Dein Kontakt
Übersetzen kann ja heute eigentlich jeder. Man nehme einen beliebigen Online-Übersetzer und das Gröbste ist doch schon geschafft. Ist das so? So gut manches Tool bereits ist – eine inhaltlich und stilistisch korrekte und noch dazu gut lesbare Fachübersetzung liefern die Übersetzungsmaschinen fast nie. Erst recht nicht, wenn die Texte eine bestimmte Wirkung bei der Zielgruppe erzielen sollen.
Oft kann jedoch das Zusammenspiel von menschlicher und künstlicher Intelligenz das perfekte Ergebnis liefern. Bei tolingo bieten wir dir deshalb drei kluge Übersetzungslösungen: von der KI-gestützten Variante bis hin zur klassischen Fachübersetzung – erstellt und korrigiert von qualifizierten Profis.
Lass dich am besten von unseren Expert:innen beraten, welche Übersetzungslösung für dein Anliegen optimal ist.
3 Gründe für eine Fachübersetzung
tolingo arbeitet ausschließlich mit zertifizierten Fachübersetzer:innen zusammen. Üblicherweise sind das Muttersprachler:innen, die auch im Land der jeweiligen Zielsprache leben – so entstehen authentische, wirkungsvolle und qualitativ hochwertige Fachübersetzungen. Außerdem lassen wir unser Qualitätsmanagement regelmäßig vom TÜV ISO-zertifizieren (ISO 9001:2015).
Datenschutz und Informationssicherheit stellen wir bei tolingo im gesamten Übersetzungsprozess sicher. Unser Informationssicherheits-Managementsystem ist nach ISO/IEC 27001 geprüft und zertifiziert. Datenübertragungen sind bei uns SSL-verschlüsselt (256 Bit) und unsere Mitarbeiter:innen werden regelmäßig zum Thema Informationssicherheit geschult.
Unsere Übersetzer:innen arbeiten weltweit in sämtlichen Zeitzonen und liefern bei hoher Qualität alle Aufträge zügig aus. tolingos Übersetzungsdienstleistung ist nach ISO 17100 zertifiziert, das bedeutet unter anderem, dass auch unsere Prozesse strukturiert und effizient gestaltet sind. Und für besonders eilige Übersetzungen bieten wir die Optionen Express und Super-Express.
KONTAKTIERE UNS
Beratung gewünscht? Wir helfen dir gern.
Unsere erfahrenen Fachübersetzer:innen verfassen Texte, die inhaltlich und stilistisch korrekt, gut lesbar und an die Zielgruppe im jeweiligen Kulturkreis angepasst sind. Sie verstehen auch die Botschaft zwischen den Zeilen und integrieren diese direkt oder subtil in die Übersetzung. Als Kunde bekommst du also viel mehr, als eine reine Machine Translation.
Bei tolingo arbeiten wir nach dem Muttersprachen-Prinzip. Das bedeutet, dass Texte aus einer Fremdsprache nur in die eigene Muttersprache übersetzt werden – nicht umgekehrt. Muttersprachler:inner können bessere Texte erstellen, die sprachlich und kulturell angeglichen sind und dadurch ansprechender und authentisch wirken.
Qualitativ hochwertige Fachübersetzungen werden bei uns außerdem nach dem Zielland-Prinzip erstellt. Dieses geht Hand in Hand mit dem Muttersprachen-Prinzip und besagt, dass die muttersprachlichen Übersetzer:innen (die meiste Zeit) im Land der Zielsprache leben. Sie leben in der Sprache, erleben den Sprachwandel unmittelbar mit und ihre Sprachkenntnisse sind stets auf dem neuesten Stand. Mitunter darf es hierbei Ausnahmen geben, wenn sich Übersetzer:innen beispielsweise aus politischen Gründen nicht im Land ihrer Muttersprache aufhalten können.
Von der Angebotserstellung über die Fachübersetzung bis hin zur Lieferung der Übersetzung – bei tolingo stellen wir Datenschutz und Informationssicherheit im gesamten Übersetzungsprozess sicher. Belegt wird dies durch unsere Zertifizierung gemäß ISO/IEC 27001:2013. Diese internationale Qualitätsnorm definiert die Anforderungen an die Einführung, Umsetzung, Überwachung und Verbesserung eines Managementsystems für Informationssicherheit.
Dank SSL-Verschlüsselung bei der Datenübertragung und der von allen Übersetzer:innen und Mitarbeiter:innen unterzeichneten Verschwiegenheitserklärung können wir zudem den maximalen Schutz deiner vertraulichen Daten und Dokumente garantieren.
Seit mehr als einem Jahrzehnt übersetzen wir bei tolingo für internationale Kund:innen, darunter kleine und mittelständische Unternehmen ebenso wie Großkonzerne. Dank leistungsfähiger Prozesse und einem Pool von über 6.000 Fachübersetzer:innen erledigen wir Übersetzungen stets schnell und zuverlässig, auch bei Aufträgen mit hohem Übersetzungsvolumen.
Neben unserer ISO-Zertifizierung für Datenschutz und Informationssicherheit lassen wir auch unsere Übersetzungsdienstleistung an sich sowie unser Qualitätsmanagement regelmäßig überprüfen und ISO-zertifizieren. Damit stellen wir sicher, dass alle Übersetzungen effizient, reibungslos und in gleichbleibend hoher Qualität erstellt werden. Des Weiteren prüfen wir wiederkehrend auch die Qualifizierung unserer muttersprachlichen Übersetzer:innen im Hinblick auf deren Branchen- und Fachkenntnisse und auch die Qualität ihrer Arbeit. Wir holen entsprechende Nachweise ein und arbeiten nach dem Prinzip der gegenseitigen Kontrolle. Das bedeutet, dass die Übersetzungen jeweils von anderen Übersetzer:innen mit der gleichen Sprachkombination und Branchenkenntnis geprüft und bewertet werden.
Die Fachübersetzung ist kombinierbar mit:
Für besonders schnelle Übersetzungen:
Dein Kontakt
Ich helfe dir gern.
Goncalo Silva // Account Manager
Du bist auf der Suche nach einer guten Lösung für ein komplexeres Übersetzungsprojekt? Lass dich beraten!
Mein Ziel: Deine Fachübersetzungen sollen hochwertig übersetzt sein – in jeder Sprache.
Eine Übersetzung wird als Fachübersetzung bezeichnet, wenn für ihre Bearbeitung spezifisches Fachwissen erforderlich ist. Beispielsweise bedarf es einer gewissen Kenntnis der in der jeweiligen Branche geläufigen Terminologie: Mediziner:innen verstehen zwar auch den Begriff „Ausgangswert“, doch ist die Bezeichnung „Baseline“ in klinischen Studien gebräuchlicher. Wenn du die Sprache deiner Zielgruppe sprichst, wird dein Text als professionell und authentisch wahrgenommen.
Dank des umfangreichen Fachwissens unserer qualifizierten Fachübersetzer:innen ist auch sichergestellt, dass sie mehrdeutige Begriffe – sogenannte Homonyme wie z. B. „Kiefer“ als Nadelbaum oder als Teil des Schädels – in Abhängigkeit vom jeweiligen Kontext stets korrekt übersetzen. Als Experten in ihren jeweiligen Fachgebieten müssen unsere Fachübersetzer:innen Begriffe nur selten erst nachschlagen oder recherchieren, sodass sie deine Texte schnell in die gewünschte Zielsprache übertragen können.
Im Gegensatz zu einer Machine Translation wird bei einer Fachübersetzung die Übersetzung ohne Zuhilfenahme künstlicher Intelligenz von ausgebildeten und qualifizierten Fachübersetzer:innen erstellt. Das hat den Vorteil, dass Informationen nicht nur technisch „nach Schema F“ übersetzt werden, sondern Texte auch in Stil und Tonalität an die Zielgruppe und den jeweiligen Kulturkreis angepasst werden. Zudem sind unsere muttersprachlichen Übersetzer:innen umfassend auf bestimmte Branchen und Fachgebiete spezialisiert, zum Beispiel medizinische oder juristische Übersetzungen, und dadurch in der Lage, auch komplizierte Fachbegriffe richtig anzuwenden und kundenspezifische Briefings zu befolgen.
Die Fachübersetzung wird von einer Person erstellt, ohne dass ein zusätzliches Korrektorat erfolgt. Unsere Fachübersetzer:innen sind hinsichtlich Rechtschreibung, Grammatik und Stilistik versiert und penibel und liefern fehlerfreie Texte. Doch Flüchtigkeitsfehler sind menschlich, daher kann es sinnvoll sein, zusätzlich ein Korrektorat zu buchen, denn vier Augen sehen ja bekanntlich mehr als zwei. Oder du entscheidest dich direkt für unsere Übersetzungslösung Premium – diese beinhaltet grundsätzlich ein Korrektorat.
Das kommt – wie bei jeder Übersetzung – auf den Umfang deines Auftrags an. Ein kurzer Anzeigentext ist natürlich schneller übersetzt als ein seitenlanges Handbuch. Ganz grob lässt sich sagen, dass wir Übersetzungen innerhalb weniger Tage liefern. Ein garantiertes Lieferdatum findest du immer in unserem eigens für dich erstellten Angebot. Unsere Übersetzungsprozesse folgen festen und bewährten Abläufen, sodass wir jeden Auftrag zügig liefern können. Du kannst deine Aufträge bei uns auch besonders priorisieren, indem du die Option Express oder Super-Express wählst. Auch dafür erstellen wir dir gern ein Angebot.
tolingo steht für hervorragenden Service – dazu gehört auch unser umfassendes Angebot von mehr als 220 Sprachkombinationen. Dank unseres weltweiten Netzwerks von über 6.000 Fachübersetzer:innen können wir auch umfangreiche Projekte in mehreren Sprachkombinationen gleichzeitig und schnell bearbeiten. Besonders für Bereiche wie den E-Commerce (etwa beim Launch eines neuen Online-Shops in mehreren europäischen Sprachen) bietet der Service unseres erfahrenen Übersetzungsbüros zahlreiche Vorteile.
In unserer Paketlösung Premium (Übersetzung plus Korrektorat durch Lektor:innen) gibt es die Fachübersetzung inklusive Korrektur ab 0,19 € pro Wort. Zum Vergleich: Bei unserer Lösung Smart beginnt der Wortpreis bei 0,11 € und bei einer Übersetzungslösung mit KI berechnen wir ab 0,06 €. Im Shop erfährst du ganz einfach den genauen Preis für deine Übersetzung.
Der Preis für jede Übersetzung hängt von mehreren Faktoren ab, dazu zählen die Kombination von Ziel- und Ausgangssprache, die Übersetzungsmethode und gegebenenfalls das Fachgebiet. Für die Gesamtkosten spielen letztendlich auch der Textumfang, die gewünschten Zusatzleistungen und der Liefertermin (bei Übersetzungen mit Express-Option) eine Rolle.
Möchtest du dich unabhängig von unseren Standardlösungen für eine Fachübersetzung z. B. ohne Korrektorat oder für ein zusätzliches Lektorat entscheiden, erstellen wir dir gerne ein individuelles Angebot, worin du alle Preise einzeln aufgeführt findest.
Gern prüfen wir auch für dich, ob die Fachübersetzung die optimale Lösung für dein Projekt ist oder ob nicht vielleicht ein Zusammenspiel von Mensch und Maschine das perfekte Ergebnis liefert.
Ein Muss an sinnvollen Zusatzleistungen gibt es nicht. Doch wenn du wiederkehrende Übersetzungsaufträge planst, ist in der Regel unsere Zusatzleistung Translation Memory sehr hilfreich. Das Translation Memory ist eine Art „Gedächtnisspeicher“ und basiert auf bereits erstellten Übersetzungen. Wiederholen sich Textpassagen (auch in anderen oder später zu übersetzenden Dokumenten), rufen wir die zuvor ideal übersetzten Texte ab und setzen sie automatisch ein. So werden deine Übersetzungen dokumentübergreifend konsistent verwendet. Zudem spart der Einsatz dieser Technologie Zeit und Geld – diese Einsparung machen wir dir gegenüber transparent und rabattieren unser Angebot entsprechend.
Auch eine Glossar-Erstellung kann für dein Unternehmen sinnvoll sein, falls du regelmäßig Übersetzungen benötigst. In einem Glossar halten wir bestimmte Fachbegriffe, Produktnamen und Wordings inklusive ihrer Definition und der Regeln zur Anwendung fest. Ein gut gepflegtes Glossar ist Gold wert für konsistente Übersetzungen, vor allem, wenn in deinem Unternehmen viele Fachbegriffe und unternehmensspezifische Bezeichnungen verwendet werden und außerdem Wert auf ein einheitliches Corporate Wording gelegt wird.
In der Regel empfehlen wir, bei der Fachübersetzung auch eine Korrekturstufe zu buchen, also ein Korrektorat oder Lektorat.
Handelt es sich um ein Dokument, das du schnell und direkt online beauftragen möchtest, empfehlen wir dir unseren Webshop. Dort kannst du das Dokument einfach hochladen, die gewünschte Sprachkombination auswählen und deine Bestellung abschicken. Im Bestellprozess kannst du noch das Fachgebiet deines Textes auswählen. Dies stellt sicher, dass genau der:die richtige Fachübersetzer:in mit deinem Text arbeiten wird.
Hast du hingegen regelmäßig Übersetzungsbedarf oder viele Dokumente zu übersetzen, empfehlen wir dir die Kontaktaufnahme per E-Mail oder Telefon – unser Team analysiert dann deine Texte und Anforderungen und erstellt dir ein Angebot mit der optimalen Übersetzungslösung.
Darum tolingo
97,8%
Kundenzufriedenheit
220
Sprachkombinationen
4-fach
ISO-zertifiziert
1.000
Übersetzungen täglich
6.000
Übersetzer:innen weltweit
30.000
zufriedene Kund:innen
Geprüft und zertifiziert für
Übersetzungsdienstleistung (ISO 17100), Post-Editing von maschinellen Übersetzungen (ISO 18587),
Qualitätsmanagement (ISO 9001) und Informationssicherheit (ISO/IEC 27001).
7 Jahre in Folge unter den „Top 100 LSP (Sprachdienstleistern)“ der Welt.