Skip to content

Japanisch-Übersetzungen ab 0,05 €/Wort Übersetzungsbüro Japanisch.

Japanisch-Übersetzungen für den Markteintritt oder die laufende Geschäftstätigkeit in Japan. Muttersprachliche Fachübersetzer mit Branchen-Know-how in Pharma, Automotive und Maschinenbau sorgen dafür, dass Keigo-Stufen, Kanji-Terminologie und kulturelle Konventionen stimmen. Jetzt unverbindlich anfragen.

Angebot anfragen
Ab 0,05 €/Wort · ISO 17100 zertifiziert · Express in 24h
ISO 9001 Qualitätsmanagement ISO 27001 Datensicherheit ISO 17100 Übersetzungsdienstleistungen ISO 18587 Post-Editing 4-fach auditiert & zertifiziert
Darstellung der drei japanischen Schriftsysteme (Kanji, Hiragana, Katakana) und deren Zusammenspiel in einem Geschäftsdokument, mit tolingo-Übersetzungsschicht und Keigo-Prüfung. DREI SCHRIFTEN · EIN DOKUMENT · EINE ÜBERSETZUNG 漢字 Kanji Chinesische Zeichen Nomen, Verben, Adjektive Fachterminologie 契約書 = Vertrag ひらがな Hiragana Grammatische Partikel Flexionsendungen Keigo-Höflichkeitsstufen いたします = höfliche Form カタカナ Katakana Fremdwörter, Markennamen Technische Lehnwörter Onomatopoesie ソフトウェア = Software tolingo Fachübersetzung Muttersprachler mit Branchenexpertise · Keigo-Prüfung · ISO 17100 · 4-Augen-Prinzip DEUTSCHES QUELLDOKUMENT Betriebsanleitung CNC-Fräse Lizenzvertrag Pharmawirkstoffe JAPANISCHES ZIELDOKUMENT CNCフライス盤 取扱説明書 医薬品原薬ライセンス契約書

Übersetzungspartner für anspruchsvolle Unternehmen

Referenzkunden von tolingo: Logos von Unternehmen wie Amazon, Audi, Allianz, Vodafone, TUI, Novartis, idealo und zalando.
 
Drei Schriften, ein Übersetzer Japanisch kombiniert Kanji, Hiragana und Katakana in einem Text. Unsere Muttersprachler beherrschen alle drei Systeme und die branchenspezifische Terminologie.
 
Keigo: die richtige Höflichkeitsstufe Im japanischen Geschäftsverkehr entscheidet die Sprachebene über den Erfolg. Unsere Übersetzer wählen die korrekte Keigo-Stufe für Ihr Dokument.
 
ISO 27001: Daten in Deutschland Patente, Prototypen und Verträge bleiben auf deutschen Servern. Verschlüsselte Workflows und strenge NDAs für Ihren IP-Schutz.
Japanisch-Übersetzungen bei tolingo: Überblick
  • Sprachpaare: Deutsch ↔ Japanisch, Englisch ↔ Japanisch sowie weitere Kombinationen aus 220+ Sprachen.
  • Übersetzer: Japanische Muttersprachler mit Fachexpertise in Pharma, Automotive, Maschinenbau und IT. Geprüft nach ISO 17100 (4-Augen-Prinzip).
  • Kosten & Tempo: Fachübersetzung ab 0,12 €/Wort, MTPE ab 0,05 €/Wort. Standardlieferung 3 bis 6 Werktage, Express in 24h.
  • Besonderheit: Keigo-Prüfung (Höflichkeitsstufen) und korrekte Schriftmischung (Kanji/Hiragana/Katakana) in jedem Dokument. Layout-Anpassung für vertikalen japanischen Textsatz bei Bedarf.

Drei Schriftsysteme in einem Text
Was Japanisch so anspruchsvoll macht

Japanisch ist eine der wenigen Sprachen weltweit, die drei Schriftsysteme parallel verwendet. Kanji (chinesische Zeichen) tragen die Kernbedeutung von Nomen, Verben und Fachbegriffen. Hiragana markiert grammatische Partikel, Flexionsendungen und die Höflichkeitsstufen (Keigo). Katakana wird für Fremdwörter, Markennamen und technische Lehnwörter eingesetzt. In einem einzigen Satz eines Geschäftsdokuments können alle drei Systeme vorkommen.

Für die Übersetzung bedeutet das: Reine Sprachkenntnisse reichen nicht. Der Übersetzer muss wissen, wann ein Fachbegriff als Kanji, wann als Katakana-Lehnwort und wann als Mischform geschrieben wird. Die Wahl hängt von der Branche, dem Dokumenttyp und der Zielgruppe ab. Ein Pharma-Zulassungsdokument verwendet andere Kanji-Konventionen als ein Software-Handbuch. tolingo setzt für jedes Projekt Muttersprachler ein, die diese Entscheidungen aus Branchenerfahrung treffen.

Keigo: Höflichkeit als Geschäftssprache
Warum die Sprachebene über den Erfolg entscheidet

Japanisch kennt ein elaboriertes System von Höflichkeitsstufen, das im Deutschen keine Entsprechung hat. Keigo (敬語) unterteilt sich in drei Ebenen: Sonkeigo (尊敬語, respektvolle Sprache), Kenjōgo (謙譲語, bescheidene Sprache) und Teineigo (丁寧語, höfliche Sprache). Im Geschäftsverkehr wird die falsche Keigo-Stufe als Respektlosigkeit oder Inkompetenz wahrgenommen.

Konkret: Ein Vertrag zwischen zwei gleichrangigen Unternehmen erfordert eine andere Sprachebene als eine Kundenansprache oder ein internes Memo. Eine Pressemitteilung für den japanischen Markt nutzt wiederum andere Formulierungen als ein technisches Handbuch. Maschinelle Übersetzung erkennt diese Abstufungen nicht zuverlässig. Unsere Übersetzer stimmen die Keigo-Stufe vor Projektstart mit Ihrem Projektmanager ab.

Deutschland und Japan: Handelsachse mit Übersetzungsbedarf
Drittgrößter Handelspartner außerhalb Europas

Japan ist Deutschlands drittgrößter Handelspartner außerhalb Europas. 2024 exportierte Deutschland Waren im Wert von 21,5 Milliarden Euro nach Japan, ein Plus von 6,5 % gegenüber dem Vorjahr. Die wichtigsten Exportgüter: pharmazeutische Erzeugnisse (5,3 Mrd. €), Kraftfahrzeuge und Teile (4,4 Mrd. €) sowie Maschinen (2,4 Mrd. €).

Das EU-Japan Economic Partnership Agreement (EPA), seit Februar 2019 in Kraft, hat den Handel weiter vereinfacht, aber auch den Dokumentationsbedarf erhöht. Verträge, Zulassungsunterlagen, technische Dokumentation und Websites müssen für den japanischen Markt sprachlich und kulturell korrekt aufbereitet werden. Gerade für den japanischen Pharma- und Automotive-Markt gelten strenge regulatorische Anforderungen, die präzise Fachterminologie voraussetzen.

Fachgebiete & Dokumentenarten
Was wir ins Japanische übersetzen

Als ISO-zertifizierte Übersetzungsagentur übersetzen wir für alle Branchen ins und aus dem Japanischen. Die häufigsten Auftragstypen:

 

Zulassungsunterlagen (PMDA), klinische Studienprotokolle, Packungsbeilagen und CTD-Module. Terminologisch korrekt für den japanischen Arzneimittelmarkt.

 

Betriebsanleitungen, Wartungshandbücher und Sicherheitsdatenblätter. Direkte Verarbeitung von XML, DITA und InDesign mit Layout-Anpassung für japanischen Textsatz.

 

Lizenzverträge, Joint-Venture-Agreements, AGB und Compliance-Dokumente. Berücksichtigung der Unterschiede zwischen deutschem BGB und japanischem Minpō (民法). Unsere Übersetzungen ersetzen keine Rechtsberatung.

 

Lokalisierung von Benutzeroberflächen, Helpdesk-Artikeln und Release Notes. Japanischer Text ist kürzer als deutscher: UI-Elemente müssen oft angepasst werden.

 

SEO-optimierte Website-Lokalisierung für den japanischen Markt. Keyword-Recherche für Google Japan und Yahoo! Japan.

 

Transkreation von Kampagnen und Pressemitteilungen. Kulturelle Adaption: direkte deutsche Aussagen werden für den japanischen Markt indirekter formuliert.

Preise & Lieferzeiten
Deutsch-Japanisch: eine Premiumkombination

Japanisch gehört zu den komplexeren Sprachkombinationen. Der Aufwand für Recherche, Schriftmischung und Keigo-Abstimmung spiegelt sich im Preis wider. Gleichzeitig bietet die Kombination Deutsch-Japanisch hohes Einsparpotenzial durch Translation Memory, weil technische Dokumentation oft hohe Wiederholungsraten hat.

Leistung Preis ab Einsatz
MTPE (Post-Editing) 0,05 €/Wort Große Volumen, interne Dokumente, Wissensdatenbanken
Fachübersetzung (ISO 17100) 0,12 €/Wort Verträge, Handbücher, Zulassungsdokumente, Patente
Lektorat 0,06 €/Wort Prüfung bestehender Übersetzungen, Keigo-Check
Express (24h) +30–50 % Zuschlag Vertragsfristen, Messeunterlagen, Produktlaunches

Rechenbeispiel: Ein Lizenzvertrag mit 8.000 Wörtern kostet als Fachübersetzung ins Japanische ab ca. 960 €. Bei technischer Dokumentation mit hohen Wiederholungsraten senkt Ihre Translation Memory die Kosten um bis zu 70 %. Die Standardlieferzeit beträgt 3 bis 6 Werktage.

Markteintritt Japan oder laufendes Projekt?

Laden Sie Ihr Dokument hoch. Sie erhalten in 10 Minuten ein unverbindliches Angebot mit verbindlichem Festpreis.

Kostenlos · Unverbindlich · Antwort in 10 Minuten

Beglaubigte Übersetzungen Japanisch
Für Behörden, Botschaften und Gerichte

Für Urkunden, Zeugnisse, Ehefähigkeitszeugnisse oder Gerichtsdokumente benötigen Sie eine beglaubigte Übersetzung durch einen vereidigten Übersetzer. Beglaubigte Übersetzungen ins oder aus dem Japanischen können Sie direkt über unsere Partner-Shops bestellen:

Für Unternehmen und Kanzleien. Festpreise, Expresslieferung möglich. Vereidigte Übersetzer für Verträge, Handelsregisterauszüge und Apostillen.
Für Privatpersonen. Foto vom Dokument genügt. 24h-Express für Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Zeugnisse und japanische Koseki Tōhon (Familienregister).
Für internationale Kunden. Englischsprachige Bestelloberfläche. Beglaubigte Übersetzungen aus und ins Japanische weltweit per Post.

Typische Stolpersteine Deutsch → Japanisch
Wo maschinelle Übersetzung regelmäßig scheitert

Die sprachliche Distanz zwischen Deutsch und Japanisch ist enorm. Das macht die Sprachkombination anspruchsvoll und fehleranfällig bei automatisierter Übersetzung. Die häufigsten Problemfelder:

Stolperstein Problem Lösung bei tolingo
Keigo (Höflichkeit) Deutsch hat "Sie/du". Japanisch hat fünf Höflichkeitsstufen. KI wählt oft die falsche Ebene. Keigo-Briefing vor Projektstart. Abstimmung der Sprachebene mit dem Kunden.
Satzstruktur Deutsch: Subjekt-Verb-Objekt. Japanisch: Subjekt-Objekt-Verb. Komplette Neustrukturierung nötig. Muttersprachler mit DE-Kenntnissen strukturieren Sätze nativ um.
Kanji vs. Katakana "Datenbank" kann als Kanji (データベース) oder als Mischform geschrieben werden. Branche und Kontext bestimmen die Wahl. Terminologiedatenbank mit branchenspezifischen Schrift-Konventionen.
Textlänge & Layout Japanischer Text ist oft kürzer als deutscher. UI-Elemente, Tabellen und Print-Layouts müssen angepasst werden. DTP-Service für InDesign, vertikalen Satz und Zeichenbreitenausgleich.

Für interne Dokumente und große Volumen kann KI-gestütztes Post-Editing (MTPE) nach ISO 18587 eine kosteneffiziente Lösung sein. Für Verträge, Zulassungsunterlagen und marktgerichtete Kommunikation empfehlen wir klar die Humanübersetzung nach ISO 17100.

21,5 Milliarden Euro deutsche Exporte nach Japan. Ihre Dokumente sollten stimmen.

Sprechen Sie mit unseren Fachleuten über Ihr Japanisch-Projekt.

ISO 17100 & ISO 27001 zertifiziert · Express in 24h

Glossar: Japanisch-Übersetzungen
Begriffe aus Sprache & Geschäftskultur

Fachbegriffe erklärt
Keigo (敬語)
Das japanische Höflichkeitssystem mit drei Hauptstufen: Sonkeigo (respektvoll), Kenjōgo (bescheiden) und Teineigo (höflich). Im Geschäftsverkehr zwingend korrekt zu verwenden. Die falsche Stufe wird als Formfehler wahrgenommen.
Kanji (漢字)
Chinesische Schriftzeichen, die im Japanischen für Nomen, Verben und Fachterminologie verwendet werden. Es gibt ca. 2.136 offiziell gebräuchliche Kanji (Jōyō-Kanji). In Fachtexten kommen zusätzlich branchenspezifische Zeichen hinzu.
Translation Memory (TM)
Eine Datenbank, die jeden übersetzten Satz speichert und bei erneutem Auftreten vorschlägt. Bei japanischen Projekten mit technischer Dokumentation senkt das die Kosten um bis zu 70 %, weil Standardphrasen und Sicherheitshinweise wiederverwendet werden.
Beglaubigte Übersetzung
Eine von einem vereidigten Übersetzer mit Stempel und Unterschrift bestätigte Übersetzung. Für japanische Dokumente oft erforderlich bei Visa-Anträgen, Eheschließungen und der Anerkennung von Abschlüssen in Deutschland.
4-Augen-Prinzip (ISO 17100)
Jede Übersetzung wird von einem zweiten, unabhängigen Fachexperten auf Inhalt, Terminologie und Keigo-Korrektheit geprüft. Der internationale Qualitätsstandard für professionelle Übersetzungsdienstleistungen.

Häufige Fragen (FAQ)
Japanisch-Übersetzungen bei tolingo

Was kostet eine Übersetzung Deutsch-Japanisch?
MTPE startet ab 0,05 €/Wort, eine Fachübersetzung nach ISO 17100 ab 0,12 €/Wort. Ein Lizenzvertrag mit 8.000 Wörtern kostet als Fachübersetzung ab ca. 960 €. Bei wiederkehrenden Projekten senkt Ihre Translation Memory die Kosten erheblich.
Wie gehen Sie mit der Höflichkeitssprache (Keigo) um?
Vor Projektstart klären wir die Zielgruppe und den Dokumenttyp. Daraus leiten wir die passende Keigo-Stufe ab. Ein Kundenanschreiben erfordert eine andere Sprachebene als ein internes Protokoll. Der Revisor im 4-Augen-Prinzip prüft die Keigo-Konsistenz im gesamten Dokument.
Wie schnell erhalte ich meine Übersetzung?
Die Standardlieferzeit beträgt 3 bis 6 Werktage, abhängig von Textmenge und Fachgebiet. Bei dringenden Projekten bieten wir Express-Übersetzungen mit Lieferung in 24 Stunden an. Der Zuschlag wird transparent im Angebot ausgewiesen.
Bieten Sie beglaubigte Übersetzungen Japanisch an?
Ja. Beglaubigte Übersetzungen durch vereidigte Übersetzer können Sie direkt über unsere Partner-Shops Juristra.de (Unternehmen) oder Beglaubigung24.de (Privatpersonen) bestellen. Häufig benötigt für Koseki Tōhon, Heiratsurkunden und Visa-Unterlagen.
Kann KI Japanisch zuverlässig übersetzen?
Für interne Dokumente und große Volumen kann MTPE nach ISO 18587 gut funktionieren. Für Verträge, Zulassungsunterlagen und kundengerichtete Texte empfehlen wir die Humanübersetzung. Die Kombination aus Keigo-Stufen, Schriftmischung und kulturellen Konventionen überfordert aktuelle KI-Systeme regelmäßig.
Welche Dateiformate akzeptieren Sie?
Alle gängigen Formate: Word, PDF, InDesign (IDML), XML, DITA, JSON, YAML, HTML und weitere. Bei japanischem Textsatz übernehmen wir die Layout-Anpassung, einschließlich vertikalem Satz (tategaki) und Zeichenbreitenausgleich.
Wie stellen Sie die Qualität der Übersetzung sicher?
Jede Übersetzung durchläuft ein 4-Augen-Prinzip nach ISO 17100: Ein zweiter Muttersprachler prüft Inhalt, Terminologie und Keigo-Korrektheit. Ergänzt durch unsere Terminologiedatenbank mit projektspezifischen Kanji/Katakana-Konventionen.

Verwandte Seiten

Verfasst von
tolingo Fachredaktion
Sprachen & Übersetzungsprozesse
Zuletzt aktualisiert: 20. April 2026