tolingo finance.
Nur für Emittenten, Fonds und Banken.
Fachübersetzer für Geschäftsberichte, Ad-hoc-Mitteilungen und Fondsdokumente, unter Veröffentlichungsdruck und Insiderrecht. Geprüft nach ISO 27001, konsistent über Jahre dank Translation Memory.
Philipp Walzok ist Ihr persönlicher Ansprechpartner für Finanzübersetzungen · service@tolingo.com
Finanzabteilungen globaler Marken und Finanzinstitute vertrauen tolingo seit 2007

tolingo finance auf einen Blick
Finanzübersetzungen im Takt des Kapitalmarkts.
tolingo finance übersetzt ausschließlich für börsennotierte Unternehmen, Fondsgesellschaften, Banken und Versicherungen. Im Mittelpunkt steht der Rhythmus Ihrer Finanzkommunikation: die Berichtssaison, feste Veröffentlichungstermine, der Umgang mit Insiderinformationen und die Erwartung, dass jede Sprachfassung exakt das sagt, was das Original sagt.
Jeder Auftrag geht an einen Fachübersetzer mit Erfahrung in Bilanzierung und Kapitalmarktkommunikation, der die Sprache von IFRS, HGB und der Aufsicht beherrscht. Glossare und Terminologiemanagement halten Ihren Wortlaut über Quartale und Geschäftsjahre stabil, vom Lagebericht bis zur Investorenpräsentation.
Welche Dokumente wir für Finanzteams übersetzen.
Vom Konzernabschluss bis zum PRIIPs-KID. Jeder Dokumenttyp geht an Fachübersetzer mit dem passenden Schwerpunkt in Rechnungslegung, Aufsicht oder Kapitalmarktkommunikation.
Lagebericht, Konzernabschluss und Anhang, übersetzt mit dem Wortlaut Ihrer Vorjahre und stilistisch abgestimmt vom Vorwort bis zur Kennzahl. Auf Wunsch direkt im Layout, etwa in InDesign- oder Word-Vorlagen.
Ad-hoc-Mitteilungen, Pressemitteilungen, HV-Unterlagen und Investorenpräsentationen, geliefert als parallele Sprachfassungen zum selben Termin. Bei Eilmeldungen greift unsere Express-Übersetzung.
Verkaufsprospekte, PRIIPs-Basisinformationsblätter, Factsheets und Anlegerinformationen für den Vertrieb in mehreren Märkten, formgetreu und mit einheitlicher Produktterminologie über alle Sprachfassungen.
Risikoberichte, Solvency-II-Berichte, SFDR-Offenlegungen und interne Richtlinien, übersetzt von Fachpersonen, die die Sprache von BaFin, ESMA und EBA kennen. Wie wir wiederkehrende Reportings beschleunigen, zeigen wir gleich.
Hohe Frequenz, gleichbleibende Qualität.
Fonds-Reportings, Monatsberichte und Produktdatenblätter erscheinen in hoher Taktung und oft in vielen Sprachen gleichzeitig. Für diese Mengen ist reine Humanübersetzung zu teuer, reine KI-Übersetzung dagegen ungeprüft und damit nicht belastbar. Wir kombinieren beides: maschinelle Vorübersetzung für das Tempo, fachliches Post-Editing nach ISO 18587 für die Verlässlichkeit. Für Geschäftsbericht, Prospekt und Ad-hoc-Mitteilung bleibt die menschliche Fachübersetzung der Standard.
Ein KI-Tool übersetzt in Sekunden, doch niemand prüft Zahlen, Begriffe und Pflichtangaben.
- In Sekunden übersetzt
- Niedrige Kosten
KI-Tempo plus Prüfung durch eine Fachperson mit Finanzhintergrund, nach ISO 18587.
- KI-Vorübersetzung für das Tempo
- Fachperson prüft jede Passage
- Glossare halten Ihre Produktbegriffe stabil
- Verarbeitung auf EU-Servern
So entsteht eine Übersetzung, die der Prüfung standhält.
Wie viele Fachpersonen Ihre Übersetzung durchläuft, hängt vom gewählten Leistungspaket ab. Standard ist die Übersetzung durch einen Fachübersetzer mit Finanzexpertise. Für Dokumente, die Investoren, Aufsicht oder Presse lesen, kommt auf Wunsch eine zweite Fachperson im Vier-Augen-Prinzip nach ISO 17100 hinzu. Sie wählen die Prüftiefe passend zum Dokument.
Übersetzt Ihr Dokument mit Kenntnis von Rechnungslegung, Kapitalmarktsprache und der Terminologie Ihres Hauses.
Im Vier-Augen-Prinzip prüft eine zweite Fachperson die Übersetzung gegen das Original, inklusive Zahlen, Bezeichnungen und Pflichtangaben. Empfohlen für alles, was veröffentlicht wird.
Geprüftes ErgebnisKonsistent mit Ihren Vorjahren, mit Qualitätszertifikat als PDF. Eine zusätzliche sprachliche Prüfung ist über unser Korrektorat und Lektorat möglich.
Hinweis: Eine Übersetzung ist keine Abschlussprüfung. Unsere Fachübersetzungen sind terminologisch korrekt und auf Wunsch im Vier-Augen-Prinzip nach ISO 17100 geprüft. Die inhaltliche Richtigkeit der Zahlen und die regulatorische Freigabe bleiben bei Ihrem Unternehmen und seinen Prüfern.
Das tolingo Qualitätszertifikat.
Zu jeder Übersetzung dokumentieren wir den angewendeten Qualitätsprozess in einem projektbezogenen Zertifikat. Es hält fest, welche Standards zum Einsatz kamen: ISO-konforme Abläufe, qualifizierte Fachübersetzer und, wo gewählt, die Prüfung durch ein zweites Sprachprofil.
Das Zertifikat steht Ihnen als PDF zur Verfügung. Gegenüber interner Revision, Abschlussprüfern oder Aufsicht belegen Sie damit nachvollziehbar, wie die Sprachfassung entstanden ist.
Muster als PDF anzeigen
Wenn der Veröffentlichungstermin steht.
Bilanzpressekonferenz, Hauptversammlung, Ad-hoc-Pflicht: Veröffentlichungstermine im Kapitalmarkt lassen sich nicht verschieben. Eilige Aufträge kennzeichnen wir als Express oder Super-Express und priorisieren sie sofort. Das Vier-Augen-Prinzip bleibt auf Wunsch auch unter Zeitdruck bestehen.
Kurze Pflichtmitteilungen übersetzen wir bei Bedarf innerhalb weniger Stunden, damit alle Sprachfassungen zum selben Zeitpunkt erscheinen können.
Zahlen werden oft erst nach Börsenschluss freigegeben. Wenn nötig, starten wir die Bearbeitung über Nacht oder am Wochenende, mit verbindlichem Liefertermin im Angebot.
Ein Übersetzernetzwerk über verschiedene Zeitzonen verkürzt die Durchlaufzeit, ohne die Qualität zu senken. Details auf der Seite Express-Übersetzung.
Insiderinformationen, technisch abgesichert.
Bis zur Veröffentlichung sind Quartalszahlen, Transaktionen und Ad-hoc-Entwürfe Insiderinformationen. Jedes Dokument folgt deshalb klaren Sicherheitsregeln, vom ersten Upload bis zur Lieferung.
Auf Wunsch vor der ersten Übermittlung unterzeichnet und bindend an den bearbeitenden Fachübersetzer weitergegeben.
Dateien laufen SSL-verschlüsselt, auf Wunsch über gesicherten Datentransfer per Cryptshare, ohne Umweg über unsichere Kanäle.
Verarbeitung ausschließlich auf europäischen Servern nach ISO 27001, DSGVO-konform und regelmäßig auditiert.
Bis zur Veröffentlichung sehen Ihre Dokumente ausschließlich zur Verschwiegenheit verpflichtete Fachübersetzer. Auf Wunsch ein Projektraum mit eingeschränktem Zugriff und benannten Bearbeitern.
Alle Sprachen für den Vertrieb in mehreren Märkten.
Wer Fonds oder Finanzprodukte grenzüberschreitend vertreibt, braucht Anlegerinformationen in der Sprache des jeweiligen Vertriebslandes. Wir liefern alle Fassungen aus einer Hand, parallel gesteuert von einem Projektmanager und mit einheitlichen Fachbegriffen über zentrales Terminologiemanagement.
Berichtssaison, Ad-hoc oder Fondsvertrieb?
Beschreiben Sie Ihr Projekt und laden Sie eine Beispieldatei hoch. Wir ordnen den passenden Fachübersetzer zu und melden uns mit einem konkreten Angebot samt verbindlichem Liefertermin.
- Antwort in der Regel innerhalb von 10 Minuten
- NDA auf Wunsch vor der ersten Übermittlung
- Verschlüsselte Übertragung, EU-Server nach ISO 27001

Philipp Walzok ist Ihr persönlicher Ansprechpartner für Finanzübersetzungen
service@tolingo.com · 0800 55 133 00
Projekt anfragen
Vertraulich behandelt · Antwort in unter 10 Minuten · unverbindlich
Vertraulichkeit, Konsistenz, Termine und Formate.
Wie schützt tolingo Insiderinformationen vor der Veröffentlichung?
tolingo ist nach ISO 27001 zertifiziert. Dokumente werden verschlüsselt übertragen, auf Wunsch per Cryptshare, und ausschließlich auf europäischen Servern verarbeitet. Vor der ersten Übermittlung schließen wir auf Wunsch eine Vertraulichkeitsvereinbarung, die wir bindend an den bearbeitenden Fachübersetzer weitergeben. Bis zur Veröffentlichung bleibt der Bearbeiterkreis klein und benannt.
Bleibt die Terminologie konsistent mit unseren Vorjahresberichten?
Ja. Aus Ihren bisherigen Berichten bauen wir ein Translation Memory und ein Glossar auf, gegen die jede neue Übersetzung abgeglichen wird. Positionsbezeichnungen, Segmentnamen und Kennzahlendefinitionen bleiben so über Quartale und Geschäftsjahre stabil. Die Pflege übernimmt unser Terminologiemanagement.
Läuft jede Übersetzung durch zwei Fachpersonen?
Nicht automatisch. Standard ist die Übersetzung durch einen Fachübersetzer mit Finanzexpertise. Das Vier-Augen-Prinzip nach ISO 17100, bei dem eine zweite Fachperson gegenprüft, gehört zu unseren höheren Leistungspaketen und lässt sich gezielt dazubuchen. Wir empfehlen es für alles, was Investoren, Aufsicht oder Presse lesen.
Wie schnell ist eine Ad-hoc-Mitteilung übersetzt?
Kurze Pflichtmitteilungen übersetzen wir bei Bedarf innerhalb weniger Stunden, auch abends, nachts oder am Wochenende, damit alle Sprachfassungen zum selben Zeitpunkt erscheinen können. Den verbindlichen Liefertermin nennen wir im Angebot. Mehr dazu auf der Seite Express-Übersetzung.
Arbeiten Sie in unseren Formaten und Systemen?
Ja. Wir übersetzen direkt in Ihren Vorlagen, etwa Word, PowerPoint oder InDesign, und liefern layouttreu zurück. Bei wiederkehrenden Reportings binden wir auf Wunsch Ihr CMS oder Dokumentenmanagement an, damit Übersetzungen ohne Copy-and-paste in Ihre Abläufe zurückfließen.
In welche Sprachen übersetzen Sie Finanzdokumente?
Wir decken über 220 Sprachen und Varianten ab, mit muttersprachlichen Fachübersetzern, die das Finanzvokabular ihres Zielmarkts beherrschen. Beim Vertrieb in mehreren Märkten steuern unsere Projektmanager alle Sprachfassungen parallel mit einheitlicher Terminologie.
Kontaktieren Sie uns
Senden Sie uns Ihre Unterlagen oder sprechen Sie direkt mit uns. Auf Wunsch mit NDA vorab.
