      • E-Commerce und Handel
      • Kunst und Kultur
      • Marketing und PR
      • Maschinenbau
      • Medizin und Pharmazie
      • Recht
      • Reise und Tourismus
      • Technologie
      • Wissenschaft
    • Qualität
      • Zertifizierungen
      • Unsere Übersetzer:innen
      • Referenzen
    • Preise
    • Kontakt
    • Online bestellen
  • Deutsch
    • Deutsch
    • English
    • Français
    • AGB
    • Datenschutz
    • Impressum
    Zertifizierungen Übersetzungsbuero tolingo-400x100

     

    KORREKTORAT & LEKTORAT

    Der letzte Schliff für deine Texte

    Jeder kennt es, manchmal braucht eine Übersetzung einfach noch den letzten Schliff um perfekt zu sein. Wie viel „Schliff“ nötig ist, kann von Text zu Text variieren. Bei uns hast du die Wahl, wie viel an deinem Text korrigiert werden soll.  Ob Korrektorat/Lektorat bei Fachübersetzungen oder Light/Full Post Editing bei Machine Translation.

    Lass dich am besten von unseren Expert:innen beraten, welche Korrekturstufe für dein Anliegen optimal ist.

     Beraten lassen 

    EXZELLENZ IM DETAIL
    Mehr als 110.000 zufriedene Kunden weltweit

    Amazon Logo
    Connox Logo
    Smartling Logo
    Europa Park Logo
    Walter Ritter GmbH Logo
    AIDA Logo
    Allianz Logo
    Bosch Logo
    Commerzbank Logo
    audi logo
    Dinse Logo
    Europcar Logo
    Hochtief Logo
    Jungheinrich Logo
    KONE Logo
    Krämer+Grebe Logo
    New Yorker Logo
    Novartis Logo
    SGP Rechtsanwälte Logo
    Snipes Logo
    TUI Logo
    Vodafone Logo
    Fritz Kulturgüter Logo
    octapharma Logo
    Universität Frankfurt Logo

    Wähle eine Qualitätssicherung
    Für Fachübersetzungen

    Korrektorat

    Erfahrene Korrektoren korrigieren die Übersetzungen.

    Ergebnis: Ein übersetzter Text ohne Grammatik- und Rechtschreibfehler.



    • Vollständigkeit
    • Ausführung gemäß Briefing
    • Grammatik
    • Interpunktion
    • Rechtschreibung
    • Inhaltliche Prüfung (bi-linguales Korrektorat)



    Genau das will ich

    Lektorat

    Erfahrene Lektoren überarbeiten die Übersetzungen.

    Ergebnis: Ein übersetzter Text ohne Grammatik- und Rechtschreibfehler und ein stilistisch korrekter, gut lesbarer und an die Zielgruppe angepasster Text.


    • Vollständigkeit
    • Ausführung gemäß Briefing
    • Grammatik
    • Interpunktion
    • Rechtschreibung
    • Schreibstil
    • Lesbarkeit
    • Zielgruppengerechte Ansprache

    Genau das will ich


    Korrektorat – für aufgeräumte & solide Texte

    Bei einem Korrektorat sorgen unsere Linguisten dafür, dass die Übersetzung vollständig und hinsichtlich Grammatik, Interpunktion und Rechtschreibung korrekt ist sowie gemäß deines Briefings erstellt wurde. Hast du beispielsweise bestimmte Fachbegriffe, Produktnamen oder spezifische Wordings vorgegeben, finden sich diese selbstverständlich in deiner Übersetzung wieder. Zusätzlich können wir auch prüfen, ob die Übersetzung inhaltlich korrekt ist (bilinguales Korrektorat).

    Das Korrektorat ist kombinierbar mit:

    • Fachübersetzung
    • Glossar-Erstellung
    • Layout-Anpassung
    • Translation Memory

    Für besonders eilige Aufträge:

    • Express und Super-Express


    Lektorat – für ansprechende & stilbewusste Texte

    Das Lektorat übernehmen bei uns erfahrene Linguisten und es beinhaltet alle Bestandteile des Korrektorats. Die Übersetzung ist im Anschluss vollständig, grammatikalisch einwandfrei, Interpunktion und Rechtschreibung stimmen und auch Fachbegriffe, Namings, Wordings usw. werden entsprechend deiner Vorgaben umgesetzt.

    Darüber hinaus werden beim Lektorat auch der Schreibstil und die Lesbarkeit (sofern notwendig) optimiert. Ein weiteres Augenmerk legen die Lektoren darauf, dass die Übersetzung zielgruppengerecht geschrieben ist – und die Botschaft auch im jeweiligen kulturellen Kontext zuverlässig funktioniert.

    Das Lektorat ist kombinierbar mit:

    • Fachübersetzung
    • Glossar-Erstellung
    • Layout-Anpassung
    • Translation Memory

    Für besonders eilige Auträge:

    • Express und Super-Express
    uebersetzungsbuero-tolingo-schild 4-fach ISO-zertifiziertes Übersetzungsbüro  – für beste Qualität & höchste Sicherheit
    ISO 9001Slator 2021ISO 17100ISO 27001

    Wähle eine Qualitätssicherung
    Für Machine Translation

    Light post-editing

    Erfahrene Übersetzer bearbeiten den von der Maschine übersetzten Text.

    Ergebnis: Ein übersetzter Text, der im Wesentlichen inhaltlich korrekt ist.



    • Vollständigkeit
    • Ausführung gemäß Briefing
    • Grammatik
    • Interpunktion
    • Rechtschreibung



     

     

    Genau das will ich

    Full post-editing

    Erfahrene Übersetzer bearbeiten den von der Maschine übersetzten Text, sodass dieser nicht mehr von der Fachübersetzung unterscheidbar ist.

    Ergebnis: Ein übersetzter Text ohne Grammatik- und Rechtschreibfehler & ein stilistisch korrekter, gut lesbarer und an die Zielgruppe angepasster Text.



    • Vollständigkeit
    • Ausführung gemäß Briefing
    • Grammatik
    • Interpunktion
    • Rechtschreibung
    • Schreibstil
    • Lesbarkeit
    • Zielgruppengerechte Ansprache

    Genau das will ich


    Light Post Editing – verständliche Informationen

    Beim Light Post Editing überprüfen erfahrene Übersetzer, ob die künstliche Intelligenz die Übersetzung vollständig und hinsichtlich Grammatik, Interpunktion und Rechtschreibung korrekt ausgeführt hat und bessern bei Bedarf nach. Auch Vorgaben aus deinem Briefing wie Produktnamen, unternehmensspezifische Namings und Wording werden in der überarbeiteten Übersetzung umgesetzt. Der Text ist lesbar und verständlich.

    Diese Korrekturstufe ist gut geeignet für das Übersetzen von großen Textmengen, bei denen es mehr auf das schnelle Erfassen vieler Informationen ankommt als auf den Stil.

    Light Post Editing ist kombinierbar mit:

    • Machine Translation
    • Glossar-Erstellung
    • Layout-Anpassung
    • Translation Memory

    Für besonders eilige Auträge:

    • Express und Super-Express


    Full Post Editing – wirkungsvolle Botschaften

    Das Full Post Editing übernehmen bei uns erfahrene Übersetzer. Es beinhaltet alle Bestandteile der Light-Version: Die Übersetzung der Maschine ist dank der menschlichen Überarbeitung vollständig und einwandfrei bezüglich Grammatik, Interpunktion und Rechtschreibung. Auch Fachbegriffe, Namings, Wordings usw. werden entsprechend deiner Vorgaben umgesetzt.

    Diese Korrekturstufe ist gut für Texte geeignet, die hinsichtlich Schreibstil und Lesbarkeit überzeugen und im kulturellen Kontext funktionieren sollen.

    Full Post Editing ist kombinierbar mit:

    • Machine Translation
    • Glossar-Erstellung
    • Layout-Anpassung
    • Translation Memory

    Für besonders eilige Aufträge:

    • Express und Super-Express

    Dein Kontakt

    Goncalo Silva

    Ich helfe dir gern.

    Goncalo Silva // Key Account Manager

    +49 40 413 583 208 // goncalo.silva@tolingo.com

    Korrektorat oder Lektorat? Light Post Editing oder Full Post Editing? Gerade bei komplexen Texten fällt die Wahl schwer.
    Ich berate dich daher gern und helfe individuell bei der Entscheidung. Mein Ziel: Deine Texte sollen korrekt übersetzt sein – in jeder Sprache.

    FAQ
    Wichtige Fragen – und alle Antworten

    • Was ist ein Korrektorat?

      Ein professionelles Korrektorat bezeichnet das Korrekturlesen eines Textes, bei dem die:der Korrektor:in den Text auf eindeutige Grammatik, Rechtschreibung und Zeichensetzung überprüft und korrigiert. Bei tolingo bezieht sich diese Leistung auf Übersetzungen, die durch unsere Übersetzer:innen erstellt wurden.

      Die Korrektur der Zieltexte erfolgt immer anhand deines Briefings und umfasst üblicherweise die vollständige Übersetzung. Der Fokus liegt klar auf der formalen Richtigkeit, also der korrekten Rechtschreibung und Grammatik, des Inhalts in der Zielsprache. Das Korrektorat erfolgt ausschließlich in der Zielsprache.

    • Was ist ein Lektorat?

      Ein professionelles Lektorat geht deutlich über ein bloßes Korrektorat hinaus (Kontrolle und Korrektur von Grammatik, Rechtschreibung und Zeichensetzung). Die:der Lektor:in vergleicht in der Regel die Texte in der Ausgangs- und Zielsprache, korrigiert Rechtschreibung und Grammatik, überarbeitet – wo immer notwendig – auch sprachlich und stilistisch und passt die Übersetzung darüber hinaus zielgruppenspezifisch an.

      Informationen zwischen den Zeilen, die bei der Übersetzung nicht zuverlässig erhalten bleiben – besonders wichtig bei Texten mit emotionalisierenden oder aktivierenden Inhalten! – werden im Lektorat zuverlässig und passend für die Zielgruppe übertragen. Damit diese Botschaften deine internationale Zielgruppe ebenfalls mit der richtigen Ansprache erreichen, passen wir die Übersetzung stilistisch und sprachlich an den kulturellen Kontext an. Dafür arbeiten wir ausschließlich mit Native Speakern als Lektor:innen zusammen, die in der Regel auch im Land der Zielsprache leben. So werden aus deinen Übersetzungen nicht nur fehlerfreie Texte, sondern auch stilistisch einwandfreie Texte, die authentisch und ansprechend sind.

    • Was ist der Unterschied zwischen Korrektorat und Lektorat?

      Der Unterschied zwischen Korrektorat und Lektorat liegt in erster Linie im Umfang der Leistung. Beide enthalten das Korrekturlesen eines Textes – in unserem Fall einer Übersetzung – und die Anpassung von grammatikalischen und formalen Fehlern. Dabei bearbeiten wir im Korrektorat ausschließlich den übersetzten Text. Ein Lektorat beinhaltet zusätzlich die Bearbeitung deines Textes hinsichtlich Stil, Lesbarkeit und Zielgruppenansprache. Dazu verwenden die Lektor:innen neben dem übersetzten Text auch den Ausgangstext.

      Beide Leistungen verfahren nach dem Vier-Augen-Prinzip. Das bedeutet, dass Übersetzung und Überprüfung (inkl. Anpassung) von zwei unterschiedlichen Personen durchgeführt werden. Während im Korrektorat auf die korrekte Rechtschreibung geachtet wird, übernimmt ein Lektorat darüber hinaus auch die sprachliche und stilistische Optimierung eines Textes.

    • Wann lohnt sich ein Korrektorat oder Lektorat für meine Übersetzung?

      Allgemein gilt: Je komplexer ein Ausgangstext und je fachspezifischer die Terminologie im Original ist, desto sinnvoller ist eine Korrekturstufe für deine Übersetzung. Ob im Einzelfall ein Korrektorat oder Lektorat die richtige Wahl ist, liegt vor allem an der Intention und Komplexität des Ausgangstextes. Beide Korrekturstufen sind bei tolingo ausschließlich mit Humanübersetzungen kombinierbar.

      Für sachliche und beschreibende Texte, bei denen die Informationen wichtiger sind als der Stil, ist ein Korrektorat geeignet. Formale Fehler werden erkannt und verbessert, das Ergebnis ist eine grammatikalisch und orthografisch korrekte Übersetzung des Originaltextes. Bei emotionalisierenden oder aktivierenden Texten (v. a. im Marketing) kann ein Lektorat ein (mit-)entscheidender Faktor sein, um eine Botschaft auch in der Zielsprache wirksam an dein Publikum zu kommunizieren. Deshalb wird eine Übersetzung dabei sowohl auf die formale als auch die sprachliche und stilistische Richtigkeit geprüft und für die entsprechende Zielgruppe angepasst.

    • Wann lohnt sich ein Light Post Editing oder ein Full Post Editing?

      Light Post Editing und Full Post Editing sind grundsätzlich nur mit einer Machine Translation kombinierbar. Inhaltlich verhalten sich beide ähnlich zueinander wie Korrektorat und Lektorat bei der Humanübersetzung.

      Vor allem bei Übersetzungen von großen Textmengen, bei denen es mehr auf die Informationen als auf den Stil ankommt, ist ein Light Post Editing gut geeignet. Erfahrene Übersetzer:innen überprüfen dabei, ob die Übersetzung von der künstlichen Intelligenz inhaltlich in den wesentlichen Informationen korrekt und vollständig ist.

      Ein Full Post Editing ist besonders dann hilfreich, wenn Texte hinsichtlich Schreibstil und Lesbarkeit überzeugen und im kulturellen Kontext funktionieren sollen. Unsere erfahrenen Übersetzer:innen erfüllen alle Leistungen eines Light Post Editing (grammatikalische und formale Prüfung und Korrektur) und passen den Text sprachlich und stilistisch für deine Zielgruppe an. Ergebnis ist eine Übersetzung, die von einer Übersetzung durch eine:n erfahrene:n Übersetzer:in nicht zu unterscheiden ist.

    • Warum brauche ich eine Korrekturstufe für meine Übersetzung?

      Menschen machen Fehler, das gilt natürlich auch für professionelle Übersetzer:innen und Muttersprachler:innen. Und auch die künstliche Intelligenz ist noch nicht bis zur Perfektion ausgreift. Ein zweiter, prüfender Blick auf eine Übersetzung kann also sinnvoll sein. Denn bei einer Humanübersetzung können sich beispielsweise Rechtschreibfehler einschleichen und bei einer Machine Translation fehlt es gelegentlich am sprachlichen Feingefühl. Mit unseren Korrekturstufen lösen wir diese Fehlerquellen auf und korrigieren deinen Text entweder nur grammatikalisch oder optimieren ihn zusätzlich für deine Zielgruppe.

      Wenn du die Qualität deiner Übersetzungen mit einer Korrekturstufe steigern möchtest, helfen wir dir gern mit einer persönlichen Beratung weiter.

      Hier erfährst du mehr zur Korrektorat von KI-Übersetzungen. (Eine Definition von Künstlicher Intelligenz (KI) erhältst du hier.) 

    • Für welche Sprachen kann ich meine Übersetzung Korrektur lesen lassen?

      Deine Übersetzungen überprüfen, korrigieren und optimieren wir in Deutsch, Englisch, Italienisch, Spanisch, Französisch, Chinesisch und vielen anderen Sprachen. Grundsätzlich kannst du eine Korrekturstufe bei jedem Übersetzungsauftrag als Zusatzleistung hinzufügen. Gib bei der Bestellung an, welche Korrekturstufe deine Übersetzung enthalten soll, und wir erstellen ein individuelles Angebot auf Basis deiner Anforderungen. Wenn du nicht genau weißt, welche Art von Korrektur für dein Projekt am meisten Sinn ergibt, beraten wir dich natürlich gern!

      T +49 40 637 953 02 21

      E service@tolingo.com

    Noch Fragen offen? Wir beantworten sie dir.
    +49 40 637 953 02 21 // service@tolingo.com

    Wir helfen dir weiter

    Auszug aus unseren Leistungen

    Frau sitzt lächelnd an ihrem Laptop

    Fachübersetzung

    Profitiere von unseren Workflows und unterstützenden Technologien, um dein Übersetzungsprojekt individuell anzugehen und dein Unternehmen fest auf dem internationalen Markt zu verankern.

    Fachübersetzung
    9 Tipps für Conversionzauber mit KI - Zauberlicht

    Ratgeber: 9 Tipps für KI

    9 KI-Tipps für mehr Conversions: Nutze KI für besseres Verständnis von Kunden, Personalisierung, dynamische Preisgestaltung, Bildgenerierung und mehr. Work smarter, not harder!

    Conversionzauber-Tipps
    Roboterhand tippt auf Tastatur: Korrektorat von KI-Texten

    Korrektorat von KI-Texten

    Was können KI-Systeme leisten? Wann ist ein Korrektorat durch einen Menschen erforderlich? Erfahre mehr zu den Stärken und Schwächen von Machine Translation in unserem Ratgeber.

    Korrektorat von KI-Texten

    Darum tolingo

    Noch mehr Argumente, die überzeugen

    97,8%
    Kundenzufriedenheit

    220
    Sprachkombinationen

    4-fach
    ISO-zertifiziert

    1.000
    Übersetzungen täglich

    6.000
    Übersetzer weltweit

    110.000
    zufriedene Kunden

    5 Zertifizierungsplaketten für: ISO 17100, ISO 18587, ISO 9001, ISO 27001 und die Top100 der Sprachdienstleister.

    Geprüft und zertifiziert für
    Übersetzungsdienstleistung (ISO 17100), Post-Editing von maschinellen Übersetzungen (ISO 18587),
    Qualitätsmanagement (ISO 9001) und Informationssicherheit (ISO/IEC 27001).

    7 Jahre in Folge unter den „Top 100 LSP (Sprachdienstleistern)“ der Welt.

    Newsletter

    Alle Infos in deinem Postfach.

    Melde dich jetzt für unseren Newsletter an und wir versorgen dich regelmäßig mit Infos, Nachrichten und Tipps aus der Übersetzungswelt.

    Bleibe auf dem Laufenden – Jetzt anmelden!
    • Leistungen
    • Zusatzleistungen
    • Korrektorat & Lektorat
    Nach oben
    tolingo Logo - Mehr als ein Übersetzungsbüro
    Das Unternehmen
    • Über uns
    • Team
    • Datenschutz
    • AGB
    • Impressum
    Sprachen
    • Deutsch-Übersetzungen
    • Englisch-Übersetzungen
    • Französisch-Übersetzungen
    • Italienisch-Übersetzungen
    • Alle Sprachen
    Fachbereiche
    • Juristische Übersetzung
    • Technische Übersetzungen
    • Medizinische Übersetzungen
    • Beglaubigte Übersetzungen
    • Alle Fachbereiche
    Weitere Bereiche
    • Podcast
    • Ratgeber
    • Karriere bei tolingo
    • Übersetzer:in werden
    • Übersetzerlogin
    © 2023 tolingo GmbH – Made with ♥ in Hamburg, Germany