Skip to content
Vertragsübersetzung ab 0,08 €/Wort

Vertrag übersetzen lassen: präzise, vertraulich, zertifiziert.


Wenn Sie einen Vertrag übersetzen lassen, zählt jedes Wort. Bei tolingo übernimmt das eine muttersprachliche Fachübersetzung mit Erfahrung im Vertrags- und Wirtschaftsrecht, vertraulich nach ISO/IEC 27001, auf Wunsch beglaubigt. Verbindliches Angebot in etwa 10 Minuten.

ab 0,08 €/Wort · Vertraulichkeit & NDA · Express am selben Tag möglich · fester Ansprechpartner
Ein Ausgangsvertrag als verbindliche Fassung durchläuft eine juristische Fachübersetzung durch muttersprachliche Fachübersetzer mit Vier-Augen-Revision nach ISO 17100 und wird vertraulich nach ISO 27001 verarbeitet. Das Ergebnis ist eine Übersetzung als Verständnisfassung. Bei Rechtsstreitigkeiten bleibt in der Regel die Ausgangsfassung maßgeblich. AUSGANGSFASSUNG BLEIBT MASSGEBLICH § Ausgangs- vertrag verbindliche Fassung Juristische Fachübersetzung Fachübersetzer Recht Vier-Augen, ISO 17100 Vertraulich, ISO 27001 Übersetzung Zielsprache Verständnis Welche Fassung gilt bei Streit? In der Regel bleibt die Ausgangsfassung rechtlich verbindlich. Die Übersetzung dient dem Verständnis aller Beteiligten. Eine Sprachklausel im Vertrag legt fest, welche Fassung im Streitfall Vorrang hat.
Philipp Walzok, Ansprechpartner für Vertragsübersetzungen bei tolingo

Philipp Walzok ist Ihr persönlicher Ansprechpartner · service@tolingo.com

4-fach ISO ISO 17100 Übersetzungsdienstleistungen ISO 18587 Post-Editing ISO 9001 Qualitätsmanagement ISO 27001 Informationssicherheit

Unternehmen mit internationalen Verträgen vertrauen tolingo seit 2007

Referenzkunden von tolingo: Logos von Unternehmen wie Amazon, Audi, Allianz, Vodafone, TUI, Novartis, idealo und zalando.

Warum tolingo für Ihre Vertragsübersetzung

Fachübersetzer für Recht
Muttersprachler mit Erfahrung im Vertrags- und Wirtschaftsrecht des Zielmarkts
Vertraulich nach ISO 27001
EU-Server, verschlüsselte Übertragung, NDA auf Wunsch
Beglaubigung möglich
Vereidigte Übersetzer mit Stempel und Unterschrift, wenn eine Stelle es verlangt
Express am selben Tag
Je nach Umfang und Sprachkombination, ohne Abstriche bei der Prüfung
Dokumenttypen

Welche Verträge wir übersetzen.

Vom kurzen Zweiseiter bis zum mehrbändigen Vertragswerk, in allen gängigen Dateiformaten und auf Wunsch im originalgetreuen Layout.

Kauf- & Lieferverträge

Einzelverträge, Rahmenverträge, internationale Handelsbeziehungen.

Arbeits- & Dienstverträge

Anstellungsverträge, Beraterverträge, Entsendungen ins Ausland.

Gesellschafts- & Joint-Venture-Verträge

Gründungen, Beteiligungen, grenzüberschreitende Kooperationen.

NDA & Geheimhaltung

Vertraulichkeitsvereinbarungen vor Verhandlungen und Due Diligence.

AGB & Vertragsbedingungen

Allgemeine Geschäftsbedingungen für internationale Märkte und Shops.

Lizenz- & Finanzierungsverträge

IP- und Lizenzverträge, Darlehen; bei Finanzthemen mit Finanzexpertise.

Vertraulichkeit

Verträge gehören zu den sensibelsten Dokumenten.

Ein Vertragsentwurf verrät Konditionen, Strategien und Verhandlungspositionen. Deshalb verarbeitet tolingo Ihre Verträge in einem nach ISO/IEC 27001 zertifizierten Prozess: auf europäischen Servern, verschlüsselt übertragen, mit rollenbasiertem Zugriff nur für das beauftragte Projektteam. Öffentliche KI-Tools wie Google Translate oder ChatGPT sind für Ihre Inhalte tabu, auch für Recherchen. Auch Ihr Translation Memory liegt auf EU-Servern, ist verschlüsselt und unterliegt denselben NDA- und ISO-Regeln, Ihre Vertragsdaten werden nicht kundenübergreifend wiederverwendet.

EU-Server & Verschlüsselung

Verarbeitung in europäischen Rechenzentren, kein US-Cloud-Umweg.

NDA auf Wunsch

Geheimhaltung vor dem ersten Upload, nach unserer oder Ihrer Vorlage.

Zertifiziert & nachweisbar

ISO/IEC 27001, auf Wunsch mit Qualitätszertifikat je Projekt.

Preise & Tempo

Was eine Vertragsübersetzung kostet.

Vertragsübersetzungen rechnen wir nach Wortpreis ab, das bleibt über Sprachen hinweg vergleichbar. Der Einstieg liegt bei 0,08 €/Wort. Der genaue Preis hängt von Sprachkombination, Umfang und der passenden Prüftiefe ab, die Ihr Ansprechpartner mit Ihnen klärt. Sie erhalten dazu ein verbindliches Festpreisangebot. Für wiederkehrende Vertragsarbeit vereinbaren wir Rahmenkonditionen, unter anderem mit einem Translation Memory für konsistente Formulierungen.

Leistung Preis Geeignet für
Vertragsübersetzung ab 0,08 €/Wort Einstiegspreis, Prüftiefe je nach Vertrag und Verwendungszweck
Geprüfte Fachübersetzung (ISO 17100) auf Anfrage Rechtlich sensible Verträge, mit Vier-Augen-Prinzip
Beglaubigung auf Anfrage Verträge für Gerichte, Behörden oder amtliche Stellen
Express & Super-Express + Aufschlag Deadline-kritische Verträge, Lieferung am selben Tag möglich

Eine Übersicht aller Konditionen finden Sie auf der Preisseite.

In vier Schritten

So läuft Ihre Vertragsübersetzung ab.

01
Vertrag übermitteln

Datei und Anforderungen über das verschlüsselte Formular oder per E-Mail. Alle gängigen Dateiformate, auf Wunsch mit NDA vorab.

02
Angebot erhalten

In etwa 10 Minuten zu Bürozeiten: Festpreis, verbindlicher Liefertermin, fester Ansprechpartner. Express optional.

03
Fachübersetzung

Ein muttersprachlicher Fachübersetzer mit Vertragsrecht-Erfahrung übersetzt. Auf Wunsch prüft ein zweiter Experte im Vier-Augen-Prinzip.

04
Übersetzung erhalten

Termingerecht, im gewünschten Format und Layout, auf Wunsch mit Qualitätszertifikat, Beglaubigung oder Layout-Anpassung.

Standarddokument, beglaubigt, direkt online bestellen?

Für gängige Vertragsdokumente bietet unser Partner Juristra beglaubigte Übersetzungen zum Festpreis, direkt online bestellbar.

Sprachen

Verträge in über 220 Sprachkombinationen.

Sie können Ihre Verträge in praktisch alle Weltsprachen und aus ihnen übersetzen lassen, in beide Richtungen. Besonders gefragt sind Kombinationen mit Deutsch und Englisch sowie ins Französische, Niederländische, Spanische und Chinesische.

Englisch · Französisch · Spanisch · Italienisch · Niederländisch · Polnisch · Chinesisch · Japanisch · alle 220+ Sprachen. Ist Ihre Kombination nicht dabei, fragen Sie uns direkt.

Worauf es ankommt

Warum Verträge Fachleute brauchen.

Rechtsbegriffe sind an ihr Rechtssystem gebunden und haben in der Zielsprache selten eine wortgleiche Entsprechung. Deshalb übersetzt bei Verträgen kein Generalist, sondern eine Fachperson, die die fachlich richtige Wahl im Zielrecht trifft. Die volle Rechtsbreite deckt die Seite juristische Übersetzungen ab.

Juristische Präzision

Begriffe werden fachlich korrekt ins Zielrecht übertragen, nicht wörtlich Wort für Wort.

Konsistente Terminologie

Einheitliche Begriffe über alle zusammenhängenden Verträge, gestützt durch Terminologiemanagement.

Prüfung nach Bedarf

Für sensible Verträge das Vier-Augen-Prinzip nach ISO 17100, mit dokumentierter Revision.

Rechtliche Grundlagen

Welche Sprachfassung ist rechtlich verbindlich?

Bei internationalen Verträgen legt eine Sprachklausel fest, welche Fassung im Streitfall gilt. Meist bleibt die Ausgangsfassung verbindlich, die Übersetzung dient der Information.

Ausgangsfassung

In den meisten internationalen Verträgen die rechtlich verbindliche Version, an der sich Gerichte und Schiedsstellen orientieren.

Übersetzung

Verständnisgrundlage für alle Beteiligten: für Risikobewertung, interne Freigaben und die Kommunikation mit dem Vertragspartner.

Auch wenn das Original verbindlich bleibt, ist die Übersetzung selten verzichtbar. Damit Fachabteilungen Chancen, Risiken und Fristen in der eigenen Sprache bewerten können, braucht es eine korrekte, verständliche Fassung. Grundlage ist die geprüfte Übersetzung nach ISO 17100.

Häufige Fragen

Preis, Verbindlichkeit, Beglaubigung, Vertraulichkeit.

Was kostet es, einen Vertrag übersetzen zu lassen?

Vertragsübersetzungen beginnen bei 0,08 €/Wort. Der Endpreis richtet sich nach Sprachkombination, Umfang und der passenden Prüftiefe. Sie erhalten in der Regel innerhalb von etwa 10 Minuten zu Bürozeiten ein verbindliches Festpreisangebot. Mehr auf der Preisseite.

Ist die übersetzte Fassung rechtlich verbindlich?

In den meisten internationalen Verträgen bleibt die Ausgangsfassung die rechtlich verbindliche Version, die Übersetzung dient dem Verständnis. Welche Fassung Vorrang hat, regelt eine Sprachklausel im Vertrag. Eine korrekte Übersetzung ist trotzdem wichtig, damit alle Beteiligten dieselbe Grundlage für Entscheidungen haben.

Braucht mein Vertrag eine beglaubigte Übersetzung?

Für die meisten Geschäftsverträge nicht, dort geht es um das inhaltliche Verständnis. Eine beglaubigte Übersetzung mit Stempel und Unterschrift eines vereidigten Übersetzers ist nur nötig, wenn eine Behörde, ein Gericht oder eine andere amtliche Stelle sie ausdrücklich verlangt. Gängige Dokumente können Sie beglaubigt direkt bei Juristra bestellen.

Wie schützen Sie vertrauliche Verträge?

tolingo ist nach ISO/IEC 27001 zertifiziert. Ihre Verträge werden auf EU-Servern verschlüsselt verarbeitet, der Zugriff ist auf das beauftragte Projektteam beschränkt, und alle Beteiligten arbeiten unter Verschwiegenheit. Auch Translation-Memory-Daten bleiben EU-gehostet und werden nicht kundenübergreifend genutzt. Ein NDA schließen wir auf Wunsch vor dem ersten Upload. Details unter Sicherheit & Datenschutz.

Übersetzen Sie auch einzelne Klauseln oder Auszüge?

Ja. Sie müssen nicht den kompletten Vertrag übersetzen lassen. Häufig reicht die Übersetzung einzelner Klauseln, Anhänge oder geänderter Passagen. Sagen Sie uns, welche Teile relevant sind, dann kalkulieren wir nur diese.

Wie schnell ist eine Vertragsübersetzung fertig?

Das hängt von Umfang und Sprachkombination ab. Kürzere Verträge liefern wir oft innerhalb weniger Werktage. Mit Express ist je nach Projekt eine Lieferung am selben Tag möglich, ohne dass die fachliche Prüfung entfällt.

Bleibt das Layout meines Vertrags erhalten?

Ja. Sie erhalten die Übersetzung im selben Dateiformat wie das Original. Bei aufwendig gestalteten Dokumenten sorgt unsere Layout-Anpassung dafür, dass die übersetzte Fassung wie das Ausgangsdokument aussieht.

Angebot anfragen

Kontaktieren Sie uns.

Schicken Sie uns Ihren Vertrag oder eine kurze Beschreibung. Ihr Ansprechpartner meldet sich mit Festpreis, Liefertermin und der passenden Prüftiefe, vertraulich und unverbindlich.

Philipp Walzok, Ansprechpartner für Vertragsübersetzungen bei tolingo
Philipp Walzok
Ihr persönlicher Ansprechpartner
  • Antwort in etwa 10 Minuten zu Bürozeiten
  • Vertraulich, NDA auf Wunsch vor dem ersten Upload
  • 4-fach ISO-zertifiziert: 17100, 18587, 9001, 27001

Mit dem Absenden stimmen Sie der Verarbeitung Ihrer Angaben zur Bearbeitung der Anfrage zu. Es gilt unsere Datenschutzerklärung.