Japanisch-Übersetzungen ab 0,05 €/Wort Übersetzungsbüro Japanisch.
Japanisch-Übersetzungen für den Markteintritt oder die laufende Geschäftstätigkeit in Japan. Muttersprachliche Fachübersetzer mit Branchen-Know-how in Pharma, Automotive und Maschinenbau sorgen dafür, dass Keigo-Stufen, Kanji-Terminologie und kulturelle Konventionen stimmen. Jetzt unverbindlich anfragen.
Übersetzungspartner für anspruchsvolle Unternehmen
- Sprachpaare: Deutsch ↔ Japanisch, Englisch ↔ Japanisch sowie weitere Kombinationen aus 220+ Sprachen.
- Übersetzer: Japanische Muttersprachler mit Fachexpertise in Pharma, Automotive, Maschinenbau und IT. Geprüft nach ISO 17100 (4-Augen-Prinzip).
- Kosten & Tempo: Fachübersetzung ab 0,12 €/Wort, MTPE ab 0,05 €/Wort. Standardlieferung 3 bis 6 Werktage, Express in 24h.
- Besonderheit: Keigo-Prüfung (Höflichkeitsstufen) und korrekte Schriftmischung (Kanji/Hiragana/Katakana) in jedem Dokument. Layout-Anpassung für vertikalen japanischen Textsatz bei Bedarf.
Drei Schriftsysteme in einem Text
Was Japanisch so anspruchsvoll macht
Japanisch ist eine der wenigen Sprachen weltweit, die drei Schriftsysteme parallel verwendet. Kanji (chinesische Zeichen) tragen die Kernbedeutung von Nomen, Verben und Fachbegriffen. Hiragana markiert grammatische Partikel, Flexionsendungen und die Höflichkeitsstufen (Keigo). Katakana wird für Fremdwörter, Markennamen und technische Lehnwörter eingesetzt. In einem einzigen Satz eines Geschäftsdokuments können alle drei Systeme vorkommen.
Für die Übersetzung bedeutet das: Reine Sprachkenntnisse reichen nicht. Der Übersetzer muss wissen, wann ein Fachbegriff als Kanji, wann als Katakana-Lehnwort und wann als Mischform geschrieben wird. Die Wahl hängt von der Branche, dem Dokumenttyp und der Zielgruppe ab. Ein Pharma-Zulassungsdokument verwendet andere Kanji-Konventionen als ein Software-Handbuch. tolingo setzt für jedes Projekt Muttersprachler ein, die diese Entscheidungen aus Branchenerfahrung treffen.
Keigo: Höflichkeit als Geschäftssprache
Warum die Sprachebene über den Erfolg entscheidet
Japanisch kennt ein elaboriertes System von Höflichkeitsstufen, das im Deutschen keine Entsprechung hat. Keigo (敬語) unterteilt sich in drei Ebenen: Sonkeigo (尊敬語, respektvolle Sprache), Kenjōgo (謙譲語, bescheidene Sprache) und Teineigo (丁寧語, höfliche Sprache). Im Geschäftsverkehr wird die falsche Keigo-Stufe als Respektlosigkeit oder Inkompetenz wahrgenommen.
Konkret: Ein Vertrag zwischen zwei gleichrangigen Unternehmen erfordert eine andere Sprachebene als eine Kundenansprache oder ein internes Memo. Eine Pressemitteilung für den japanischen Markt nutzt wiederum andere Formulierungen als ein technisches Handbuch. Maschinelle Übersetzung erkennt diese Abstufungen nicht zuverlässig. Unsere Übersetzer stimmen die Keigo-Stufe vor Projektstart mit Ihrem Projektmanager ab.
Deutschland und Japan: Handelsachse mit Übersetzungsbedarf
Drittgrößter Handelspartner außerhalb Europas
Japan ist Deutschlands drittgrößter Handelspartner außerhalb Europas. 2024 exportierte Deutschland Waren im Wert von 21,5 Milliarden Euro nach Japan, ein Plus von 6,5 % gegenüber dem Vorjahr. Die wichtigsten Exportgüter: pharmazeutische Erzeugnisse (5,3 Mrd. €), Kraftfahrzeuge und Teile (4,4 Mrd. €) sowie Maschinen (2,4 Mrd. €).
Das EU-Japan Economic Partnership Agreement (EPA), seit Februar 2019 in Kraft, hat den Handel weiter vereinfacht, aber auch den Dokumentationsbedarf erhöht. Verträge, Zulassungsunterlagen, technische Dokumentation und Websites müssen für den japanischen Markt sprachlich und kulturell korrekt aufbereitet werden. Gerade für den japanischen Pharma- und Automotive-Markt gelten strenge regulatorische Anforderungen, die präzise Fachterminologie voraussetzen.
Fachgebiete & Dokumentenarten
Was wir ins Japanische übersetzen
Als ISO-zertifizierte Übersetzungsagentur übersetzen wir für alle Branchen ins und aus dem Japanischen. Die häufigsten Auftragstypen:
Zulassungsunterlagen (PMDA), klinische Studienprotokolle, Packungsbeilagen und CTD-Module. Terminologisch korrekt für den japanischen Arzneimittelmarkt.
Betriebsanleitungen, Wartungshandbücher und Sicherheitsdatenblätter. Direkte Verarbeitung von XML, DITA und InDesign mit Layout-Anpassung für japanischen Textsatz.
Lizenzverträge, Joint-Venture-Agreements, AGB und Compliance-Dokumente. Berücksichtigung der Unterschiede zwischen deutschem BGB und japanischem Minpō (民法). Unsere Übersetzungen ersetzen keine Rechtsberatung.
Lokalisierung von Benutzeroberflächen, Helpdesk-Artikeln und Release Notes. Japanischer Text ist kürzer als deutscher: UI-Elemente müssen oft angepasst werden.
SEO-optimierte Website-Lokalisierung für den japanischen Markt. Keyword-Recherche für Google Japan und Yahoo! Japan.
Transkreation von Kampagnen und Pressemitteilungen. Kulturelle Adaption: direkte deutsche Aussagen werden für den japanischen Markt indirekter formuliert.
Preise & Lieferzeiten
Deutsch-Japanisch: eine Premiumkombination
Japanisch gehört zu den komplexeren Sprachkombinationen. Der Aufwand für Recherche, Schriftmischung und Keigo-Abstimmung spiegelt sich im Preis wider. Gleichzeitig bietet die Kombination Deutsch-Japanisch hohes Einsparpotenzial durch Translation Memory, weil technische Dokumentation oft hohe Wiederholungsraten hat.
| Leistung | Preis ab | Einsatz |
|---|---|---|
| MTPE (Post-Editing) | 0,05 €/Wort | Große Volumen, interne Dokumente, Wissensdatenbanken |
| Fachübersetzung (ISO 17100) | 0,12 €/Wort | Verträge, Handbücher, Zulassungsdokumente, Patente |
| Lektorat | 0,06 €/Wort | Prüfung bestehender Übersetzungen, Keigo-Check |
| Express (24h) | +30–50 % Zuschlag | Vertragsfristen, Messeunterlagen, Produktlaunches |
Rechenbeispiel: Ein Lizenzvertrag mit 8.000 Wörtern kostet als Fachübersetzung ins Japanische ab ca. 960 €. Bei technischer Dokumentation mit hohen Wiederholungsraten senkt Ihre Translation Memory die Kosten um bis zu 70 %. Die Standardlieferzeit beträgt 3 bis 6 Werktage.
Markteintritt Japan oder laufendes Projekt?
Laden Sie Ihr Dokument hoch. Sie erhalten in 10 Minuten ein unverbindliches Angebot mit verbindlichem Festpreis.
Kostenlos · Unverbindlich · Antwort in 10 MinutenBeglaubigte Übersetzungen Japanisch
Für Behörden, Botschaften und Gerichte
Für Urkunden, Zeugnisse, Ehefähigkeitszeugnisse oder Gerichtsdokumente benötigen Sie eine beglaubigte Übersetzung durch einen vereidigten Übersetzer. Beglaubigte Übersetzungen ins oder aus dem Japanischen können Sie direkt über unsere Partner-Shops bestellen:
Typische Stolpersteine Deutsch → Japanisch
Wo maschinelle Übersetzung regelmäßig scheitert
Die sprachliche Distanz zwischen Deutsch und Japanisch ist enorm. Das macht die Sprachkombination anspruchsvoll und fehleranfällig bei automatisierter Übersetzung. Die häufigsten Problemfelder:
| Stolperstein | Problem | Lösung bei tolingo |
|---|---|---|
| Keigo (Höflichkeit) | Deutsch hat "Sie/du". Japanisch hat fünf Höflichkeitsstufen. KI wählt oft die falsche Ebene. | Keigo-Briefing vor Projektstart. Abstimmung der Sprachebene mit dem Kunden. |
| Satzstruktur | Deutsch: Subjekt-Verb-Objekt. Japanisch: Subjekt-Objekt-Verb. Komplette Neustrukturierung nötig. | Muttersprachler mit DE-Kenntnissen strukturieren Sätze nativ um. |
| Kanji vs. Katakana | "Datenbank" kann als Kanji (データベース) oder als Mischform geschrieben werden. Branche und Kontext bestimmen die Wahl. | Terminologiedatenbank mit branchenspezifischen Schrift-Konventionen. |
| Textlänge & Layout | Japanischer Text ist oft kürzer als deutscher. UI-Elemente, Tabellen und Print-Layouts müssen angepasst werden. | DTP-Service für InDesign, vertikalen Satz und Zeichenbreitenausgleich. |
Für interne Dokumente und große Volumen kann KI-gestütztes Post-Editing (MTPE) nach ISO 18587 eine kosteneffiziente Lösung sein. Für Verträge, Zulassungsunterlagen und marktgerichtete Kommunikation empfehlen wir klar die Humanübersetzung nach ISO 17100.
21,5 Milliarden Euro deutsche Exporte nach Japan. Ihre Dokumente sollten stimmen.
Sprechen Sie mit unseren Fachleuten über Ihr Japanisch-Projekt.
ISO 17100 & ISO 27001 zertifiziert · Express in 24hGlossar: Japanisch-Übersetzungen
Begriffe aus Sprache & Geschäftskultur
- Keigo (敬語)
- Das japanische Höflichkeitssystem mit drei Hauptstufen: Sonkeigo (respektvoll), Kenjōgo (bescheiden) und Teineigo (höflich). Im Geschäftsverkehr zwingend korrekt zu verwenden. Die falsche Stufe wird als Formfehler wahrgenommen.
- Kanji (漢字)
- Chinesische Schriftzeichen, die im Japanischen für Nomen, Verben und Fachterminologie verwendet werden. Es gibt ca. 2.136 offiziell gebräuchliche Kanji (Jōyō-Kanji). In Fachtexten kommen zusätzlich branchenspezifische Zeichen hinzu.
- Translation Memory (TM)
- Eine Datenbank, die jeden übersetzten Satz speichert und bei erneutem Auftreten vorschlägt. Bei japanischen Projekten mit technischer Dokumentation senkt das die Kosten um bis zu 70 %, weil Standardphrasen und Sicherheitshinweise wiederverwendet werden.
- Beglaubigte Übersetzung
- Eine von einem vereidigten Übersetzer mit Stempel und Unterschrift bestätigte Übersetzung. Für japanische Dokumente oft erforderlich bei Visa-Anträgen, Eheschließungen und der Anerkennung von Abschlüssen in Deutschland.
- 4-Augen-Prinzip (ISO 17100)
- Jede Übersetzung wird von einem zweiten, unabhängigen Fachexperten auf Inhalt, Terminologie und Keigo-Korrektheit geprüft. Der internationale Qualitätsstandard für professionelle Übersetzungsdienstleistungen.
