Korrektorat & Lektorat
Der letzte Schliff für deine Texte
Jeder kennt es, manchmal braucht eine Übersetzung einfach noch den letzten Schliff um perfekt zu sein. Wie viel „Schliff“ nötig ist, kann von Text zu Text variieren. Bei uns hast du die Wahl, wie viel an deinem Text korrigiert werden soll. Ob Korrektorat/Lektorat bei Fachübersetzungen oder Light/Full Post Editing bei Machine Translation.
Lass dich am besten von unseren Expert:innen beraten, welche Korrekturstufe für dein Anliegen optimal ist.
Mehr als 110.000
zufriedene Kunden
Sei Teil unserer Erfolgsgeschichte! Mehr als 110.000 zufriedene Kunden vertrauen bereits auf tolingo. Wenn es um exzellente Übersetzungen geht, sind wir deine erste Wahl.
Wähle eine Qualitätssicherung
Für Fachübersetzungen
Korrektorat oder Lektorat
Korrektorat – für aufgeräumte & solide Texte
Bei einem Korrektorat sorgen unsere Linguisten dafür, dass die Übersetzung vollständig und hinsichtlich Grammatik, Interpunktion und Rechtschreibung korrekt ist sowie gemäß deines Briefings erstellt wurde. Hast du beispielsweise bestimmte Fachbegriffe, Produktnamen oder spezifische Wordings vorgegeben, finden sich diese selbstverständlich in deiner Übersetzung wieder. Zusätzlich können wir auch prüfen, ob die Übersetzung inhaltlich korrekt ist (bilinguales Korrektorat).
Das Korrektorat ist kombinierbar mit:
Lektorat – für ansprechende & stilbewusste Texte
Das Lektorat übernehmen bei uns erfahrene Linguisten und es beinhaltet alle Bestandteile des Korrektorats. Die Übersetzung ist im Anschluss vollständig, grammatikalisch einwandfrei, Interpunktion und Rechtschreibung stimmen und auch Fachbegriffe, Namings, Wordings usw. werden entsprechend deiner Vorgaben umgesetzt.
Darüber hinaus werden beim Lektorat auch der Schreibstil und die Lesbarkeit (sofern notwendig) optimiert. Ein weiteres Augenmerk legen die Lektoren darauf, dass die Übersetzung zielgruppengerecht geschrieben ist – und die Botschaft auch im jeweiligen kulturellen Kontext zuverlässig funktioniert.
Das Lektorat ist kombinierbar mit:
Für besonders eilige Aufträge:
Wähle eine Qualitätssicherung
Für Machine Translation
Light post-editing oder Full post-editing
Light Post Editing – verständliche Informationen
Beim Light Post Editing überprüfen erfahrene Übersetzer, ob die künstliche Intelligenz die Übersetzung vollständig und hinsichtlich Grammatik, Interpunktion und Rechtschreibung korrekt ausgeführt hat und bessern bei Bedarf nach. Auch Vorgaben aus deinem Briefing wie Produktnamen, unternehmensspezifische Namings und Wording werden in der überarbeiteten Übersetzung umgesetzt. Der Text ist lesbar und verständlich.
Diese Korrekturstufe ist gut geeignet für das Übersetzen von großen Textmengen, bei denen es mehr auf das schnelle Erfassen vieler Informationen ankommt als auf den Stil.
Das Light post-editing ist kombinierbar mit:
Full Post Editing – wirkungsvolle Botschaften
Das Full Post Editing übernehmen bei uns erfahrene Übersetzer. Es beinhaltet alle Bestandteile der Light-Version: Die Übersetzung der Maschine ist dank der menschlichen Überarbeitung vollständig und einwandfrei bezüglich Grammatik, Interpunktion und Rechtschreibung. Auch Fachbegriffe, Namings, Wordings usw. werden entsprechend deiner Vorgaben umgesetzt.
Diese Korrekturstufe ist gut für Texte geeignet, die hinsichtlich Schreibstil und Lesbarkeit überzeugen und im kulturellen Kontext funktionieren sollen.
Das Full post-editing ist kombinierbar mit:
Für besonders eilige Aufträge:
Go for it!
Deine perfekte Lösung ist hier.
Goncalo Silva
Key Account Manager
0800 55 133 00
service@tolingo.com
Korrektorat oder Lektorat? Light Post Editing oder Full Post Editing? Gerade bei komplexen Texten fällt die Wahl schwer.
Ich berate dich daher gern und helfe individuell bei der Entscheidung.
Korrektorat & Lektorat FAQ Wichtige Fragen – und alle Antworten
Die Korrektur der Zieltexte erfolgt immer anhand deines Briefings und umfasst üblicherweise die vollständige Übersetzung. Der Fokus liegt klar auf der formalen Richtigkeit, also der korrekten Rechtschreibung und Grammatik, des Inhalts in der Zielsprache. Das Korrektorat erfolgt ausschließlich in der Zielsprache.
Ein professionelles Lektorat geht deutlich über ein bloßes Korrektorat hinaus (Kontrolle und Korrektur von Grammatik, Rechtschreibung und Zeichensetzung). Die:der Lektor:in vergleicht in der Regel die Texte in der Ausgangs- und Zielsprache, korrigiert Rechtschreibung und Grammatik, überarbeitet – wo immer notwendig – auch sprachlich und stilistisch und passt die Übersetzung darüber hinaus zielgruppenspezifisch an.
Informationen zwischen den Zeilen, die bei der Übersetzung nicht zuverlässig erhalten bleiben – besonders wichtig bei Texten mit emotionalisierenden oder aktivierenden Inhalten! – werden im Lektorat zuverlässig und passend für die Zielgruppe übertragen. Damit diese Botschaften deine internationale Zielgruppe ebenfalls mit der richtigen Ansprache erreichen, passen wir die Übersetzung stilistisch und sprachlich an den kulturellen Kontext an. Dafür arbeiten wir ausschließlich mit Native Speakern als Lektor:innen zusammen, die in der Regel auch im Land der Zielsprache leben. So werden aus deinen Übersetzungen nicht nur fehlerfreie Texte, sondern auch stilistisch einwandfreie Texte, die authentisch und ansprechend sind.
Beide Leistungen verfahren nach dem Vier-Augen-Prinzip. Das bedeutet, dass Übersetzung und Überprüfung (inkl. Anpassung) von zwei unterschiedlichen Personen durchgeführt werden. Während im Korrektorat auf die korrekte Rechtschreibung geachtet wird, übernimmt ein Lektorat darüber hinaus auch die sprachliche und stilistische Optimierung eines Textes.
Für sachliche und beschreibende Texte, bei denen die Informationen wichtiger sind als der Stil, ist ein Korrektorat geeignet. Formale Fehler werden erkannt und verbessert, das Ergebnis ist eine grammatikalisch und orthografisch korrekte Übersetzung des Originaltextes. Bei emotionalisierenden oder aktivierenden Texten (v. a. im Marketing) kann ein Lektorat ein (mit-)entscheidender Faktor sein, um eine Botschaft auch in der Zielsprache wirksam an dein Publikum zu kommunizieren. Deshalb wird eine Übersetzung dabei sowohl auf die formale als auch die sprachliche und stilistische Richtigkeit geprüft und für die entsprechende Zielgruppe angepasst.
Vor allem bei Übersetzungen von großen Textmengen, bei denen es mehr auf die Informationen als auf den Stil ankommt, ist ein Light Post Editing gut geeignet. Erfahrene Übersetzer:innen überprüfen dabei, ob die Übersetzung von der künstlichen Intelligenz inhaltlich in den wesentlichen Informationen korrekt und vollständig ist.
Ein Full Post Editing ist besonders dann hilfreich, wenn Texte hinsichtlich Schreibstil und Lesbarkeit überzeugen und im kulturellen Kontext funktionieren sollen. Unsere erfahrenen Übersetzer:innen erfüllen alle Leistungen eines Light Post Editing (grammatikalische und formale Prüfung und Korrektur) und passen den Text sprachlich und stilistisch für deine Zielgruppe an. Ergebnis ist eine Übersetzung, die von einer Übersetzung durch eine:n erfahrene:n Übersetzer:in nicht zu unterscheiden ist.
Wenn du die Qualität deiner Übersetzungen mit einer Korrekturstufe steigern möchtest, helfen wir dir gern mit einer persönlichen Beratung weiter.
Hier erfährst du mehr zum Korrektorat von KI-Übersetzungen. (Eine Definition von Künstlicher Intelligenz (KI) erhältst du hier.)
T 0800 55 133 00
E service@tolingo.com
Noch Fragen offen? Wir beantworten sie dir.