Verträge sind der Grundpfeiler der Geschäftswelt – und wenn du einen Vertrag übersetzen lassen möchtest, gibt es nur eine Option: eine professionelle Übersetzung. Erfahre hier, wie einfach eine juristische Fachübersetzung von Verträgen geht, und was dabei beachtet werden sollte.
Deinen Vertrag kannst du ganz einfach & direkt online in unserem Webshop übersetzen lassen.
Einfach hochladen und Sprachen auswählen. Bei der Frage "Worum geht es in deinem Text?" kannst du "Recht" auswählen. Dann wird deine Übersetzung von einem:einer erfahrenen juristischen Fachübersetzer:in überprüft.
Die fertige Übersetzung erhältst du nach kürzester Zeit – je nach Sprachkombination und Dokumentenlänge ist eine Lieferung am selben Tag möglich (evtl. mit der Option der Express-Übersetzung).
Wichtig dabei: eine beglaubigte Übersetzung (mit Unterschrift & Stempel) deines Vertrages ist lediglich bei Beglaubigung24.de möglich. (Siehe unten)
Mit Beratung?
Du kannst zudem problemlos durch unsere Kundenberater:innen bestellen – zum Beispiel bei umfangreicheren, komplexeren Projekten. Ruf uns einfach unter +49 40 6379530655 an. Auch bei Bestellung über unsere Berater:innen sind Express-Übersetzungen möglich.
Auch eine beglaubigte, offizielle Übersetzung deines Vertrages kannst du ganz einfach online und zum Festpreis beauftragen, mit Stempel und Unterschrift. Einfach bei Beglaubigung24 deine Dokumente fotografieren bzw. hochladen und beglaubigt übersetzen lassen. Die offizielle Übersetzung erhältst du nach kürzester Zeit digital als PDF und versandkostenfrei als Hardcopy gedruckt. Einfacher geht es nicht. Jetzt bestellen!
Eine Übersetzung bekommst du schon ab 0,11 €/Wort. Im Shop erfährst du ganz einfach den genauen Preis für deine Übersetzung.
Der Preis für jede Übersetzung hängt von mehreren Faktoren ab, dazu zählen die Kombination von Ziel- und Ausgangssprache, die Übersetzungsmethode und gegebenenfalls das Fachgebiet. Für die Gesamtkosten spielen letztendlich auch der Textumfang, die gewünschten Zusatzleistungen und der Liefertermin (bei Übersetzungen mit Express-Option) eine Rolle.
Mit tolingo kannst du deine Verträge und andere juristische Dokumente in praktisch alle Weltsprachen übersetzen lassen. Neben Deutsch-Englisch und Englisch-Deutsch werden aktuell vor allem Übersetzungen von Verträgen vom Deutschen ins Französische, Niederländische oder Spanische aber auch andere Sprachen wie das Chinesische angefragt – insgesamt bieten wir dank unseres umfassenden Pools an Übersetzer:innen mehr als 220 Sprachkombinationen an.
Sollte deine gewünschte Sprache dennoch nicht in unserem Online-Portfolio aufgeführt werden, kannst du uns gerne direkt kontaktieren. Ganz gleich, ob Übersetzung eines Kaufvertrages oder umfangreicher juristischer Texte: Wir finden für jedes Projekt eine passende Lösung!
Hier ist eine Auswahl der häufigsten Sprachen, bzw. Sprachkombinationen.
Deutsch – Englisch
Deutsch – Französisch
Deutsch – Italienisch
Deutsch – Spanisch
Deutsch – Niederländisch
Deutsch – Polnisch
Deutsch – Russisch
Deutsch – Chinesisch
Deutsch – Japanisch
Deutsch – Ungarisch
Englisch – Deutsch
Englisch – Französisch
Englisch – Spanisch
Englisch – Niederländisch
Englisch – Chinesisch
Ob Gründer:in, Unternehmer:in, Freiberufler:in oder Selbstständige:r – unternehmerische Situationen aller Art erfordern das Abschließen von Verträgen: sei es zur Finanzierung, Einstellung von Mitarbeiter:innen oder Optimierung der Geschäftsabläufe mithilfe von AGB. Doch wie sieht es bei Verträgen mit internationalen Handelspartnern aus? Insbesondere solchen, die deine Sprache nicht sprechen? Welche Anforderungen müssen bei der Übersetzung erfüllt werden?
Wenn Verträge zwischen Organisationen geschlossen werden, die nicht die gleiche Sprache sprechen, wird in der Regel eine Klausel aufgenommen, die vorgibt, welche Sprache die Vertragssprache ist und dass das Original (nicht die Übersetzung) bei Rechtsstreitigkeiten maßgeblich ist. Wenn also eine Partei den Vertrag oder Auszüge davon zusätzlich in eine weitere Sprache übersetzen lässt, so gilt bei Unklarheiten oder Rechtsstreitigkeiten in diesem Fall die ursprüngliche Version. D. h., dass eine Sprachversion als die verbindliche Version erklärt wird und die andere nur der Information dient. Schließlich gibt es eine enge Verbindung zwischen Rechtssystem und Sprache.
Dementsprechend setzt beispielsweise deutsches Recht in englischer Sprache viel juristisches Fachwissen bei den Übersetzer:innen voraus. Das Rechtssystem eines Landes entwickelt sich oft parallel mit der Sprache, weswegen Begriffe, die an einem bestimmten Rechtssystem gebunden sind, oft in anderen Sprachen keine direkten Übersetzungen finden.
Ja! In der Geschäftswelt ist es unerlässlich, dass die Vertragsparteien den Inhalt im gleichen Sinne verstehen. Unterschiedliche Interpretationen können zu Missverständnissen mit schwerwiegenden Folgen führen.
Auch wenn in der Regel das Original juristisch verbindlich ist, sind Übersetzungen als Verständnishilfe für die Entscheidungsfindung unverzichtbar.
Große Projekte können eine Vielzahl von miteinander zusammenhängenden Verträgen umfassen, die die einzelnen Aspekte eines Projekts regeln. Um wirtschaftlich sinnvolle Entscheidungen treffen zu können, müssen unterschiedlichste Mitarbeiter:innen und Abteilungen hinzugezogen werden, um u. a. eine Risikobewertung zu erstellen, das Umsatzpotenzial zu ermitteln, die Chancen und Risiken im Zusammenhang mit dem Vertragspartner bzw. Vertrag zu identifizieren und potentielle Probleme wie mögliche Lieferengpässe bereits im Vorfeld anzugehen. Damit all dies (zeitnah und effizient) möglich ist, ist eine korrekte und verständliche Übersetzung in die jeweilige Landessprache unverzichtbar.
Gerade beim Thema Verträge bedarf es eines vertrauenswürdigen Partners, der mit sämtlichen Herausforderungen und Besonderheiten dieser juristischen Textart vertraut ist. Die wichtigsten Punkte bei der Übersetzung von Verträgen sind Diskretion bzw. Datensicherheit, Qualität und Geschwindigkeit!
Datensicherheit hat bei Übersetzungsbüro tolingo oberste Priorität. Der streng vertrauliche Umgang mit deinen Daten ist ein essenzieller Bestandteil unseres zertifizierten Übersetzungsprozesses (ISO 17100:2015), der zudem eine effiziente Abwicklung deines Auftrags ermöglicht. Die Datenübertragung im Webshop ist durch SSL-Verschlüsselung optimal geschützt. Zusätzliche Informationssicherheit gewährleistet unsere ISO-Zertifizierung gemäß ISO 27001, mit dem tolingo Branchenvorreiter im Bereich der Übersetzungsdienstleistungen ist. Zudem haben sich alle Übersetzer:innen unseres Übersetzungsbüros selbstverständlich vertraglich zur Verschwiegenheit verpflichtet.
Gerne können wir dir diese Sicherheit mit einer entsprechenden Vertraulichkeitserklärung bescheinigen.
Juristische Fachübersetzer:innen, die Vertragstexte bearbeiten, müssen neben Sprachkenntnissen auf muttersprachlichem Niveau auch über fundierte juristische Qualifikationen verfügen.
Alle zertifizierten Übersetzer:innen, die bei tolingo Rechtstexte übersetzen, wurden diesbezüglich eingehend geprüft und haben nachweislich eine Übersetzerausbildung mit dem Schwerpunkt Jura absolviert. Zudem verfügen sie über langjährige Berufserfahrung im rechtlichen Umfeld und kennen somit nicht nur die Fachterminologie, sondern haben auch Zugang zu fachspezifischen Informationsquellen zum Thema Recht und verfügen über Kontakte zu erfahrenen Juristen in den jeweiligen Ländern. Um die Qualität der juristischen Übersetzungen langfristig gewährleisten zu können, werden unsere Übersetzer:innen für Vertragsübersetzungen zudem fortlaufend geprüft.
Zur Übersetzung deines Vertragstextes setzt Übersetzungsbüro tolingo modernste Übersetzungssoftware ein, die den Übersetzer:innen zur Seite steht und schon während der Texterstellung Rechtschreibung und Konsistenz prüft.
Dank unseres umfassenden Pools an qualifizierten und vereidigten Übersetzer:innen können wir dir zudem auch zertifizierte bzw. beglaubigte Übersetzungen deiner Verträge anbieten.
Zeit ist bekanntlich Geld und gerade bei Vertragsverhandlungen sind kurze Bearbeitungszeiten von entscheidender Bedeutung. Dass sich tolingo der speziellen Anforderungen unserer Kund:innen bewusst ist, zeigt sich schon an den Möglichkeiten zur Bestellung – als ein führendes Übersetzungsbüro in Deutschland bietet tolingo für dringende Übersetzungsanfragen einen perfekten Übersetzungsservice für professionelle Ansprüche dank Express-Übersetzungen: zu jeder Tages- und Nachtzeit und in den wichtigsten Sprachkombinationen.
Über unseren sicheren Webshop kannst du deine Dokumente hochladen und direkt bestellen. Dank unserer innovativen, webbasierten Projektmanagement-Tools für die optimale und schnelle Projektabwicklung in Kombination mit erfahrenen, juristischen Übersetzern weltweit können wir selbst anspruchsvolle Übersetzungen von Verträgen zeitnah umsetzen.
Dein Kontakt
Ich helfe dir gern.
Goncalo Silva // Account Manager
Du bist auf der Suche nach einer guten Lösung für ein komplexeres Vertragsübersetzungsprojekt? Lass dich beraten! Mein Ziel: Deine Verträge sollen optimal übersetzt sein – in jeder Sprache.
Wir helfen dir weiter
Auch wenn es schnell gehen muss, liegt unser Fokus auf der fachgerechten Bearbeitung von jedem Auftrag sowie dem Ausliefern von qualitativ hochwertigen Übersetzungsergebnissen.
tolingo setzt Fachübersetzer:innen ein, die über eine offizielle staatliche Vereidigung für die entsprechende Sprachkombination verfügen. So bist du mit deiner Übersetzung immer auf der sicheren Seite.
Juristischer Fachtexte und Verträgen übersetzen bei uns Rechtsexpert:innen, die neben der sprachlichen Kompetenz auch den jeweiligen Rechtsrahmen kennen und verstehen.