Skip to content

Korrektorat oder Lektorat
Ein Fehler kommt selten alien.

 

Schon ein einziger Schreib- oder Übersetzungsfehler kann ausreichen und Ihr Text wirkt unfreiwillig komisch. Ein Korrektorat oder Lektorat hilft Ihnen, genau das zu vermeiden. 

Sagen Sie uns einfach, was Sie brauchen und wir erledigen den Rest!

Mehr als 110.000 zufriedene Kunden

Wählen Sie eine Korrekturstufe
Für Fachübersetzungen

Korrektorat

Erfahrene Korrektoren korrigieren die Übersetzungen.

Ergebnis: Ein übersetzter Text ohne Grammatik- und Rechtschreibfehler.

  • Vollständigkeit
  • Ausführung gemäß Briefing
  • Grammatik
  • Interpunktion
  • Rechtschreibung
  • Inhaltliche Prüfung (bi-linguales Korrektorat)

Genau das will ich

Lektorat

Erfahrene Lektoren überarbeiten die Übersetzungen.

Ergebnis: Ein übersetzter Text ohne Grammatik- und Rechtschreibfehler und ein stilistisch korrekter, gut lesbarer und an die Zielgruppe angepasster Text.

  • Vollständigkeit
  • Ausführung gemäß Briefing
  • Grammatik & Interpunktion
  • Rechtschreibung
  • Schreibstil & Lesbarkeit
  • Zielgruppengerechte Ansprache

Genau das will ich

Korrektorat oder Lektorat

Korrektorat – für aufgeräumte & solide Texte

Bei einem Korrektorat sorgen unsere Linguisten dafür, dass die Übersetzung vollständig und hinsichtlich Grammatik, Interpunktion und Rechtschreibung korrekt ist sowie gemäß Ihres Briefings erstellt wurde. Haben Sie beispielsweise bestimmte Fachbegriffe, Produktnamen oder spezifische Wordings vorgegeben, finden sich diese selbstverständlich in Ihrer Übersetzung wieder. Zusätzlich können wir auch prüfen, ob die Übersetzung inhaltlich korrekt ist (bilinguales Korrektorat).

Das Korrektorat ist kombinierbar mit:

Für besonders eilige Aufträge:

 

Lektorat – für ansprechende & stilbewusste Texte

Das Lektorat übernehmen bei uns erfahrene Linguisten und es beinhaltet alle Bestandteile des Korrektorats. Die Übersetzung ist im Anschluss vollständig, grammatikalisch einwandfrei, Interpunktion und Rechtschreibung stimmen und auch Fachbegriffe, Namings, Wordings usw. werden entsprechend Ihrer Vorgaben umgesetzt.

Darüber hinaus werden beim Lektorat auch der Schreibstil und die Lesbarkeit (sofern notwendig) optimiert. Ein weiteres Augenmerk legen die Lektoren darauf, dass die Übersetzung zielgruppengerecht geschrieben ist – und die Botschaft auch im jeweiligen kulturellen Kontext zuverlässig funktioniert.

Das Lektorat ist kombinierbar mit:


Für besonders eilige Aufträge:

Korrektorat & Lektorat

Wichtige Fragen – und alle Antworten

Haben Sie noch Fragen offen? Rufen Sie uns einfach an! Wir sind jederzeit für Sie da.

Tel. 0800 55 133 00 | service@tolingo.com.

Was ist ein Korrektorat? Ein professionelles Korrektorat bezeichnet das Korrekturlesen eines Textes, bei dem der Korrektor den Text auf eindeutige Grammatik, Rechtschreibung und Zeichensetzung überprüft und korrigiert. Bei tolingo bezieht sich diese Leistung auf Übersetzungen, die durch unsere Übersetzer erstellt wurden.

Die Korrektur der Zieltexte erfolgt immer anhand deines Briefings und umfasst üblicherweise die vollständige Übersetzung. Der Fokus liegt klar auf der formalen Richtigkeit, also der korrekten Rechtschreibung und Grammatik, des Inhalts in der Zielsprache. Das Korrektorat erfolgt ausschließlich in der Zielsprache.
Was ist ein Lektorat?

Ein professionelles Lektorat geht deutlich über ein bloßes Korrektorat hinaus (Kontrolle und Korrektur von Grammatik, Rechtschreibung und Zeichensetzung). Der Lektor vergleicht in der Regel die Texte in der Ausgangs- und Zielsprache, korrigiert Rechtschreibung und Grammatik, überarbeitet – wo immer notwendig – auch sprachlich und stilistisch und passt die Übersetzung darüber hinaus zielgruppenspezifisch an.

Informationen zwischen den Zeilen, die bei der Übersetzung nicht zuverlässig erhalten bleiben – besonders wichtig bei Texten mit emotionalisierenden oder aktivierenden Inhalten! – werden im Lektorat zuverlässig und passend für die Zielgruppe übertragen. Damit diese Botschaften Ihre internationale Zielgruppe ebenfalls mit der richtigen Ansprache erreichen, passen wir die Übersetzung stilistisch und sprachlich an den kulturellen Kontext an. Dafür arbeiten wir ausschließlich mit Native Speakern als Lektoren zusammen, die in der Regel auch im Land der Zielsprache leben. So werden aus Ihren Übersetzungen nicht nur fehlerfreie Texte, sondern auch stilistisch einwandfreie Texte, die authentisch und ansprechend sind.

Was ist der Unterschied zwischen Korrektorat und Lektorat? Der Unterschied zwischen Korrektorat und Lektorat liegt in erster Linie im Umfang der Leistung. Beide enthalten das Korrekturlesen eines Textes – in unserem Fall einer Übersetzung – und die Anpassung von grammatikalischen und formalen Fehlern. Dabei bearbeiten wir im Korrektorat ausschließlich den übersetzten Text. Ein Lektorat beinhaltet zusätzlich die Bearbeitung Ihres Textes hinsichtlich Stil, Lesbarkeit und Zielgruppenansprache. Dazu verwenden die Lektoren neben dem übersetzten Text auch den Ausgangstext.

Beide Leistungen verfahren nach dem Vier-Augen-Prinzip. Das bedeutet, dass Übersetzung und Überprüfung (inkl. Anpassung) von zwei unterschiedlichen Personen durchgeführt werden. Während im Korrektorat auf die korrekte Rechtschreibung geachtet wird, übernimmt ein Lektorat darüber hinaus auch die sprachliche und stilistische Optimierung eines Textes.
Wann lohnt sich ein Korrektorat oder Lektorat für meine Übersetzung? Allgemein gilt: Je komplexer ein Ausgangstext und je fachspezifischer die Terminologie im Original ist, desto sinnvoller ist eine Korrekturstufe für Ihre Übersetzung. Ob im Einzelfall ein Korrektorat oder Lektorat die richtige Wahl ist, liegt vor allem an der Intention und Komplexität des Ausgangstextes. Beide Korrekturstufen sind bei tolingo ausschließlich mit Humanübersetzungen kombinierbar.

Für sachliche und beschreibende Texte, bei denen die Informationen wichtiger sind als der Stil, ist ein Korrektorat geeignet. Formale Fehler werden erkannt und verbessert, das Ergebnis ist eine grammatikalisch und orthografisch korrekte Übersetzung des Originaltextes. Bei emotionalisierenden oder aktivierenden Texten (v. a. im Marketing) kann ein Lektorat ein (mit-)entscheidender Faktor sein, um eine Botschaft auch in der Zielsprache wirksam an Ihr Publikum zu kommunizieren. Deshalb wird eine Übersetzung dabei sowohl auf die formale als auch die sprachliche und stilistische Richtigkeit geprüft und für die entsprechende Zielgruppe angepasst.
Warum brauche ich eine Korrekturstufe für meine Übersetzung? Menschen machen Fehler, das gilt natürlich auch für professionelle Übersetzer und Muttersprachler. Und auch die künstliche Intelligenz ist noch nicht bis zur Perfektion ausgreift. Ein zweiter, prüfender Blick auf eine Übersetzung kann also sinnvoll sein. Denn bei einer Humanübersetzung können sich beispielsweise Rechtschreibfehler einschleichen und bei einer Machine Translation fehlt es gelegentlich am sprachlichen Feingefühl. Mit unseren Korrekturstufen lösen wir diese Fehlerquellen auf und korrigieren Ihren Text entweder nur grammatikalisch oder optimieren ihn zusätzlich für Ihre Zielgruppe.

Wenn Sie die Qualität Ihrer Übersetzungen mit einer Korrekturstufe steigern möchten, helfen wir gern mit einer persönlichen Beratung weiter.

Hier erfahren Sie mehr zum Korrektorat von KI-Übersetzungen. (Eine Definition von Künstlicher Intelligenz (KI) erhalten Sie hier.)
Für welche Sprachen kann ich meine Übersetzung Korrektur lesen lassen? Ihre Übersetzungen überprüfen, korrigieren und optimieren wir in Deutsch, Englisch, Italienisch, Spanisch, Französisch, Chinesisch und vielen anderen Sprachen. Grundsätzlich können Sie eine Korrekturstufe bei jedem Übersetzungsauftrag als Zusatzleistung hinzufügen. Geben Sie bei der Bestellung an, welche Korrekturstufe Ihre Übersetzung enthalten soll, und wir erstellen ein individuelles Angebot auf Basis Ihrer Anforderungen. Wenn Sie nicht genau wissen, welche Art von Korrektur für Ihr Projekt am meisten Sinn ergibt, beraten wir Sie natürlich gern!

T 0800 55 133 00

E service@tolingo.com

Noch Fragen offen?

Wir beantworten sie Ihnen.