Fachübersetzungen für Forschung & R&D Wissenschaftliche Übersetzungen: Präzision für Ihr Peer-Review.
Wissenschaftliche Übersetzungen erfordern inhaltliche Exaktheit. Sichern Sie die Publikationsreife Ihrer Forschungsarbeiten, Dissertationen und Patente. Unsere Fachübersetzer mit akademischem Hintergrund (Master/PhD) sorgen für die korrekte Fachterminologie für das internationale Fachpublikum.
Übersetzungspartner für anspruchsvolle Unternehmen

- Textarten & Fachgebiete: Wir übersetzen Publikationen, Dissertationen, Patente und klinische Berichte in den Bereichen Medizin, Technik und Naturwissenschaften.
- Akademische Standards: Muttersprachliche Fachübersetzer mit Master/PhD wahren inhaltliche Exaktheit und konsistente Fachterminologie.
- Kosten & Tempo: Ab 0,05 € pro Wort (je nach Sprachkombination und Fachgebiet), Standard in 3 bis 6 Werktagen, Express in 24h für Konferenz- und Journal-Deadlines.
Die Herausforderung bei Publikationen
Inhaltliche Exaktheit statt bloßer Sinnwiedergabe
Wissenschaftliche Fachtexte unterscheiden sich grundlegend von allgemeinen Übersetzungen. Während in anderen Branchen kreativer Freiraum gefordert ist, zählt in der Wissenschaft die faktische und terminologische Präzision. Fachbegriffe dürfen nicht umschrieben, sondern müssen gemäß den international anerkannten Nomenklaturen übersetzt werden, von der IUPAC-Nomenklatur in der Chemie bis zum ICD-11-Katalog in der Medizin.
Ein häufiger Ablehnungsgrund in strengen Peer-Review-Verfahren internationaler Journals ist nicht mangelhafte Forschung, sondern eine unzureichende sprachliche Qualität ("poor English"). tolingo schließt dieses Risiko aus. Wir besetzen Ihr Projekt mit Subject Matter Experts (SMEs), die den wissenschaftlichen Diskurs Ihres Fachbereichs aktiv verfolgen und die spezifischen Journal Guidelines (z.B. Nature, The Lancet, IEEE) beherrschen.
Bei der Übertragung von Forschungsarbeiten in eine andere Sprache achten wir penibel auf die korrekte Übernahme aller Zitate und Quellenangaben. Eine fehlerhafte Übersetzung von Fremdquellen kann von Universitäten und Journals als Übersetzungsplagiat gewertet werden. Mit gravierenden Folgen für die wissenschaftliche Reputation.
Unsere Lektoren im Korrektorat & Lektorat prüfen die formalen Zitationsstandards (APA 7th Edition, Harvard, Vancouver, IEEE) sorgfältig mit.
Wissenschaftliche Textarten
Vom Konferenz-Abstract bis zum globalen Patent
Egal, ob Ingenieurwissenschaften, Medizin, Naturwissenschaften oder Geisteswissenschaften: Wir decken das gesamte Spektrum des akademischen und industriellen Forschungszyklus ab. Jedes Projekt wird von einer erfahrenen Übersetzungsagentur mit definierten Qualitätsprozessen betreut, nicht von einer anonymen Freelance-Plattform.
Abstracts, Methodik, Diskussionen und Conclusions, stilistisch und formal angepasst an die Guidelines internationaler Peer-Review-Journals.
Juristische und technische Präzision. Ein falsches Wort im Patentanspruch (Claim) kann den Schutzbereich gravierend einschränken. Strikte NDAs sichern den IP-Schutz.
Fachübersetzung und Lektorat von Bachelor-, Master- und Doktorarbeiten für die internationale Veröffentlichung. Inklusive Prüfung der Zitationsstandards.
Studienprotokolle, Informed Consent Forms (ICFs) und toxikologische Berichte, normgerecht für die Einreichung bei EMA oder FDA.
Abstracts und wissenschaftliche Poster für internationale Konferenzen. Direkte Bearbeitung in InDesign (IDML) ohne Layout-Verluste.
EU-Anträge (Horizon Europe), DFG-Proposals und BMBF-Projektskizzen, terminologisch präzise und stilistisch überzeugend in der Zielsprache.
So läuft Ihre wissenschaftliche Übersetzung ab
Vom Upload bis zur publikationsreifen Fassung
- Dokumentenanalyse & SME-Zuordnung
Wir analysieren Fachgebiet, Terminologiedichte und Zieljournal. Basierend darauf ordnen wir einen Fachübersetzer mit passendem akademischem Hintergrund zu, z.B. einen promovierten Physiker für ein Nature Physics Paper.
- Terminologie-Synchronisation
Vor der Übersetzung gleichen wir Ihre spezifische Fachterminologie mit unserer Terminologiedatenbank ab. So stellen wir sicher, dass Ihre Begriffe im gesamten Dokument konsistent übersetzt werden.
- Fachübersetzung im Quellformat
Die Übersetzung erfolgt direkt im nativen Format (LaTeX, XML, InDesign). Formeln, Code-Tags und Layout bleiben unangetastet. Nur der reine Fließtext wird extrahiert und übersetzt.
- Akademisches Lektorat (4-Augen-Prinzip)
Ein zweiter, unabhängiger Fachexperte prüft die Übersetzung nach ISO 17100 auf inhaltliche Korrektheit, terminologische Konsistenz und Einhaltung der Journal-Guidelines.
- Qualitätssicherung & Lieferung
Finale Prüfung der Zitationsstandards, Layout-Kontrolle und Lieferung im gewünschten Format, inklusive Zertifikat der Richtigkeit für Ihre Einreichung. Standardlieferzeit: 3–6 Werktage (abhängig von Sprachkombination und Textmenge). Bei dringenden Deadlines bieten wir Express-Übersetzungen mit Lieferung in 24 Stunden an.
„Ich bin begeistert. Am meisten gefällt mir der sehr freundliche und individuelle Service sowie die hohe Qualität der Übersetzung."
Publikationsreife Übersetzung statt „poor English"-Ablehnung.
Sichern Sie sich akademische Fachexpertise für Ihr nächstes Paper, Patent oder Proposal.
Kostenlos · Unverbindlich · Antwort in 10 MinutenTechnologische Workflows
Übersetzung nativer Datenformate (LaTeX & XML)
Wissenschaftliche Texte werden selten im einfachen Word-Format verfasst. Um Ihnen Copy-Paste-Fehler und mühsame Nachformatierungen zu ersparen, arbeiten unsere Übersetzungssysteme direkt in Ihren Quellcodes. Im Gegensatz zu vielen Agenturen, die nur Word- oder PDF-Dateien akzeptieren, beherrschen wir die gängigen technischen Übersetzungsformate nativ.
| Dokument-Format | Einsatzbereich | Lösung im tolingo-Workflow |
|---|---|---|
| LaTeX / TeX | Standard für Mathematik, Physik, Informatik und komplexe Formeln. | Unsere Systeme schützen den Code-Tag. Formeln, Tabellen und BibTeX-Referenzen bleiben unberührt. Nur der reine Text wird extrahiert und übersetzt. |
| XML / DITA / JATS | Strukturierte Forschungsdatenbanken, Open-Access-Journals und technische Handbücher. | Nativer XML-Parse-Prozess oder direkte API-Anbindung. Die hierarchische Struktur und alle Metadaten des Dokuments bleiben vollständig erhalten. |
| InDesign (IDML) | Wissenschaftliche Poster für Konferenzen, gedruckte Publikationen und Annual Reports. | Direkte Übersetzung in der IDML-Datei. Wir passen Textlängen ("Text Swell") automatisch an das bestehende Layout an, inklusive Layout-Anpassung. |
| Word / PDF | Standardformat für Dissertationen, Gutachten und Geisteswissenschaften. | Vollständig unterstützt. Formatierungen, Fußnoten, Endnoten und Literaturverzeichnisse werden exakt übernommen. |
Qualitätssicherung & Normen
Zertifizierte Prozesse für akademische Exaktheit
Wissenschaftliche Übersetzungen sind keine Massenware. Sie erfordern Zeit, Recherche und akademisches Know-how. Unsere Qualitätssicherung basiert auf zertifizierten Prozessen.
| Norm / Standard | Geltungsbereich | Relevanz für wissenschaftliche Übersetzungen |
|---|---|---|
| ISO 17100:2015 | International | Definiert das 4-Augen-Prinzip: Jede Übersetzung wird von einem zweiten, unabhängigen Experten redigiert. Pflicht für Publikationen in Nature, Science, The Lancet u.a. |
| ISO 18587:2017 | International | Qualitätsstandard für Post-Editing maschineller Übersetzungen. Relevant für große Literaturscreenings und interne Forschungsdaten. |
| ISO/IEC 27001 | International | Informationssicherheit: Schutz unveröffentlichter Forschungsdaten, Patente und Pre-Prints vor unbefugtem Zugriff. Serverstandort Deutschland. |
| DIN EN 15038 | EU | Europäische Vorgängernorm der ISO 17100. Wird von einigen Universitäten und Forschungsförderern (DFG, BMBF) noch explizit als Referenz genannt. |
| APA / Harvard / Vancouver | Fachspezifisch | Zitationsstandards, die bei der Übersetzung exakt in der Zielsprache beibehalten werden müssen, um Übersetzungsplagiate zu vermeiden. |
Transparente Preise & Lieferzeiten
Planungssicherheit für Forschungseinrichtungen
Die Kosten für eine hochwertige Humanübersetzung im wissenschaftlichen Bereich liegen in der Regel zwischen 0,05 € und 0,28 € pro Wort, abhängig von der Seltenheit der Sprachkombination und der Komplexität des Fachgebiets (z.B. Nuklearphysik vs. Allgemeine Soziologie). Häufige Sprachkombinationen wie Deutsch-Englisch beginnen ab 0,07 €/Wort.
Die Standardlieferzeit beträgt 3–6 Werktage, variiert aber je nach Textmenge und Sprachkombination. Steht eine Konferenz-Deadline oder Journal-Einreichung unmittelbar bevor? Unsere Express-Übersetzung liefert in 24 Stunden, auch bei komplexen Fachtexten. Der Express-Zuschlag wird transparent im Angebot ausgewiesen.
Für die Auswertung massiver Datenmengen (fremdsprachige Forschungsdatensätze, systematische Reviews oder Literaturscreenings) bieten wir alternativ KI-gestütztes Post-Editing (MTPE) nach ISO 18587 an. Damit sinken die Kosten bei vergleichbarer Qualität um bis zu 40%. Durch den Einsatz unserer Translation Memory sparen Forschungseinrichtungen bei wiederkehrenden Dokumenten bis zu 70% der Übersetzungskosten.
Bereit für die internationale Publikation?
Verlassen Sie sich auf terminologische Exaktheit und akademisches Know-how für Ihr nächstes Paper, Patent oder Proposal.
ISO 17100 & ISO 27001 Zertifiziert · Strikte NDAsGlossar: Wissenschaftliches Übersetzen
Terminologie & Qualitätsstandards
- Subject Matter Expert (SME)
- Ein Übersetzer, der neben der linguistischen Ausbildung ein abgeschlossenes Fachstudium in der jeweiligen Domäne (z.B. Molekularbiologie, Maschinenbau oder Rechtswissenschaft) absolviert hat.
- 4-Augen-Prinzip (ISO 17100)
- Der globale Qualitätsstandard für Übersetzungen. Jede übersetzte Publikation wird von einem zweiten, unabhängigen Akademiker auf inhaltliche und terminologische Korrektheit redigiert.
- Übersetzungsplagiat
- Die ungekennzeichnete Übernahme fremder Ideen in einer anderen Sprache. tolingo stellt sicher, dass alle formellen Zitationsregeln (APA, Harvard, Vancouver) in der Zielsprache beibehalten werden.
- Terminologiedatenbank
- Ein instituts- oder projektspezifisches Wörterbuch, das sicherstellt, dass Fachbegriffe, Maßeinheiten und chemische Verbindungen im gesamten Dokument konsistent übersetzt werden.
- CAT-Tool (Computer-Assisted Translation)
- Software, die den Übersetzer unterstützt, z.B. durch Translation Memory, Terminologieprüfung und Qualitätssicherungschecks. Nicht zu verwechseln mit maschineller Übersetzung.
- Back-Translation (Rückübersetzung)
- Ein Validierungsverfahren, bei dem ein übersetztes Dokument von einem unabhängigen Linguisten blind in die Ausgangssprache zurückübersetzt wird. Standard bei klinischen Studien und Ethikkommissions-Einreichungen.
