

Juristische Übersetzungen
Unsere Invitatio ad offerendum
Genauigkeit und Zuverlässigkeit sind bei der Übersetzung juristischer Fachtexte, von Verträgen oder Gerichtsunterlagen von höchster Priorität. Dafür setzen wir bei der Übersetzung von Texten, in denen es auf jedes kleine Wort ankommt, auf hoch spezialisierte, erfahrene und juristisch geprüfte Übersetzer.
Weil die Qualität deiner Dokumente unsere Priorität ist!
Mehr als 110.000
zufriedene Kunden
Sei Teil unserer Erfolgsgeschichte! Mehr als 110.000 zufriedene Kunden vertrauen bereits auf tolingo. Wenn es um exzellente Übersetzungen geht, sind wir deine erste Wahl.
Darum wir: juristische Fachübersetzungen
Safety first
Juristische Dokumente können sensible Daten enthalten.
Bei uns sind deine Daten von Anfang bis Ende sicher. Datensicherheit ist das Herzstück unserer Arbeit. Somit ist unser Informationssicherheits-Managementsystem nach ISO/IEC 27001 geprüft und zertifiziert. Datenübertragungen sind bei uns SSL-verschlüsselt (256 Bit) und unsere Mitarbeiter werden regelmäßig zum Thema Informationssicherheit geschult.
Zertifiziert hohe Qualität
Unsere Übersetzungen halten auch vor Gericht stand.
Mit tolingo als deinem Übersetzungsbüro erhältst du Übersetzungen von zertifizierten juristischen Fachübersetzern. Unsere Muttersprachler leben alle im Land der Zielsprache und sind juristisch geprüft. So garantieren wir dir rechtskräftige und qualitativ hochwertige Übersetzungen – ohne hohe Kosten. Außerdem lassen wir unser Qualitätsmanagement regelmäßig vom TÜV ISO-zertifizieren (ISO 9001:2015).
Service in Rekordzeit
Manchmal muss es einfach schnell gehen!
Besonders bei juristischen Dokumenten kann es schnell zu Adhoc-Übersetzungen kommen. Unsere Fachübersetzer arbeiten weltweit in sämtlichen Zeitzonen und liefern alle Aufträge bei hoher Qualität zügig aus. Übersetzungsbüro tolingos Übersetzungsdienstleistung ist nach ISO 17100 zertifiziert. Das bedeutet unter anderem, dass auch unsere Prozesse strukturiert und effizient gestaltet sind. Und für besonders eilige Übersetzungen bieten wir die Optionen Express und Super-Express.


Wir vertrauen tolingo bereits seit deren Gründung verschiedene juristische Übersetzungen an und sind mit der gelieferten Qualität und der Zeit der Bearbeitung stets sehr zufrieden.
tolingo hat sich über die Jahre insbesondere als kompetenter und zuverlässiger Partner erwiesen, wenn es darum geht, sehr lange und fachspezifische Schriftstücke in kurzer Bearbeitungszeit zu übersetzen.
Moritz Diekmann | Diekmann Rechtsanwälte
1/3
>
Besonders positiv ist die Flexibilität bei außergewöhnlichen Projekten – tolingo ist auch für kreative Lösungen offen.
Miriam Senft | Chrono24
2/3
>
Wir sind sowohl mit dem Service als auch mit der Kundenbetreuung sehr zufrieden. Von der Qualität der Dienstleistung sind wir begeistert. tolingo ist immer verlässlich und vor allem pünktlich.
Lawrence Richards | Indievisuals Filmproduktion
3/3
>
goprofessional
Juristische Übersetzungen für Kanzleien, Rechtsabteilungen, Ämter & Behörden
Juristische Fachtexte enthalten komplexe Fachbegriffe, sind hochpräzise und verzeihen keinen Fehler. Bei der Übersetzung kommt es deshalb auf absolute Genauigkeit an und Interpretationen sind nicht erlaubt. Unsere juristischen Fachübersetzer beherrschen die Sprache der Rechtsordnung in der Ausgangs- und Zielsprache und übersetzen die Inhalte präzise und mit dem Blick auf die entscheidenden Details. Besonders bei umfangreichen Texte, oder wenn es schnell gehen muss, kann eine Machine Translation von großem Nutzen sein – gerade auch bei juristischen Fachtexten. Unsere hoch spezialisierte KI arbeitet Hand in Hand mit unseren erfahrenen juristischen Fachübersetzern. So kombinieren wir Schnelligkeit mit Qualität.
Für juristische Übersetzungen empfehlen wir unser Smart-Paket. Bei dieser Übersetzungslösung nutzen wir unsere künstliche Intelligenz nur dann, wenn sie für den Text geeignet ist und einen Mehrwert für die Übersetzung bringt. Unsere Fachübersetzer stellen sicher, dass dein Text nicht nur inhaltlich richtig, sondern auch juristisch korrekt übersetzt ist.
Juristische Texte übersetzen – was wichtig ist & was du bei uns bekommst
Zwei Aspekte machen eine juristische Übersetzung speziell: Zum einen müssen die Inhalte besonders präzise von der Ausgangs- in die Zielsprache übertragen werden. Zum anderen müssen Fachbegriffe korrekt übersetzt, einheitlich verwendet und auch in der Zielsprache richtig in den Kontext eingefügt werden. Dafür braucht es zertifizierte Experten mit dem nötigen Know-how und viel Erfahrung.
Zusätzlich enthalten Rechtstexte, Verträge und gerichtliche Dokumente in den meisten Fällen sensible Informationen, die lediglich für Absender und Empfänger bestimmt sind. Unsere Mitarbeiter und Übersetzer sind deshalb alle vertraglich zur Verschwiegenheit verpflichtet. Auf Wunsch bescheinigen wir dir diese Sicherheit auch gern mit einer Vertraulichkeitserklärung.
Juristische Übersetzungen –
Speziell für dich.
Erst wenn eine juristische Übersetzung sowohl Genauigkeit als auch deine vollkommene Zufriedenheit bietet, hat sie ihren Qualitätsanspruch erfüllt. Auf deinen Wunsch hin beschleunigen wir den Prozess, bieten beglaubigte Übersetzungen mit Stempel und Unterschrift, führen Korrekturen nach dem 4-Augen-Prinzip durch, halten uns an das Format des Originaldokuments und gewährleisten einen einheitlichen juristischen Sprachgebrauch.
Hier findest du unsere zusätzlichen Services, Spezialgebiete und bevorzugte Sprachkombinationen für juristische Übersetzungen:
|
|
ZUSATZSERVICES
FACHBEREICHE
Die Wahl des richtigen Fachübersetzers kann den Unterschied ausmachen, besonders wenn es um spezialisierte Fachbereiche geht. Als renommiertes Übersetzungsbüro für juristische Übersetzungen setzen wir auf Experten, die nicht nur die Sprache, sondern auch die Fachterminologie beherrschen.
Und das ist eine Auswahl der Fachbereichen, in denen unsere Übersetzer besonders versiert sind:
- Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB)
- Amtliche Dokumente (inklusive Beglaubigung)
- Apostillen und Urkunden
- Ausweispapiere
- Diplome und Zeugnisse
- Führerscheine und Führungszeugnisse
- Gerichtsentscheidungen
- Handelsregisterauszüge
- Juristische Schriftsätze
- Schriftstücke aus dem Patentwesen
- Urteile und Klageschriften
- Verträge und Statuten
SPRACHEN
tolingo greift auf einen Pool von mehr als 6.000 Übersetzer zurück und deckt damit mehr als 220 Sprachkombinationen ab. Deshalb schöpfen wir auch für juristische Fachübersetzungen aus dem Vollen und bieten dir neben den großen Weltsprachen auch diverse Dialekte an. Für die Übersetzung von Rechtstexten am meisten gefragt sind die Kombinationen:
- Englisch – Deutsch / Deutsch – Englisch
- Deutsch – Französisch / Französisch – Deutsch
- Deutsch – Spanisch / Spanisch – Deutsch
- Deutsch – Niederländisch / Niederländisch – Deutsch
Weitere Kombinationen findest du in unserer Sprachenübersicht.

Go for it!
Deine perfekte Lösung ist hier.
Goncalo Silva
Key Account Manager
+49 40 413 583 100
service@tolingo.com
Du brauchst einen professionellen juristischen Fachübersetzer für ein großes Projekt? Lass dich beraten! Mein Ziel: Deine Texte sollen optimal übersetzt sein – in jeder Sprache.
Übersetzungsbüro juristische Übersetzungen FAQ Wichtige Fragen – und alle Antworten
Alle zertifizierten Übersetzer:innen, die bei tolingo Rechtstexte übersetzen, wurden diesbezüglich eingehend geprüft. Sie haben eine Übersetzerausbildung mit dem Schwerpunkt Jura absolviert, sind auf juristische Fachgebiete (z. B. Patentrecht, Prozessdokumentation oder Datenschutz) spezialisiert und kennen die zugehörige Fachterminologie. Alle unsere Fachübersetzer:innen verfügen über mehrjährige, nachgewiesene Berufserfahrung bei der Übersetzung juristischer Texte.
Eine juristische Übersetzung benötigt man zum Beispiel bei Rechtstexten, Verträgen, Gerichtsunterlagen oder amtlichen Dokumenten. Die Übersetzung juristischer Fachtexte muss inhaltlich korrekt sein und der Rechtsordnung im Land der Ziel- und Ausgangssprache entsprechen. Darum werden juristische Übersetzungen von Fachübersetzer:innen erstellt, die Erfahrungen im Rechtswesen haben und komplexe Sachverhalte sowie spezifische Fachbegriffe präzise übersetzen.
Gut zu wissen: Eine juristische Übersetzung muss per se nicht beglaubigt übersetzt werden. Je nach Art des Dokuments und Anforderungen des Empfängers kann eine Beglaubigung notwendig sein. Frag deshalb lieber vorher beim Empfänger nach, ob die Übersetzung beglaubigt sein muss oder nicht.
Einfach hochladen und Sprachen auswählen. Bei der Frage „Worum geht es in deinem Text?“ kannst du „Recht“ auswählen. Dann wird deine Übersetzung von einem erfahrenen juristischen Fachübersetzer überprüft.
Die fertige Übersetzung erhältst du nach kürzester Zeit – je nach Sprachkombination und Dokumentenlänge ist eine Lieferung am selben Tag möglich (evtl. mit der Option der Express-Übersetzung).
Wichtig dabei: eine beglaubigte Übersetzung (mit Unterschrift & Stempel) deines Vertrages ist lediglich bei Beglaubigung24.de möglich.
Komplexere Projekte kannst du ganz einfach telefonisch oder per E-Mail anfragen und beauftragen.
T +49 40 637 953 02 21
E service@tolingo.com
Sag uns, worauf es dir bei der Übersetzung ankommt und wir erstellen dir ein unverbindliches Angebot mit garantiertem Lieferdatum. Solltest du Fragen haben, beraten wir dich natürlich auch gern zu unseren Übersetzungslösungen und unseren Zusatzleistungen.