For tolingo GmbH, represented by Jens Völkel, Winterstraße 2, D-22765 Hamburg, Germany, HRB 102250, USt-ID: DE 814889279 (hereafter referred to as “tolingo”).
tolingo offer their users (hereafter customer) the opportunity to have texts and other documents translated for a fee through the tolingo website. The translations are carried out by tolingo or contracted translators. The realization and implementation of the respective contract is executed through use of the website tolingo.co.uk. In all cases the customer is the contractual partner of tolingo only, not the translator, who may be contracted by tolingo.
The customer may enquire about ordering a translation via the website tolingo.co.uk tolingo shall than consistently provide a quote and time sensitive price calculation to the customer online. The contract between tolingo and the customer becomes valid upon the customer’s order confirmation at tolingo.co.uk. Non-withstanding, tolingo is authorized to revoke the contract when, for reasons such as outlined in § 3, the rejection is justified. In the event of a rejection neither party is obliged to perform or claim reimbursement.
tolingo may base the contract execution on written verification of valid authorization for an advance payment, or submission of a bank declaration of surety.
Delivery deadlines are obligatory only if previously confirmed in writing by tolingo.
tolingo’s scope of services is determined based on the translation standard selected by the customer upon concluding the contract for the submitted text. In general, the customer can select from the three standards listed below for the requested translation:
The ‘AI’ standard is fast and focused on the essentials. tolingo’s artificial intelligence translates the text submitted by the customer. An experienced specialist translator then checks whether the key information has been properly translated and makes improvements if required.
The ‘Smart’ standard is a high-quality translation. The best way to an effective translation is selected based on the customer’s specifications. Relevant technology is only used if it improves the quality.
The ‘Premium’ standard is a superior translation carried out according to the four-eyes principle to meet the highest requirements. Two experienced translators who specialise in the respective subject area work on and translate the submitted text. The first person translates, the second person corrects and revises the text for style.
As a general rule, translations are limited to texts only. If the text to be translated contains images (e.g. graphics, comics etc.), the translation of those parts or the text as a whole may be rejected by tolingo. The same applies if the copy contains criminal or illegal content, if it is contrary to public morality, if the complexity exceeds the qualifications of the translators (medium standard) available to tolingo, or if other special circumstances make the processing of the text unreasonable for tolingo (for example, if a translation of reasonable quality is impossible in the period specified by the customer due to the difficulty level and/or size of the submitted text). No fee is payable in the event of rejection.
1. Upon translation, the translated text is made available to the customer on the tolingo server as a down-loadable data file. At the same time the customer is notified of the completed project via email and advised of the storage address for download to their hard drive/cache memory.
2. Obvious mistakes in the translation noticed upon download or other modes of transmittal to the customer, shall be reported immediately in writing and outlining the discrepancies.(obligation to give notice of defects). Hidden discrepancies shall be reported immediately upon discovery. Otherwise the translation shall be assumed contractually executed and acceptable.
3. Other deliveries, i.e. by mail, email or fax shall be conducted only upon specific separate agreement.
4. The customer is exclusively responsible for the retrieval via download to their hard drive/cache memory and shall hold tolingo exempt from liability. If other delivery arrangements have specifically been agreed upon (mail, email, fax) the possible loss of the translation shall be the responsibility of the courier at delivery, or in the event of transmittal via fax or email, shall be the responsibility of the customer.
5. If the translated text is not in accordance with the contractual agreement the customer shall allow an acceptable time frame for correction of a minimum of 14 days by tolingo. Corrections are excluded if the discrepancy has been caused by the customer, i.e. by incorrect or incomplete information or faulty original text.
6. Upon expiration of the agreed upon time frame the customer may request a termination of the contract or a reduction or compensation if the discrepancy has not been resolved in a timely manner. The entitlement excludes minor discrepancies that only insignificantly impact the quality of the translation.
Nothing in these Conditions shall limit or exclude the Supplier’s liability for:
death or personal injury caused by its negligence, or the negligence of its employees, agents or subcontractors;
fraud or fraudulent misrepresentation; or
breach of the terms implied by section 2 of the Supply of Goods and Services Act 1982 (title and quiet possession).
Subject to the above clause:
tolingo shall not be liable to the customer, whether in contract, tort (including negligence), breach of statutory duty, or otherwise, for any loss of profit, or any indirect or consequential loss arising under or in connection with the contractual agreement; and
tolingo’s total liability to the customer in respect of all other losses arising under or in connection with the agreement, whether in contract, tort (including negligence), breach of statutory duty, or otherwise, shall not exceed the amount charged by tolingo for the service.
Except as set out in these general terms and conditions, all warranties, conditions and other terms implied by statute or common law are, to the fullest extent permitted by law, excluded from the contract.
Unless specifically agreed upon in writing, tolingo does not guarantee that the respective translation is permissible or appropriate to the customer’s purpose. This applies especially in the event that the translation is published or used for marketing purposes. The customer exclusively bears all legal risks pertaining to the servitude or publication of the translated texts.
1.The customer may cancel the order at any time prior to the completion of the translation.
2. If an allocated order is cancelled the customer is obligated to compensate tolingo for the costs of the completed portion of the translation at that time. In any case the cost reimbursement entitlement consists of a minimum of 50% of the contract value.
3. Documentation provided by the customer for translation purposes shall be returned immediately upon completion or termination without reminder. The customer data or translation file provided within the scope of the contract remains with tolingo for archive purposes, unless the customer specifically requests that his personal data or the supplied text for translation be deleted.
When items are created partially, or in whole, within the terms of the copyright law by the translation services, tolingo shall ensure that the customer may use and process the items in view of the provided translation, without restrictions as to area, content and time. (basic servitude and processing right). The right to modify and disclose the translation and its underlying rights to third parties is included.
Unless otherwise contractually agreed upon, tolingo shall provide the agreed services for billing the cost which is agreed upon contract formation (vgl. § 2.1) and the respective applicable value added tax.
The respective payment obligation is due without deduction upon receipt of the invoice. In the event of arrears tolingo reserves the right to charge default interest in the amount of 5% above the respective APR of the European Central Bank p.a. tolingo is entitled to the assertion of greater arrears damage and/or other claims. The customer is entitled to prove that no, or only insignificant damage occurred as a result of arrears.
Rights applicable to the translation (i.e. copyright, processing- and servitude right) are restricted from transfer until payment has been rendered in full.
The customer may charge against the claims of tolingo only with undisputed or legally determined claims. The customer may exercise a retention right only in the event of such counter claims that result from the same contractual agreement as the claims that are subject to retention right.
Relinquishing of rights resulting from this contract is not permissible without prior agreement of tolingo.
To the extent that any data or information belonging to the customer is personal data within the meaning of the Data Protection Act 1998 or equivalent legislation in the territory:
tolingo will process such data and information only in accordance with the customer’s instructions;
tolingo will not transmit such data and information to a country or territory outside the European Economic Area without the customer’s prior express written consent;
and tolingo will take such technical and organisational measures against unauthorised or unlawful processing of such data and information and against accidental loss or destruction of, or damage to, such data and information as are appropriate to the customer as data controller.
tolingo provides the service in compliance with these general business provisions only. All other general business provisions, regardless of their origin and content, are hereof not agreed.
These general terms and conditions apply to commercial clients for all future business transactions even if not expressly agreed upon
tolingo is entitled to modify or amend these general terms and conditions. The customer shall be notified of modifications or amendments. The customer is entitled to terminate the contract without 7 days notice upon receipt of the changes in the event the modifications or amendments are of a disadvantage to him/her; thereafter the modifications and amendments become valid.
Validity of subsidiary agreements, positive assertions and other provisions as well as modifications and amendments of this contract must be in writing.
Contract enquiries addressed to tolingo outside the scope of service as outlined in number 3 are not affected by these business provisions. This includes especially: Additional Services such as DPT, print, HTML-files etc. These provisions shall be agreed upon separately.
Place of execution for all contractual services is the business domicile of tolingo, currently in Hamburg, Germany.
Contracts executed on the basis of these general terms and conditions are subject to the Laws of Germany.
For commercial customers, the venue for legal disputes stemming from this contract is the business domicile of tolingo. This also applies in that the event the customer does not, or no longer has a legal national domicile, or his residence is unknown at the time of the charge. tolingo however, may also file suit at the customer’s domicile.
If a provision of this agreement should be, or become invalid in part, or as a whole, the remaining provisions thereof shall not be affected. Moreover, a provision coming closest to the invalid provision, renders an equal economic result and would have been agreed upon if the parties were aware of the invalid provision shall take its place.
For contracts with consumers, the following applies:
You may revoke your contractual declaration in text form (e.g. letter, fax, e-mail) within 14 days without providing justification. This period begins after receipt of this notification in writing, but not before the conclusion of the contract and not before we have fulfilled our obligations to provide information pursuant to Article 246 § 2, in conjunction with § 1 Paragraphs 1 and 2, of the Introductory Act to the German Civil Code (EGBGB), and not before we have fulfilled our obligations pursuant to § 312e Paragraph 1 Sentence 1 of the German Civil Code (BGB) in conjunction with Article 246 § 3 EGBGB. The timely dispatch of the cancellation is sufficient to comply with the cancellation period. The revocation should be addressed to:
Postal address: Winterstraße 2, 22765 Hamburg, Germany
Fax: +49 (0)40 413 583 499 (9 ct./min. from a German landline, max. 42 ct./min. from German mobile networks)
CONSEQUENCES OF CANCELLATION
If the cancellation is effectively carried out, any contractually stipulated performance received and/or emoluments (e.g. interest) taken are to be returned. If you are unable to return the performance received in whole or in part or only in deteriorated condition, you may be required to compensate us for any lost value. Therefore, you may be obliged to fulfil the contractual payment obligations for the period leading up to the cancellation. Any obligation to refund payments must be fulfilled within 30 days. The period begins for you once you dispatch your cancellation, and for us it begins with receipt thereof by us.
Your right of cancellation expires early if the contract has been completely executed and fulfilled by both parties at your express request before you have exercised your right of cancellation.
End of Cancellation Policy