Case Study · Sondermaschinenbau Becker: Betriebsanleitungen, sprachübergreifend konsistent.
Becker Sonder-Maschinenbau entwickelt und fertigt Hochleistungs-Präzisionsmaschinen für Sondermaschinenbau und Verpackungstechnik, mit über 70 Spezialist:innen und mehr als 16.000 m² Produktionsfläche. Die Technische Dokumentation geht in viele Sprachen, vor allem in osteuropäische Märkte. tolingo übernimmt mit einem festen Fachübersetzer-Team und Translation Memory die laufenden Fachübersetzungen.
Mehr als 140.000 Kunden vertrauen tolingo seit 2007
- Kunde: Becker Sonder-Maschinenbau GmbH, Deutschland. Hersteller von Hochleistungs-Präzisionsmaschinen für Sondermaschinenbau und Verpackungstechnik, mit über 70 Spezialist:innen und mehr als 16.000 m² Produktionsfläche.
- Aufgabe: Übersetzung der Technischen Dokumentation, Betriebsanleitungen und Ersatzteilkataloge, in mehrere Sprachen. Schwerpunkt auf osteuropäischen Märkten wie Russisch und Polnisch, mit konsistenter Fachterminologie über alle Dokumente hinweg.
- Lösung: Vier-Stufen-Prozess aus Projektstart, Übersetzung, Qualitätssicherung und Projektabschluss. Pro Sprachkombination ein festes Fachübersetzer-Team mit dokumentierter Maschinenbau-Erfahrung. Translation Memory sichert Konsistenz und reduziert Folgekosten.
- Ergebnis: Einheitliche Terminologie über alle Sprachen, dasselbe Stammteam für jeden Auftrag, planbare Lieferzeiten auch bei Express-Anfragen mit hohem Volumen.
Die Aufgabe
Hochtechnische Texte, fachlich korrekt und sprachlich konsistent
Becker Sonder-Maschinenbau liefert kundenspezifische Hochleistungsmaschinen in den Bereichen Sondermaschinenbau und Verpackungstechnik. Mit jeder ausgelieferten Anlage gehen Betriebsanleitungen und Ersatzteilkataloge an internationale Kund:innen, überwiegend in osteuropäische Märkte. Russisch und Polnisch sind die Schwerpunktsprachen, dazu kommen weitere Sprachpaare nach Auftragslage.
Die Anforderung an die Übersetzungen ist nicht trivial. Wer Anleitungen für eine Verpackungsmaschine übersetzt, muss den Kontext verstehen, die Mechanik, die elektrotechnischen Komponenten, die Sicherheitslogik. Das richtige Fachvokabular ist Pflicht, eine konsistente Tonalität über alle Dokumente hinweg ebenfalls. Hinzu kommt das Tempo: Express-Aufträge mit großem Volumen sind im Sondermaschinenbau die Regel, nicht die Ausnahme.
Die Lösung
Vier-Stufen-Prozess mit festem Fachteam und Translation Memory
tolingo führt jedes Becker-Projekt entlang eines klar definierten Vier-Stufen-Prozesses: Projektstart, Übersetzung, Qualitätssicherung, Projektabschluss. Pro Sprachkombination arbeitet ein gleichbleibendes Stammteam mit dokumentierter Maschinenbau-Erfahrung. Translation-Memory-Systeme laufen im Hintergrund mit und sichern Konsistenz über Folgeaufträge hinweg.
Vier Bausteine machen den Workflow tragfähig:
Betriebsanleitungen und Ersatzteilkataloge werden direkt aus dem Becker-Format übernommen, ohne Umweg über manuelle Aufbereitung.
Pro Sprachkombination ein gleichbleibendes Stammteam mit dokumentierter Maschinenbau-Erfahrung. Die Spezialist:innen kennen das Becker-Sortiment.
Stabile Terminologie über alle Sprachen hinweg. Wiederkehrende Module werden erkannt und günstiger abgerechnet.
Kurzfristige Terminwünsche und große Volumen, abgedeckt durch die enge Bindung zum Stammteam. Keine Eskalation an Unbekannte.
Übersetzungsprozess in vier Stufen
Projekt für Projekt, derselbe Ablauf
Jeder Becker-Auftrag läuft durch denselben Vier-Stufen-Prozess, vom Eingang der Dateien bis zur Lieferung. Das macht Lieferzeiten planbar und sichert die Qualität auch bei kurzfristigen Express-Anfragen.
| Stufe | Phase | Was passiert |
|---|---|---|
| 01 | Projektstart | Sichtung der Dateien, Festlegung des Fachgebiets, Auswahl der Übersetzer:innen aus dem Stammteam, Terminschätzung. |
| 02 | Übersetzung | Festes Fachteam pro Sprachkombination übersetzt inklusive Korrektorat, mit aktivem Translation Memory. |
| 03 | Qualitätssicherung | Prüfung auf Vollständigkeit, Terminologie, Rechtschreibung und Format. ISO 17100 als Rahmen. |
| 04 | Projektabschluss | Lieferung der Dateien im vereinbarten Format, anschließender Feedbackabgleich für die laufende Pflege des TMs. |
Im Hintergrund läuft das Translation Memory durchgehend mit. Wiederkehrende Module aus Anleitungen und Katalogen, etwa Sicherheitshinweise, Wartungsanweisungen oder Komponentenbeschreibungen, werden sprachübergreifend einheitlich übersetzt. Das schützt vor Stilbrüchen zwischen zwei Maschinen aus demselben Sortiment.
Das Ergebnis
Konsistente Terminologie, verlässliche Termine, auch bei Express
Drei Effekte sind für Becker im laufenden Betrieb messbar, und genau die Punkte, die in der technischen Dokumentation den Unterschied machen:
Einheitliche Fachterminologie über alle Sprachen, Anleitung für Anleitung. Translation Memory und QA-Methoden sichern den Stil durchgängig.
Becker arbeitet immer mit demselben Fachübersetzer-Team. Aufträge gehen an die Spezialist:innen, die das Sortiment kennen.
Termintreue auch bei kurzer Frist. Zeitkritische, komplexe Maschinenbau-Texte werden zuverlässig geliefert, dank enger Bindung an die Stammübersetzer:innen.
Was Becker dazu sagt
Stimme aus der Technischen Konstruktion
Unsere Firmenphilosophie ist, herauszufinden, was die Ziele unserer Kunden sind, sie zu verstehen und sie effektiv zu erreichen. Genau so läuft es auch bei tolingo. Inzwischen haben wir ein festes Fachübersetzer-Team, das für uns arbeitet. Gerade wenn es schnell gehen muss, ist das enorm hilfreich.
Case Study herunterladen
Die Becker-Story als PDF, drei Seiten, druckbar
Die kompakte Version dieser Case Study, mit Vier-Stufen-Prozessdiagramm, Kundenstimme und Eckdaten, gibt es als dreiseitiges PDF. Geeignet zum internen Teilen, für Sales-Gespräche oder als Vorlage für eine vergleichbare Anfrage zur Technischen Dokumentation.
Technologien & Leistungen in diesem Case
Worauf der Workflow technisch aufbaut
Weitere Cases
Andere Branchen, andere Auftragsprofile
Ähnliches Setup geplant? Technische Dokumentation, mehrere Sprachen, regelmäßige Releases?
Schicken Sie uns eine kurze Beschreibung Ihrer Dokumentarten, Zielsprachen und Volumen. Wir antworten innerhalb von zehn Minuten mit einer Einschätzung zu Fachteam-Zusammensetzung, Lieferzeit und Preis.
Antwort in 10 Minuten · ISO 17100 · festes Fachteam pro Sprachkombination
/connox-logo-300x100.webp?width=300&height=100&name=connox-logo-300x100.webp)
/hr7-logo-300x100.webp?width=300&height=100&name=hr7-logo-300x100.webp)