Zwei Kollegen haben ihren korrigierten Text zurückerhalten und sehen sich die Korrektorat auf dem Computer an

Korrektorat & Lektorat
Der letzte Schliff für deine Texte

Jeder kennt es, manchmal braucht eine Übersetzung einfach noch den letzten Schliff um perfekt zu sein. Wie viel „Schliff“ nötig ist, kann von Text zu Text variieren. Bei uns hast du die Wahl, wie viel an deinem Text korrigiert werden soll.  Ob Korrektorat/Lektorat bei Fachübersetzungen oder Light/Full Post Editing bei Machine Translation.

Lass dich am besten von unseren Expert:innen beraten, welche Korrekturstufe für dein Anliegen optimal ist.

Angebot anfordern

Mehr als 110.000
zufriedene Kunden

Sei Teil unserer Erfolgsgeschichte! Mehr als 110.000 zufriedene Kunden vertrauen bereits auf tolingo. Wenn es um exzellente Übersetzungen geht, sind wir deine erste Wahl.

Wähle eine Qualitätssicherung
Für Fachübersetzungen

Korrektorat

Erfahrene Korrektoren korrigieren die Übersetzungen.

Ergebnis: Ein übersetzter Text ohne Grammatik- und Rechtschreibfehler.

  • Vollständigkeit
  • Ausführung gemäß Briefing
  • Grammatik
  • Interpunktion
  • Rechtschreibung
  • Inhaltliche Prüfung (bi-linguales Korrektorat)

Genau das will ich

Lektorat

Erfahrene Lektoren überarbeiten die Übersetzungen.

Ergebnis: Ein übersetzter Text ohne Grammatik- und Rechtschreibfehler und ein stilistisch korrekter, gut lesbarer und an die Zielgruppe angepasster Text.

  • Vollständigkeit
  • Ausführung gemäß Briefing
  • Grammatik & Interpunktion
  • Rechtschreibung
  • Schreibstil & Lesbarkeit
  • Zielgruppengerechte Ansprache

Genau das will ich

Korrektorat oder Lektorat

Korrektorat – für aufgeräumte & solide Texte

Bei einem Korrektorat sorgen unsere Linguisten dafür, dass die Übersetzung vollständig und hinsichtlich Grammatik, Interpunktion und Rechtschreibung korrekt ist sowie gemäß deines Briefings erstellt wurde. Hast du beispielsweise bestimmte Fachbegriffe, Produktnamen oder spezifische Wordings vorgegeben, finden sich diese selbstverständlich in deiner Übersetzung wieder. Zusätzlich können wir auch prüfen, ob die Übersetzung inhaltlich korrekt ist (bilinguales Korrektorat).

Das Korrektorat ist kombinierbar mit:

Für besonders eilige Aufträge:

Lektorat – für ansprechende & stilbewusste Texte

Das Lektorat übernehmen bei uns erfahrene Linguisten und es beinhaltet alle Bestandteile des Korrektorats. Die Übersetzung ist im Anschluss vollständig, grammatikalisch einwandfrei, Interpunktion und Rechtschreibung stimmen und auch Fachbegriffe, Namings, Wordings usw. werden entsprechend deiner Vorgaben umgesetzt.

Darüber hinaus werden beim Lektorat auch der Schreibstil und die Lesbarkeit (sofern notwendig) optimiert. Ein weiteres Augenmerk legen die Lektoren darauf, dass die Übersetzung zielgruppengerecht geschrieben ist – und die Botschaft auch im jeweiligen kulturellen Kontext zuverlässig funktioniert.

Das Lektorat ist kombinierbar mit:

Für besonders eilige Aufträge:

Wähle eine Qualitätssicherung
Für Machine Translation

Light post-editing

Erfahrene Übersetzer bearbeiten den von der Maschine übersetzten Text.

Ergebnis: Ein übersetzter Text, der im Wesentlichen inhaltlich korrekt ist.

  • Vollständigkeit
  • Ausführung gemäß Briefing
  • Grammatik
  • Interpunktion
  • Rechtschreibung

Genau das will ich

Full post-editing

Erfahrene Übersetzer bearbeiten den von der Maschine übersetzten Text, sodass diese der Fachübersetzung entspricht.

Ergebnis: Ein übersetzter Text ohne Grammatik- und Rechtschreibfehler & ein stilistisch korrekter, gut lesbarer und an die Zielgruppe angepasster Text.

  • Vollständigkeit
  • Ausführung gemäß Briefing
  • Grammatik, Interpunktion & Rechtschreibung
  • Schreibstil & Lesbarkeit
  • Zielgruppengerechte Ansprache

Genau das will ich

Light post-editing oder Full post-editing

Light Post Editing – verständliche Informationen


Beim Light Post Editing überprüfen erfahrene Übersetzer, ob die künstliche Intelligenz die Übersetzung vollständig und hinsichtlich Grammatik, Interpunktion und Rechtschreibung korrekt ausgeführt hat und bessern bei Bedarf nach. Auch Vorgaben aus deinem Briefing wie Produktnamen, unternehmensspezifische Namings und Wording werden in der überarbeiteten Übersetzung umgesetzt. Der Text ist lesbar und verständlich.

Diese Korrekturstufe ist gut geeignet für das Übersetzen von großen Textmengen, bei denen es mehr auf das schnelle Erfassen vieler Informationen ankommt als auf den Stil.

Das Light post-editing ist kombinierbar mit:

Für besonders eilige Aufträge:

 

Full Post Editing – wirkungsvolle Botschaften


Das Full Post Editing übernehmen bei uns erfahrene Übersetzer. Es beinhaltet alle Bestandteile der Light-Version: Die Übersetzung der Maschine ist dank der menschlichen Überarbeitung vollständig und einwandfrei bezüglich Grammatik, Interpunktion und Rechtschreibung. Auch Fachbegriffe, Namings, Wordings usw. werden entsprechend deiner Vorgaben umgesetzt.

Diese Korrekturstufe ist gut für Texte geeignet, die hinsichtlich Schreibstil und Lesbarkeit überzeugen und im kulturellen Kontext funktionieren sollen.

Das Full post-editing ist kombinierbar mit:

Für besonders eilige Aufträge:

Go for it!
Deine perfekte Lösung ist hier.

Goncalo Silva
Key Account Manager
+49 40 413 583 100
service@tolingo.com

Korrektorat oder Lektorat? Light Post Editing oder Full Post Editing? Gerade bei komplexen Texten fällt die Wahl schwer.
Ich berate dich daher gern und helfe individuell bei der Entscheidung.  

Silva, Goncalo
logos

Goncalo Silva
Key Account Manager
+49 40 413 583 100
service@tolingo.com

 

Korrektorat & Lektorat FAQ Wichtige Fragen – und alle Antworten

Noch Fragen offen? Wir beantworten sie dir.

0800 55 133 00service@tolingo.com