Skip to content
Finanzübersetzungen für den Kapitalmarkt

tolingo finance.
Nur für Emittenten, Fonds und Banken.


Fachübersetzer für Geschäftsberichte, Ad-hoc-Mitteilungen und Fondsdokumente, unter Veröffentlichungsdruck und Insiderrecht. Geprüft nach ISO 27001, konsistent über Jahre dank Translation Memory.

Fachübersetzer für IFRS & HGB · konsistente Terminologie · Express bei Ad-hoc · Antwort in 10 Min.
Ein zentraler Finanzbericht mit Kursverlauf und Balkendiagramm, flankiert von zwei parallelen Sprachfassungen, die zum selben Veröffentlichungstermin fertiggestellt werden. Eine Uhr und ein Schloss stehen für Fristen und Vertraulichkeit. DE EN
Philipp Walzok, Ansprechpartner für Finanzübersetzungen bei tolingo

Philipp Walzok ist Ihr persönlicher Ansprechpartner für Finanzübersetzungen · service@tolingo.com

4-fach ISO ISO 17100 Übersetzungsdienstleistungen ISO 18587 Post-Editing ISO 9001 Qualitätsmanagement ISO 27001 Informationssicherheit

Finanzabteilungen globaler Marken und Finanzinstitute vertrauen tolingo seit 2007

Referenzkunden von tolingo: Logos von Unternehmen wie Amazon, Audi, Allianz, Vodafone, TUI, Novartis, idealo und zalando.

tolingo finance auf einen Blick

IFRS- & HGB-fest
Fachübersetzer mit Bilanzierungs- und Reporting-Erfahrung
ISO 27001 · EU-Server
Verschlüsselt übertragen, Insiderinformationen bleiben geschützt
Konsistent über Jahre
Translation Memory sichert den Wortlaut Ihrer Vorjahresberichte
Express bei Ad-hoc
Parallele Sprachfassungen zum selben Veröffentlichungstermin
Für Finanzteams gemacht

Finanzübersetzungen im Takt des Kapitalmarkts.

tolingo finance übersetzt ausschließlich für börsennotierte Unternehmen, Fondsgesellschaften, Banken und Versicherungen. Im Mittelpunkt steht der Rhythmus Ihrer Finanzkommunikation: die Berichtssaison, feste Veröffentlichungstermine, der Umgang mit Insiderinformationen und die Erwartung, dass jede Sprachfassung exakt das sagt, was das Original sagt.

Jeder Auftrag geht an einen Fachübersetzer mit Erfahrung in Bilanzierung und Kapitalmarktkommunikation, der die Sprache von IFRS, HGB und der Aufsicht beherrscht. Glossare und Terminologiemanagement halten Ihren Wortlaut über Quartale und Geschäftsjahre stabil, vom Lagebericht bis zur Investorenpräsentation.

Eine abstrakte Darstellung eines Geschäftsberichts mit Kennzahlen und Diagramm, der mit Terminologiedatenbank, Veröffentlichungskalender und Prüfsiegel verbunden ist.
Dokumente

Welche Dokumente wir für Finanzteams übersetzen.

Vom Konzernabschluss bis zum PRIIPs-KID. Jeder Dokumenttyp geht an Fachübersetzer mit dem passenden Schwerpunkt in Rechnungslegung, Aufsicht oder Kapitalmarktkommunikation.

Geschäfts- & Quartalsberichte

Lagebericht, Konzernabschluss und Anhang, übersetzt mit dem Wortlaut Ihrer Vorjahre und stilistisch abgestimmt vom Vorwort bis zur Kennzahl. Auf Wunsch direkt im Layout, etwa in InDesign- oder Word-Vorlagen.

Ad-hoc & Investor Relations

Ad-hoc-Mitteilungen, Pressemitteilungen, HV-Unterlagen und Investorenpräsentationen, geliefert als parallele Sprachfassungen zum selben Termin. Bei Eilmeldungen greift unsere Express-Übersetzung.

Fondsdokumente

Verkaufsprospekte, PRIIPs-Basisinformationsblätter, Factsheets und Anlegerinformationen für den Vertrieb in mehreren Märkten, formgetreu und mit einheitlicher Produktterminologie über alle Sprachfassungen.

Aufsicht & Compliance

Risikoberichte, Solvency-II-Berichte, SFDR-Offenlegungen und interne Richtlinien, übersetzt von Fachpersonen, die die Sprache von BaFin, ESMA und EBA kennen. Wie wir wiederkehrende Reportings beschleunigen, zeigen wir gleich.

Wiederkehrende Reportings

Hohe Frequenz, gleichbleibende Qualität.

Fonds-Reportings, Monatsberichte und Produktdatenblätter erscheinen in hoher Taktung und oft in vielen Sprachen gleichzeitig. Für diese Mengen ist reine Humanübersetzung zu teuer, reine KI-Übersetzung dagegen ungeprüft und damit nicht belastbar. Wir kombinieren beides: maschinelle Vorübersetzung für das Tempo, fachliches Post-Editing nach ISO 18587 für die Verlässlichkeit. Für Geschäftsbericht, Prospekt und Ad-hoc-Mitteilung bleibt die menschliche Fachübersetzung der Standard.

Reine KI-Übersetzung
Tempo ohne Prüfung

Ein KI-Tool übersetzt in Sekunden, doch niemand prüft Zahlen, Begriffe und Pflichtangaben.

  • In Sekunden übersetzt
  • Niedrige Kosten
tolingo
MT mit fachlichem Post-Editing

KI-Tempo plus Prüfung durch eine Fachperson mit Finanzhintergrund, nach ISO 18587.

  • KI-Vorübersetzung für das Tempo
  • Fachperson prüft jede Passage
  • Glossare halten Ihre Produktbegriffe stabil
  • Verarbeitung auf EU-Servern
Prüftiefe

So entsteht eine Übersetzung, die der Prüfung standhält.

Wie viele Fachpersonen Ihre Übersetzung durchläuft, hängt vom gewählten Leistungspaket ab. Standard ist die Übersetzung durch einen Fachübersetzer mit Finanzexpertise. Für Dokumente, die Investoren, Aufsicht oder Presse lesen, kommt auf Wunsch eine zweite Fachperson im Vier-Augen-Prinzip nach ISO 17100 hinzu. Sie wählen die Prüftiefe passend zum Dokument.

1
Immer
Fachübersetzer mit Finanzexpertise

Übersetzt Ihr Dokument mit Kenntnis von Rechnungslegung, Kapitalmarktsprache und der Terminologie Ihres Hauses.

Muttersprachlich IFRS & HGB Kapitalmarkt
2
Auf Wunsch, im passenden Paket
Revision durch zweite Fachperson

Im Vier-Augen-Prinzip prüft eine zweite Fachperson die Übersetzung gegen das Original, inklusive Zahlen, Bezeichnungen und Pflichtangaben. Empfohlen für alles, was veröffentlicht wird.

Vier-Augen-Prinzip ISO 17100
 

Geprüftes ErgebnisKonsistent mit Ihren Vorjahren, mit Qualitätszertifikat als PDF. Eine zusätzliche sprachliche Prüfung ist über unser Korrektorat und Lektorat möglich.

Hinweis: Eine Übersetzung ist keine Abschlussprüfung. Unsere Fachübersetzungen sind terminologisch korrekt und auf Wunsch im Vier-Augen-Prinzip nach ISO 17100 geprüft. Die inhaltliche Richtigkeit der Zahlen und die regulatorische Freigabe bleiben bei Ihrem Unternehmen und seinen Prüfern.

Dokumentierte Qualität

Das tolingo Qualitätszertifikat.

Zu jeder Übersetzung dokumentieren wir den angewendeten Qualitätsprozess in einem projektbezogenen Zertifikat. Es hält fest, welche Standards zum Einsatz kamen: ISO-konforme Abläufe, qualifizierte Fachübersetzer und, wo gewählt, die Prüfung durch ein zweites Sprachprofil.

Das Zertifikat steht Ihnen als PDF zur Verfügung. Gegenüber interner Revision, Abschlussprüfern oder Aufsicht belegen Sie damit nachvollziehbar, wie die Sprachfassung entstanden ist.

Muster als PDF anzeigen
Muster des tolingo Qualitätszertifikats, das den angewendeten Qualitätsprozess je Projekt dokumentiert
Express

Wenn der Veröffentlichungstermin steht.

Bilanzpressekonferenz, Hauptversammlung, Ad-hoc-Pflicht: Veröffentlichungstermine im Kapitalmarkt lassen sich nicht verschieben. Eilige Aufträge kennzeichnen wir als Express oder Super-Express und priorisieren sie sofort. Das Vier-Augen-Prinzip bleibt auf Wunsch auch unter Zeitdruck bestehen.

Ad-hoc in Stunden

Kurze Pflichtmitteilungen übersetzen wir bei Bedarf innerhalb weniger Stunden, damit alle Sprachfassungen zum selben Zeitpunkt erscheinen können.

Auch nachts und am Wochenende

Zahlen werden oft erst nach Börsenschluss freigegeben. Wenn nötig, starten wir die Bearbeitung über Nacht oder am Wochenende, mit verbindlichem Liefertermin im Angebot.

Netzwerk in mehreren Zeitzonen

Ein Übersetzernetzwerk über verschiedene Zeitzonen verkürzt die Durchlaufzeit, ohne die Qualität zu senken. Details auf der Seite Express-Übersetzung.

Vertraulichkeit

Insiderinformationen, technisch abgesichert.

Bis zur Veröffentlichung sind Quartalszahlen, Transaktionen und Ad-hoc-Entwürfe Insiderinformationen. Jedes Dokument folgt deshalb klaren Sicherheitsregeln, vom ersten Upload bis zur Lieferung.

NDA, das bindet

Auf Wunsch vor der ersten Übermittlung unterzeichnet und bindend an den bearbeitenden Fachübersetzer weitergegeben.

Verschlüsselte Übertragung

Dateien laufen SSL-verschlüsselt, auf Wunsch über gesicherten Datentransfer per Cryptshare, ohne Umweg über unsichere Kanäle.

EU-Server, ISO 27001

Verarbeitung ausschließlich auf europäischen Servern nach ISO 27001, DSGVO-konform und regelmäßig auditiert.

Kleiner, fester Bearbeiterkreis

Bis zur Veröffentlichung sehen Ihre Dokumente ausschließlich zur Verschwiegenheit verpflichtete Fachübersetzer. Auf Wunsch ein Projektraum mit eingeschränktem Zugriff und benannten Bearbeitern.

Sprachen

Alle Sprachen für den Vertrieb in mehreren Märkten.

220+
Sprachen & Varianten

Wer Fonds oder Finanzprodukte grenzüberschreitend vertreibt, braucht Anlegerinformationen in der Sprache des jeweiligen Vertriebslandes. Wir liefern alle Fassungen aus einer Hand, parallel gesteuert von einem Projektmanager und mit einheitlichen Fachbegriffen über zentrales Terminologiemanagement.

Sichere Projektanfrage

Berichtssaison, Ad-hoc oder Fondsvertrieb?

Beschreiben Sie Ihr Projekt und laden Sie eine Beispieldatei hoch. Wir ordnen den passenden Fachübersetzer zu und melden uns mit einem konkreten Angebot samt verbindlichem Liefertermin.

  • Antwort in der Regel innerhalb von 10 Minuten
  • NDA auf Wunsch vor der ersten Übermittlung
  • Verschlüsselte Übertragung, EU-Server nach ISO 27001
Philipp Walzok, Ansprechpartner für Finanzübersetzungen bei tolingo

Philipp Walzok ist Ihr persönlicher Ansprechpartner für Finanzübersetzungen
service@tolingo.com · 0800 55 133 00

Projekt anfragen

Vertraulich behandelt · Antwort in unter 10 Minuten · unverbindlich

 
ISO 9001 Qualitätsmanagement ISO 27001 Informationssicherheit ISO 17100 Übersetzungsdienstleistungen ISO 18587 Post-Editing
Ihre Daten bleiben bei uns. ISO 27001-zertifiziert, DSGVO-konform. Datenschutzerklärung
Häufige Fragen

Vertraulichkeit, Konsistenz, Termine und Formate.

Wie schützt tolingo Insiderinformationen vor der Veröffentlichung?

tolingo ist nach ISO 27001 zertifiziert. Dokumente werden verschlüsselt übertragen, auf Wunsch per Cryptshare, und ausschließlich auf europäischen Servern verarbeitet. Vor der ersten Übermittlung schließen wir auf Wunsch eine Vertraulichkeitsvereinbarung, die wir bindend an den bearbeitenden Fachübersetzer weitergeben. Bis zur Veröffentlichung bleibt der Bearbeiterkreis klein und benannt.

Bleibt die Terminologie konsistent mit unseren Vorjahresberichten?

Ja. Aus Ihren bisherigen Berichten bauen wir ein Translation Memory und ein Glossar auf, gegen die jede neue Übersetzung abgeglichen wird. Positionsbezeichnungen, Segmentnamen und Kennzahlendefinitionen bleiben so über Quartale und Geschäftsjahre stabil. Die Pflege übernimmt unser Terminologiemanagement.

Läuft jede Übersetzung durch zwei Fachpersonen?

Nicht automatisch. Standard ist die Übersetzung durch einen Fachübersetzer mit Finanzexpertise. Das Vier-Augen-Prinzip nach ISO 17100, bei dem eine zweite Fachperson gegenprüft, gehört zu unseren höheren Leistungspaketen und lässt sich gezielt dazubuchen. Wir empfehlen es für alles, was Investoren, Aufsicht oder Presse lesen.

Wie schnell ist eine Ad-hoc-Mitteilung übersetzt?

Kurze Pflichtmitteilungen übersetzen wir bei Bedarf innerhalb weniger Stunden, auch abends, nachts oder am Wochenende, damit alle Sprachfassungen zum selben Zeitpunkt erscheinen können. Den verbindlichen Liefertermin nennen wir im Angebot. Mehr dazu auf der Seite Express-Übersetzung.

Arbeiten Sie in unseren Formaten und Systemen?

Ja. Wir übersetzen direkt in Ihren Vorlagen, etwa Word, PowerPoint oder InDesign, und liefern layouttreu zurück. Bei wiederkehrenden Reportings binden wir auf Wunsch Ihr CMS oder Dokumentenmanagement an, damit Übersetzungen ohne Copy-and-paste in Ihre Abläufe zurückfließen.

In welche Sprachen übersetzen Sie Finanzdokumente?

Wir decken über 220 Sprachen und Varianten ab, mit muttersprachlichen Fachübersetzern, die das Finanzvokabular ihres Zielmarkts beherrschen. Beim Vertrieb in mehreren Märkten steuern unsere Projektmanager alle Sprachfassungen parallel mit einheitlicher Terminologie.

Kontaktieren Sie uns

Senden Sie uns Ihre Unterlagen oder sprechen Sie direkt mit uns. Auf Wunsch mit NDA vorab.

Geprüfte Prozesse ISO 17100 ISO 18587 ISO 9001 ISO 27001