

Vertrag übersetzen lassen
Jedes Wort zählt
Professionelle Vertrag-Übersetzung mit wenigen Klicks
Verträge sind der Grundpfeiler der Geschäftswelt – und wenn du einen Vertrag übersetzen lassen möchtest, gibt es nur eine Option: eine professionelle Übersetzung. Denn jedes Wort zählt. Erlebe jetzt, wie mühelos du eine fachgerechte juristische Übersetzung deines Vertrages erhalten kannst. Berechne einfach deinen Preis oder lasse dich dazu beraten.
Mehr als 110.000
zufriedene Kunden
Sei Teil unserer Erfolgsgeschichte! Mehr als 110.000 zufriedene Kunden vertrauen bereits auf tolingo. Wenn es um exzellente Übersetzungen geht, sind wir deine erste Wahl.
Darum wir: professionelle Vertragsübersetzungen
Safety first
Mit unserer vierfachen Zertifizierung bieten wir dir maximale Sicherheit
Wir nehmen den Umgang mit deinen Daten sehr ernst.
Unsere vier Zertifizierungen – ISO 17100 für Übersetzungsdienstleistungen, ISO 18587 für das Post-Editing von Machine Translations, ISO 9001 für Qualitätsmanagement und ISO/IEC 27001 für Informationssicherheit – bestätigen es: Qualität und Datensicherheit haben bei uns oberste Priorität.
Zertifiziert hohe Qualität
Unsere Übersetzer sind ausschließlich Native Speaker
Als dein Übersetzungsbüro für Verträge stellt tolingo sicher, dass du nur die beste Qualität erhältst. Unsere zertifizierten Übersetzer sind Muttersprachler und liefern authentische, wirkungsvolle Übersetzungen ohne hohe Kosten.
Die Qualität lässt sich zeigen: Unser Qualitätsmanagement ist vom TÜV zertifiziert (ISO 9001:2015).
Service in Rekordzeit
Vertragsübersetzung im Handumdrehen durch Übersetzer rund um die Welt
Ab und zu tauchen Deadlines auf, wie aus dem Nichts. Unsere Übersetzungen bekommst du standardmäßig schnell! Denn unsere Übersetzer sind rund um den Globus verteilt und liefern qualitativ hochwertige Arbeit in kürzester Zeit. Und wenn es mal wirklich brennt, gibt es noch unsere Express-Optionen. So kommst du schnell an deine Übersetzung, ohne auf Qualität verzichten zu müssen.
Dienstleistungen –
Auf dich zugeschnitten.
Eine Vertrags-Übersetzung ist erst dann gut, wenn ihre Botschaft wirkt – und du mit ihr zufrieden bist. Auf deinen Wunsch erhöhen wir das Tempo, beglaubigen mit Stempel und Unterschrift, korrigieren nach 4-Augen-Prinzip, formatieren wie im Originallayout oder sorgen für einen konsistenten Sprachgebrauch.
Das sind unsere zusätzlichen Services, Schwerpunkt-Fachbereiche und beliebte Sprachkombinationen:
|
|
ZUSATZSERVICES
FACHBEREICHE
Die Wahl des richtigen Übersetzers kann den Unterschied ausmachen, besonders wenn es um spezialisierte Fachbereiche geht. Als renommiertes Übersetzungsbüro für juristische Übersetzungen setzen wir auf Experten, die nicht nur die Sprache, sondern auch die Fachterminologie beherrschen.
Und das ist eine Auswahl der Fachbereiche, in denen unsere Übersetzer besonders versiert sind:
- Automobil
- Banken & Finanzwesen
- E-Commerce & Handel
- Marketing & PR
- Maschinenbau
- Medizin & Pharma
- Recht
- Reise & Tourismus
- Technologie
- Wissenschaft
SPRACHEN
Sollte deine gewünschte Sprache dennoch nicht in unserem Online-Portfolio aufgeführt werden, kannst du uns gerne direkt kontaktieren. Ganz gleich, ob Übersetzung eines Kaufvertrages oder umfangreicher juristischer Texte: Wir finden für jedes Projekt eine passende Lösung!
Hier findest du eine Übersicht unserer Sprachen.

Warum tolingo dein Übersetzungsexperte für Verträge ist
Auf einen Blick
- Übersetzung von Vertrgen jeder Art und in allen Formaten
- Lieferung am gleichen Tag mit Express-Übersetzung möglich (je nach Sprachkombination und Dokumentenlänge)
- Höchste Datensicherheit und Vertraulichkeit dank 3-facher ISO-Zertifizierung
Was ist das Besondere an der Übersetzung von Verträgen?
Ob Gründer:in, Unternehmer:in, Freiberufler:in oder Selbstständige:r – unternehmerische Situationen aller Art erfordern das Abschließen von Verträgen: sei es zur Finanzierung, Einstellung von Mitarbeiter:innen oder Optimierung der Geschäftsabläufe mithilfe von AGB. Doch wie sieht es bei Verträgen mit internationalen Handelspartnern aus? Insbesondere solchen, die deine Sprache nicht sprechen? Welche Anforderungen müssen bei der Übersetzung erfüllt werden?
Rechtliche Grundlagen
Wenn Verträge zwischen Organisationen geschlossen werden, die nicht die gleiche Sprache sprechen, wird in der Regel eine Klausel aufgenommen, die vorgibt, welche Sprache die Vertragssprache ist und dass das Original (nicht die Übersetzung) bei Rechtsstreitigkeiten maßgeblich ist. Wenn also eine Partei den Vertrag oder Auszüge davon zusätzlich in eine weitere Sprache übersetzen lässt, so gilt bei Unklarheiten oder Rechtsstreitigkeiten in diesem Fall die ursprüngliche Version. D. h., dass eine Sprachversion als die verbindliche Version erklärt wird und die andere nur der Information dient. Schließlich gibt es eine enge Verbindung zwischen Rechtssystem und Sprache.
Dementsprechend setzt beispielsweise deutsches Recht in englischer Sprache viel juristisches Fachwissen bei den Übersetzer:innen voraus. Das Rechtssystem eines Landes entwickelt sich oft parallel mit der Sprache, weswegen Begriffe, die an einem bestimmten Rechtssystem gebunden sind, oft in anderen Sprachen keine direkten Übersetzungen finden.
Müssen Verträge überhaupt übersetzt werden?
Ja! In der Geschäftswelt ist es unerlässlich, dass die Vertragsparteien den Inhalt im gleichen Sinne verstehen. Unterschiedliche Interpretationen können zu Missverständnissen mit schwerwiegenden Folgen führen.
Auch wenn in der Regel das Original juristisch verbindlich ist, sind Übersetzungen als Verständnishilfe für die Entscheidungsfindung unverzichtbar.
Große Projekte können eine Vielzahl von miteinander zusammenhängenden Verträgen umfassen, die die einzelnen Aspekte eines Projekts regeln. Um wirtschaftlich sinnvolle Entscheidungen treffen zu können, müssen unterschiedlichste Mitarbeiter:innen und Abteilungen hinzugezogen werden, um u. a. eine Risikobewertung zu erstellen, das Umsatzpotenzial zu ermitteln, die Chancen und Risiken im Zusammenhang mit dem Vertragspartner bzw. Vertrag zu identifizieren und potentielle Probleme wie mögliche Lieferengpässe bereits im Vorfeld anzugehen. Damit all dies (zeitnah und effizient) möglich ist, ist eine korrekte und verständliche Übersetzung in die jeweilige Landessprache unverzichtbar.
Go for it!
Deine perfekte Lösung ist hier.
Goncalo Silva
Key Account Manager
+49 40 413 583 100
service@tolingo.com
Du brauchst eine professionelle Vertragsübersetzung für ein großes Projekt? Lass dich beraten! Mein Ziel: Deine Texte sollen optimal übersetzt sein – in jeder Sprache.
Wir helfen dir weiter
Auszug aus unseren Leistungen