Skip to content

Fachübersetzung ab 0,12 €/WortFachübersetzung. Vom Menschen, vom Fach.

Eine Fachübersetzung ist die menschliche Übersetzung für alles, was KI nicht zuverlässig leistet: Verträge, technische Dokumentation, klinische Berichte und Marketingtexte. Übersetzt von Branchenexperten in ihre Muttersprache, nach ISO 17100. Angebot anfordern.

Angebot anfordern
Angebot in ~10 Min. (Geschäftszeiten) · 24h Express möglich · ISO 17100
ISO 9001 Qualitätsmanagement ISO 27001 Informationssicherheit ISO 17100 Übersetzungsdienstleistungen ISO 18587 Post-Editing Vierfach ISO-zertifiziert
Vergleich zwischen maschineller Übersetzung und menschlicher Fachübersetzung bei tolingo. Ein Quelltext mit einem mehrdeutigen Fachbegriff wird einmal maschinell und einmal von einem Fachübersetzer übertragen. Nur der Fachübersetzer wählt im Kontext den korrekten Zielbegriff und liefert eine nach ISO 17100 geprüfte Übersetzung."Baseline"Quelltext (Studie)Nur Maschine"Grundlinie"Fachübersetzer"Ausgangswert"AusgangswertZielspracheDer Unterschied: KontextDerselbe Begriff, zwei Bedeutungen. Nur der Fachübersetzer erkennt amFachgebiet, welcher Zielbegriff korrekt ist, und prüft im Vier-Augen-Prinzip.Fachübersetzer6.000+MuttersprachlerFachgebiete14+BranchenQualitätsnormISO 17100Vier-Augen-Prinzip

Über 140.000 Kunden vertrauen auf unsere Fachübersetzungen

Referenzkunden von tolingo: Logos von Unternehmen wie Amazon, Audi, Allianz, Vodafone, TUI, Novartis, idealo und zalando.
 
Vom Fach Übersetzer mit nachgewiesener Branchenerfahrung und passendem Fachhintergrund, nicht allein mit Sprachkenntnis
 
ISO 17100 Muttersprachenprinzip und Vier-Augen-Prinzip bei jeder Übersetzung
 
Express in 24 h Priorisierte Bearbeitung, wenn es schnell gehen muss
Fachübersetzung bei tolingo: Kurzprofil
  • Was es ist: Die menschliche Übersetzung von Fachtexten durch Branchenexperten nach ISO 17100. Das menschliche Gegenstück zur maschinellen Übersetzung.
  • Wofür: Verträge, technische Dokumentation, Studienberichte, Marketing und alles, was nach außen geht oder reguliert ist.
  • Übersetzer: Muttersprachler mit akademischer Ausbildung und Branchenerfahrung, ausgewählt nach ISO 17100.
  • Kosten: Ab 0,12 €/Wort. Günstigere Stufen über Post-Editing möglich. Bis zu 70 % Rabatt über Translation Memory.

Was ist eine Fachübersetzung?
Die menschliche Übersetzung mit Fachwissen

Eine Fachübersetzung ist die menschliche Übertragung eines Textes, der spezifisches Fachwissen voraussetzt, durch einen ausgebildeten Übersetzer mit Branchenerfahrung. Anders als die maschinelle Übersetzung beherrscht der Fachübersetzer neben der Sprache auch die Terminologie und die inhaltlichen Zusammenhänge seines Gebiets. Fachübersetzungen unterliegen der Qualitätsnorm DIN EN ISO 17100.

Der Unterschied zeigt sich im Detail. Das Wort „Bank" kann ein Finanzinstitut, eine Gewebebank in der Medizin oder eine Sitzgelegenheit sein. „Baseline" heißt in einer klinischen Studie „Ausgangswert", in der Statistik etwas anderes. Ein Fachübersetzer erkennt am Kontext sofort die richtige Bedeutung und wählt den korrekten Zielbegriff. Genau dort, wo Mehrdeutigkeit, Fachterminologie oder Außenwirkung ins Spiel kommen, ist die menschliche Fachübersetzung der maschinellen Übersetzung überlegen.

Fachübersetzung oder Maschine?
Wann sich der menschliche Weg lohnt

Nicht jeder Text braucht eine menschliche Fachübersetzung. Für interne Dokumente und große Volumina genügt oft die maschinelle Übersetzung oder das Post-Editing. Sobald ein Text aber nach außen geht, reguliert ist oder Ihre Marke trägt, entscheidet die menschliche Fachübersetzung über die Wirkung. Diese Tabelle ordnet die drei Wege ein:

Kriterium Machine Translation Post-Editing Fachübersetzung
Wer übersetzt KI KI, geprüft vom Menschen Fachübersetzer
Norm keine ISO 18587 ISO 17100
Preis ab 0,06 €/Wort 0,05 €/Wort 0,12 €/Wort
Stilistik & Terminologie begrenzt solide durchgängig
Geeignet für interne Texte, Volumen Mittelweg, Tempo Außenwirkung, regulierte Texte

Die ganze Bandbreite und die passende Wahl für Ihren Fall zeigt unser Überblick zur professionellen Übersetzung. Für rein maschinelle oder hybride Wege gibt es eigene Seiten zu Machine Translation und Post-Editing.

Fachübersetzungen für Ihre Branche
Spezialisierte Übersetzer für jedes Fachgebiet

Für jedes Projekt wählen wir einen Übersetzer, der Ihre Branche kennt: die Normen, die Terminologie, die typischen Dokumentformate. Eine Auswahl unserer Fachgebiete:

 
Technik & Maschinenbau

Betriebsanleitungen, Spezifikationen, Sicherheitsdatenblätter. Mehr erfahren

 
Medizin & Life Sciences

Klinische Studienberichte, Packungsbeilagen, Zulassungsanträge. Mehr erfahren

 
Recht & Verträge

Verträge, AGB, Compliance-Berichte. Rechtsübersetzungen und Vertragsübersetzung

 
Finanzsektor & Banking

Jahresberichte, Prospekte, Risikoanalysen. Mehr erfahren

 
Technologie & Software

API-Dokumentation, Handbücher, Release Notes. Mehr erfahren

 
E-Commerce & Handel

Produktbeschreibungen, Shop-Inhalte, Kataloge. Mehr erfahren

Weitere Fachgebiete: Automobil, Wissenschaft, Literatur und mehr. Vollständige Übersicht auf der Branchenseite.

Was kostet eine Fachübersetzung?
Preis, Einflussfaktoren und ein Rechenbeispiel

Eine Fachübersetzung kostet ab 0,12 €/Wort. Der genaue Preis hängt von der Sprachkombination, dem Fachgebiet, dem Umfang und gewünschten Zusatzleistungen ab. Zwei Faktoren senken die Kosten spürbar: ein Translation Memory für Wiederholungen und ein Glossar für konsistente Terminologie.

Rechenbeispiel Ein technisches Handbuch mit 5.000 Wörtern (Deutsch zu Englisch) als Fachübersetzung: 5.000 × 0,12 € = ab 600 €. Bei regelmäßigen Aufträgen reduziert ein Translation Memory die Kosten für wiederkehrende Passagen um bis zu 70 %. Die vollständige Preisübersicht finden Sie auf der Preisseite.

Wenn Tempo zählt, ist eine Fachübersetzung auch als Express-Übersetzung in 24 Stunden möglich. Wenn eine amtliche Anerkennung nötig ist, kombinieren Sie sie mit einer Beglaubigung.

Wie tolingo Qualität sichert
Muttersprachenprinzip, Terminologie und ISO-Prozesse

Jede Fachübersetzung folgt einem strukturierten, menschlichen Prüfprozess. Drei Elemente sind dabei zentral.

Muttersprachenprinzip

Alle Übersetzungen werden von Muttersprachlern in ihre jeweilige Muttersprache angefertigt. Das sichert natürliche Formulierungen, korrekte Idiomatik und kulturelle Angemessenheit. Unsere Übersetzer verfügen über eine akademische Ausbildung oder eine gleichwertige Qualifikation nach ISO 17100.

Terminologie und Vier-Augen-Prinzip

Für wiederkehrende Aufträge bauen wir auf Wunsch eine kundenspezifische Terminologiedatenbank auf. Auf Wunsch prüft im Korrektorat ein zweiter Fachübersetzer die Übersetzung nach dem Vier-Augen-Prinzip.

ISO-zertifizierte Prozesse

tolingo ist nach ISO 9001, 27001, 17100 und 18587 zertifiziert: dokumentierte Prozesse, nachvollziehbare Qualitätssicherung, regelmäßige externe Audits. Sensible Dokumente schützt unser Informationssicherheitsmanagement nach ISO 27001.

Projekt besprechen?

Senden Sie uns Ihre Dokumente und erhalten Sie ein Angebot mit Preis, Liefertermin und Übersetzer-Empfehlung.

Kostenlos · Unverbindlich · Antwort in ~10 Minuten (Geschäftszeiten)

So läuft Ihre Fachübersetzung ab
In vier Schritten zum fertigen Dokument

Für jedes Projekt wählen wir den passenden Fachübersetzer gezielt nach Dokumenttyp, Fachgebiet und Sprachkombination aus.

  1. Fachbereich-Matching

    Wir ordnen Ihrem Projekt einen Übersetzer mit nachgewiesener Expertise in Ihrer Branche zu, vertraut mit den relevanten Normen und Standards.

  2. Terminologie-Setup

    Ihre Unternehmens- und Produktterminologie fließt bei Bedarf in eine dedizierte Datenbank ein. Bestehende Glossare und Styleguides werden berücksichtigt.

  3. Übersetzung und Review

    Der Fachübersetzer überträgt Ihren Text terminologisch korrekt. Auf Wunsch prüft ein zweiter Übersetzer im Korrektorat nach dem Vier-Augen-Prinzip.

  4. Lieferung

    Sie erhalten Ihre Übersetzung termingerecht im gewünschten Format. Bei Bedarf übernehmen wir die Layout-Anpassung (DTP).

Kundenstimmen
Was unsere Kunden über die Zusammenarbeit sagen

„Ich bin begeistert. Am meisten gefällt mir der sehr freundliche und individuelle Service sowie die hohe Qualität der Übersetzung."

Michael Meineke Dinse GmbH

„Besonders positiv ist die Flexibilität bei außergewöhnlichen Projekten. tolingo ist auch für kreative Lösungen offen."

Miriam Senft Chrono24

„Wir sind sowohl mit dem Service als auch mit der Kundenbetreuung sehr zufrieden. tolingo ist immer verlässlich und vor allem pünktlich."

Lawrence Richards Indievisuals Filmproduktion

220+ Sprachen für Ihre Fachübersetzung
Von Weltsprachen bis Nischensprachen

Unser Netzwerk von über 6.000 Fachübersetzern deckt mehr als 220 Sprachkombinationen ab. Am häufigsten gefragt: Deutsch-Englisch, Deutsch-Französisch und Deutsch-Spanisch. Auch Kombinationen ohne Deutsch sind möglich. Für mehrsprachige Projekte koordinieren wir alle Sprachversionen zentral, damit Terminologie und Stil gleich bleiben.

Ihre Fachübersetzung starten

Senden Sie uns Ihre Dokumente. Wir analysieren den Umfang und empfehlen die passende Sprachkombination und Leistungsstufe.

Kostenlos · Antwort in ~10 Minuten (Geschäftszeiten) · 97,8 % Kundenzufriedenheit

Glossar
Begriffe rund um Fachübersetzungen

ISO 17100
Internationale Norm für menschliche Übersetzungsdienstleistungen. Sie definiert die Qualifikation der Übersetzer, das Vier-Augen-Prinzip und die Qualitätssicherung.
Muttersprachenprinzip
Grundsatz, nach dem ein Übersetzer ausschließlich in seine Muttersprache übersetzt. Sichert natürliche Formulierungen und korrekte Idiomatik.
Vier-Augen-Prinzip
Zweiter Fachübersetzer prüft die Übersetzung auf Terminologie, Vollständigkeit und Stil. Kern der ISO 17100.
Translation Memory
Datenbank, die übersetzte Sätze speichert und bei Wiederholungen erneut vorschlägt. Senkt die Kosten um bis zu 70 %.

Häufige Fragen zur Fachübersetzung
Antworten auf die wichtigsten Fragen

Was kostet eine Fachübersetzung?

Eine Fachübersetzung kostet ab 0,12 €/Wort. Der genaue Preis hängt von Sprachkombination, Fachgebiet und Zusatzleistungen wie Korrektorat oder Express ab. Ein Translation Memory senkt die Kosten bei Wiederholungen um bis zu 70 %. Details auf der Preisseite.

Was ist der Unterschied zwischen Fachübersetzung und maschineller Übersetzung?

Eine Fachübersetzung wird von einem menschlichen Branchenexperten nach ISO 17100 angefertigt. Die maschinelle Übersetzung erzeugt eine KI. Dazwischen liegt das Post-Editing, bei dem ein Mensch die KI-Vorübersetzung prüft. Für regulierte und kundensichtbare Texte ist die menschliche Fachübersetzung der Standard.

Wie schnell wird meine Fachübersetzung fertig?

Standardlieferungen dauern je nach Umfang wenige Tage. Für zeitkritische Projekte bieten wir Express in 24 Stunden und Super-Express. Jedes Angebot enthält ein verbindliches Lieferdatum.

Welche Qualifikation haben die Fachübersetzer?

Unsere Übersetzer arbeiten nach ISO 17100: akademische Ausbildung in Übersetzungswissenschaft oder gleichwertige Qualifikation plus Berufserfahrung im jeweiligen Fachgebiet. Sie übersetzen in ihre Muttersprache.

Welche Sprachen bieten Sie für Fachübersetzungen an?

Über 220 Sprachkombinationen, darunter alle EU-Sprachen, asiatische Sprachen wie Japanisch und Chinesisch sowie Arabisch. Unser Netzwerk umfasst über 6.000 Fachübersetzer weltweit.

Welche Zusatzleistungen empfehlen sich bei einer Fachübersetzung?

Bei regelmäßigen Aufträgen ein Translation Memory für Konsistenz und niedrigere Kosten. Ein Glossar für einheitliche Terminologie. Bei anspruchsvollen Texten ein Korrektorat nach dem Vier-Augen-Prinzip.

Wie bestelle ich eine Fachübersetzung?

Einzelne Dokumente direkt über unseren Webshop. Bei größeren Projekten oder regelmäßigem Bedarf empfehlen wir die Kontaktaufnahme. Wir analysieren Ihre Anforderungen und erstellen ein passendes Angebot.

Wie stellen Sie die Einhaltung branchenspezifischer Vorschriften sicher?

Unsere ISO-zertifizierten Prozesse bieten dokumentierte Qualitätssicherung mit Audit-Trail. Bei regulierten Inhalten prüfen die zuständigen Fachübersetzer auf Einhaltung der Branchenanforderungen. Sensible Daten schützt unser Informationssicherheitsmanagement nach ISO 27001.

 
Verfasst von
tolingo Fachredaktion
Übersetzungsmanagement & Qualitätssicherung
Zuletzt aktualisiert: 26. Juni 2026