Anyone can do a translation these days. Just choose any online-translator and it’s already done, if a little crudely. But is it? As good as some tools have become, a specialist translation that has the correct content and style and is also easy to read almost never comes out of a machine. Especially not if the texts are meant to exert a specific effect on the target group.
Often, however, the interplay of human and artificial intelligence can deliver the perfect result. At tolingo, for this reason, we offer three kinds of clever translation solutions. You can, of course, also book a classic specialist translation with us – drafted and proofread by qualified professionals.
Our experts can advise you on the level of translation that best suits your needs.
3 reasons to get a specialist translation
tolingo works exclusively with certified specialist translators. These are as a rule native speakers who also live in the country of the respective target language, thus ensuring authentic, effective and high-quality specialist translations. To ensure the highest quality, we also have our quality management regularly ISO-certified by the TÜV (ISO 9001:2015).
At tolingo, we ensure data privacy and information security throughout the entire translation process. Our information security management system is tested and certified according to ISO/IEC 27001. Data transmissions are SSL-encrypted (256-bit) at our company and our employees are regularly trained in the topic of information security.
Our translators work all over the world, across all time zones, and supply all orders quickly and to a high quality. tolingo’s translation service is certified to ISO 17100, which means, among other things, that our processes are also structured and organised efficiently. And for particularly urgent translations we offer Express and Super-Express options.
Our experienced specialist translators compose texts that have the correct content and style, are easy to read, and are adapted to the target group. They also understand what’s written between the lines and integrate it directly or subtly into the translation. This is much more that a pure machine translation can deliver.
At tolingo, we work strictly on the native-speaker principle. This means that texts are only ever translated into the translator’s mother tongue – and never the other way around. Native speakers can better create texts that are linguistically and culturally aligned, which leaves them more engaging and authentic.
We also produce high-quality specialist translations that follow the target-country principle. Working hand in hand with the native-speaker principle, this states that native translators live (most of the time) in the country of the target language. They hear and read the language every day, experience language change directly, and so their language skills are always up to date. Here too there may be exceptions, though: for example, if translators must leave the country of their mother tongue for political reasons.
We at tolingo ensure data privacy and information security throughout the entire translation process, from the drafting of the quotation, to the specialist translation itself, and on to the delivery of the translation. The international quality standard ISO/IEC 27001:2013 defines the requirements for introducing, implementing, monitoring and improving an information security management system – and we have this certification. We undergo the audit by TÜV regularly.
Thanks to SSL encryption during data transmission and the confidentiality agreement signed by all translators and staff, we can guarantee that your confidential data and documents enjoy maximum protection.
We at tolingo have been translating for international clients – both small and medium-sized enterprises and large corporations – for over a decade. Thanks to efficient processes and a pool of over 6,000 specialist translators, we always deal with translations quickly and reliably, even for orders with a high volume of translations.
Apart from our ISO certification for data privacy and information security, we also have our translation service itself and our quality management regularly audited and ISO-certified. This helps us ensure that all translations are produced efficiently, smoothly and to a consistently high quality.
What’s more, we regularly check the qualifications of our native-speaker translators: how well do they know ‘their’ industries and specialisations? And, of course, we keep an eye on the quality of their work. We gather appropriate evidence and work according to the principle of mutual control. This means that a translator’s work is checked and evaluated by other translators who work in the same language combination and have the same knowledge of the industry.
Human translation can be combined with:
I’ll support you in everything to do with human translations. My aim: Your texts should be optimally translated to meet your needs – in any language.
A translation is considered a human translation when specialised expertise is required to handle it. This calls, for instance, for specific knowledge of the terminology used in the respective industry: While a medical professional also understands the term “initial value”, in clinical trials the term “baseline” is more common. If you speak the language of your target group, your text will come across as professional and authentic.
The extensive knowledge of our qualified specialist translators also ensures that terms that can mean more than one thing – so-called homonyms, such as ‘Kiefer’, which can be a ‘pine tree’ or ‘jawbone’ – are always translated correctly to fit the relevant context. As specialists in their respective areas of expertise, our specialist translators rarely have to spend time searching for the right terminology, which lets them translate your texts into the target language with the greatest efficiency.
Unlike a machine translation, a specialist translation is produced by trained and qualified specialist translators without relying on artificial intelligence. The advantage here is that information is not only translated “according to the book”, but is also adapted in style and tone to the target group and the respective cultural circle. In addition, as our native-speaker translators are extensively specialised in specific industries and subject areas, they can use even complicated technical terms correctly and follow customer-specific briefings.
The human translation is drawn up by one translator, with no other proofreading. Our specialist translators are well versed in spelling, grammar and style, and so you can expect an error-free text. But slip-ups are only human, so it can make sense to book an additional proofreading – because, as we all know, four eyes see more than two. Or you can opt directly for our Premium translation, – which generally includes a proofreading.
This depends – as with any translation – on the scale of your order. A short advertisement naturally gets translated faster than a hefty instruction manual. Roughly speaking, we hand the translations over within a few days. A guaranteed delivery date will always be found in the quotation we draw up specifically for you. Our translation processes follow established and well rehearsed procedures, and we deliver every order promptly. You can also give your orders a higher priority by selecting the Express or Super-Express option. We will be happy to provide you with a quotation for this as well.
tolingo prides itself on its outstanding service – this also includes an extensive offer of over 220 language combinations. Thanks to our worldwide network of more than 6,000 specialist translators, we can also handle large projects in several language combinations simultaneously and quickly. The service provided by our experienced translation agency offers a number of benefits, in particular for sectors of industry such as E-commerce (if you plan for instance to launch a new online shop in several European languages).
In our package solution Premium (translation plus proofreading) the human translation including the proofreading starts from €0.19 per word. To put this into perspective: With our Smart solution the price per word starts at €0.11, while for a translation using AI we charge from €0.06.
If you would like to choose a human translation, for example without proofreading, or opt for an additional editing, we will draw up a custom quotation that will list all the prices separately.
We would also be happy to check for you whether a human translation is the optimal choice for your project, or whether a combination of man and machine might not deliver the perfect result.
There is no ‘must-have’ of useful extra services. But if you are planning to come back with more translation jobs, our additional Translation Memory service is usually very helpful. The translation memory is a kind of “memory bank” and grows out of pre-existing translations. If text passages are repeated, (in other documents or documents to be translated later as well), we retrieve the previously ideally translated texts and adapt them or insert them automatically. This gives your translations consistency across documents. As well, using this technology saves time and money. We then make this saving clear to you and discount our quotation accordingly.
A glossary creation can be worth having done for your company if you need translations regularly. In a glossary we retain specific technical terms, product names and wordings, including their definitions and the rules for applying them. A well-maintained glossary is worth its weight in gold for consistent translations, especially if your company uses a lot of specialised and company-specific terms and also desires consistency in corporate phrasing.
We generally recommend that, along with the human translation, you also book a correction level, zu buchen, i.e. a proofreading or editing.
If you want to order a document quickly and directly online, we recommend our Webshop. There you can simply upload the document, choose the language combination, and complete your order. If it is an open text document (e.g. doc/docx), the price is shown immediately.
If you regularly need translations or have a lot of documents to translate, on the other hand, we recommend that you contact us by e-mail or telephone. Our team will then analyse your texts and needs and draw up a quotation for the best translation solution.
Tel.: +49 40 637 953 02 21
translations every day
Tested and certified for
translation service (ISO 17100), post-editing of machine translations (ISO 18587),
quality management (ISO 9001) and information security (ISO/IEC 27001).
One of the top 100 language service providers in the world for 7 years running.