Chinesisch-Übersetzungen ab 0,05 €/Wort Übersetzungsbüro Chinesisch.
Chinesisch-Übersetzungen für den Markteintritt in China, Taiwan, Hongkong oder Singapur. Muttersprachliche Fachübersetzer liefern die korrekte Schriftvariante (vereinfacht oder traditionell), branchenspezifische Terminologie und die richtigen regulatorischen Begriffe für CCC, NMPA oder GB-Normen. Jetzt unverbindlich anfragen.
Übersetzungspartner für anspruchsvolle Unternehmen
- Sprachpaare: Deutsch ↔ Chinesisch, Englisch ↔ Chinesisch sowie weitere Kombinationen aus 220+ Sprachen. Vereinfachtes (zh-CN, zh-SG) und Traditionelles (zh-TW, zh-HK) Chinesisch.
- Übersetzer: Chinesische Muttersprachler mit Branchenerfahrung in Automotive, Pharma, Maschinenbau und E-Commerce. Geprüft nach ISO 17100.
- Kosten & Tempo: Fachübersetzung ab 0,12 €/Wort, MTPE ab 0,05 €/Wort. Standardlieferung 3 bis 6 Werktage, Express in 24h.
- Besonderheit: Schriftvarianten-Management mit separaten Terminologiedatenbanken für zh-CN und zh-TW. Regulatorische Fachterminologie (CCC, NMPA, GB) für den chinesischen Zulassungsmarkt.
Vereinfacht oder traditionell?
Fünf Märkte, zwei Schriftsysteme
Chinesisch ist nicht eine Sprache. Es ist ein Sprachsystem mit zwei offiziellen Schriftvarianten, die nicht austauschbar sind. Festland-China und Singapur verwenden vereinfachtes Chinesisch (简体中文, zh-CN). Taiwan, Hongkong und Macau verwenden traditionelles Chinesisch (繁體中文, zh-TW/zh-HK). Die Unterschiede gehen weit über die Zeichenform hinaus: Fachterminologie, Maßeinheiten, regulatorische Begriffe und teils die Grammatik weichen voneinander ab.
Ein konkretes Beispiel: Das Wort "Software" wird auf dem Festland als 软件 (ruǎnjiàn) geschrieben, in Taiwan als 軟體 (ruǎntǐ). Ein Vertrag für Festland-China, der mit taiwanesischen Zeichen geliefert wird, signalisiert dem Geschäftspartner mangelnde Marktkenntnis. tolingo ordnet Ihrem Projekt gezielt Muttersprachler aus dem jeweiligen Zielmarkt zu und führt getrennte Terminologiedatenbanken für zh-CN und zh-TW.
Deutschlands wichtigster Handelspartner
252 Milliarden Euro Handelsvolumen
China ist seit 2025 wieder Deutschlands Handelspartner Nr. 1 mit einem Gesamtvolumen von 252 Milliarden Euro. Deutsche Unternehmen exportieren vor allem Kraftfahrzeuge, pharmazeutische Erzeugnisse und Maschinen nach China. In der Gegenrichtung importiert Deutschland Elektronik, Textilien und Industrievorprodukte.
Das Handelsvolumen erzeugt einen enormen Übersetzungsbedarf: Technische Dokumentation für CCC-pflichtige Produkte, Joint-Venture-Verträge, NMPA-Zulassungsunterlagen für den Pharmamarkt und Website-Lokalisierung für den chinesischen E-Commerce. Gerade die regulatorischen Anforderungen Chinas (CCC-Zertifizierung, GB-Normen, Cyber Security Law) machen präzise Fachterminologie unverzichtbar.
Fachgebiete & Dokumentenarten
Was wir ins Chinesische übersetzen
Als ISO-zertifizierte Übersetzungsagentur übersetzen wir für alle Branchen ins und aus dem Chinesischen. Die häufigsten Auftragstypen:
Betriebsanleitungen, Sicherheitsdatenblätter und Konformitätserklärungen für CCC-pflichtige Produkte. Terminologisch korrekt nach GB-Normen (Guóbiāo). XML und DITA werden nativ verarbeitet.
Klinische Studienprotokolle, CTD-Module und Packungsbeilagen für die Einreichung bei der NMPA (National Medical Products Administration). Unsere Übersetzungen ersetzen keine medizinische Beratung.
Joint-Venture-Agreements, Lizenzverträge, AGB und Compliance-Dokumente. Chinesische Verträge folgen dem Minfa Dian (民法典), nicht dem BGB. Unsere Übersetzungen ersetzen keine Rechtsberatung.
Lokalisierung von Benutzeroberflächen, Helpdesk-Artikeln und Apps. Berücksichtigung chinesischer Firewall-Einschränkungen (keine Google-Dienste) und lokaler Plattformen (WeChat, Baidu).
SEO-optimierte Website-Lokalisierung für Baidu (Festland) oder Google (Taiwan/HK). Keyword-Recherche mit marktspezifischen Tools.
Transkreation von Kampagnen für den chinesischen Markt. Kulturelle Adaption: Zahlen, Farben und Symbolik haben in China andere Konnotationen als in Europa.
Preise & Lieferzeiten
Deutsch-Chinesisch: eine Premiumkombination
Die Sprachkombination Deutsch-Chinesisch gehört zu den anspruchsvolleren Paaren. Die vollständige Neustrukturierung jedes Satzes (unterschiedliche Grammatik, Schriftsystem, kulturelle Konventionen) erfordert erfahrene Fachübersetzer. Gleichzeitig bietet technische Dokumentation mit hohen Wiederholungsraten durch Translation Memory ein hohes Einsparpotenzial.
| Leistung | Preis ab | Einsatz |
|---|---|---|
| MTPE (Post-Editing) | 0,05 €/Wort | Große Volumen, interne Dokumente, Wissensdatenbanken |
| Fachübersetzung (ISO 17100) | 0,12 €/Wort | Verträge, Handbücher, Zulassungsdokumente, Patente |
| Lektorat | 0,06 €/Wort | Prüfung bestehender Übersetzungen, Varianten-Check |
| Express (24h) | +30–50 % Zuschlag | CCC-Fristen, Messeunterlagen, Produktlaunches |
Rechenbeispiel: Eine Betriebsanleitung mit 10.000 Wörtern kostet als Fachübersetzung ins vereinfachte Chinesisch ab ca. 1.200 €. Bei aktualisierten Versionen senkt Ihre Translation Memory die Kosten um bis zu 70 %, weil Standardphrasen und Sicherheitshinweise wiederverwendet werden. Die Standardlieferzeit beträgt 3 bis 6 Werktage.
Markteintritt China, Taiwan oder Hongkong?
Laden Sie Ihr Dokument hoch. Sie erhalten in 10 Minuten ein unverbindliches Angebot mit verbindlichem Festpreis.
Kostenlos · Unverbindlich · Antwort in 10 MinutenBeglaubigte Übersetzungen Chinesisch
Für Behörden, Botschaften und Gerichte
Für Urkunden, Zeugnisse, Heiratsdokumente oder Gerichtsdokumente benötigen Sie eine beglaubigte Übersetzung durch einen vereidigten Übersetzer. Beglaubigte Übersetzungen ins oder aus dem Chinesischen können Sie direkt über unsere Partner-Shops bestellen:
Typische Stolpersteine Deutsch → Chinesisch
Wo maschinelle Übersetzung regelmäßig scheitert
Die sprachliche und kulturelle Distanz zwischen Deutsch und Chinesisch ist enorm. Das macht die Kombination anspruchsvoll und besonders fehleranfällig bei automatisierter Übersetzung:
| Stolperstein | Problem | Lösung bei tolingo |
|---|---|---|
| Schriftvariante | KI-Tools liefern oft vereinfachtes Chinesisch, wenn traditionelles benötigt wird (Taiwan, HK). Die Konvertierung ist nicht trivial: Begriffe unterscheiden sich. | Getrennte Übersetzer und separate TMs pro Variante. Kein automatisches "Umschalten". |
| Regulatorische Begriffe | DE "CE-Kennzeichnung" hat in China kein Äquivalent. Stattdessen: CCC (中国强制性产品认证). KI kennt die regulatorische Zuordnung selten. | Terminologiedatenbank mit branchenspezifischen Norm-Äquivalenzen (GB ↔ DIN/ISO). |
| Satzstruktur | Deutsch: Subjekt-Verb-Objekt mit Nebensätzen. Chinesisch: kürzere Sätze, andere Informationshierarchie, Topik-Kommentar-Struktur. | Muttersprachler strukturieren Sätze nativ um. Keine wörtliche Übertragung der deutschen Syntax. |
| Textlänge & Layout | Chinesischer Text ist in der Regel 20 bis 30 % kürzer als deutscher. UI-Elemente, Tabellen und Print-Layouts müssen angepasst werden. | DTP-Service für InDesign und Zeichenbreitenausgleich in Software-UIs. |
Für interne Dokumente und große Volumen kann KI-gestütztes Post-Editing (MTPE) nach ISO 18587 eine effiziente Lösung sein. Für Verträge, Zulassungsunterlagen und marktgerichtete Kommunikation empfehlen wir die Humanübersetzung nach ISO 17100.
252 Milliarden Euro Handelsvolumen. Ihre Dokumente sollten stimmen.
Sprechen Sie mit unseren Fachleuten über Ihr Chinesisch-Projekt.
ISO 17100 & ISO 27001 zertifiziert · Express in 24hGlossar: Chinesisch-Übersetzungen
Begriffe aus Sprache, Handel & Regulierung
- CCC (China Compulsory Certification, 中国强制性产品认证)
- Das chinesische Pflicht-Zertifizierungszeichen für Produkte, die in China verkauft werden sollen. Vergleichbar mit der europäischen CE-Kennzeichnung. Die zugehörige technische Dokumentation muss in vereinfachtem Chinesisch vorliegen.
- NMPA (National Medical Products Administration, 国家药品监督管理局)
- Die chinesische Arzneimittelbehörde, zuständig für die Zulassung von Medikamenten und Medizinprodukten. Einreichungsunterlagen müssen in vereinfachtem Chinesisch mit korrekter pharmazeutischer Fachterminologie verfasst sein.
- GB-Normen (Guóbiāo, 国家标准)
- Chinesische Nationalstandards. Die GB-Normenfamilie deckt Produktsicherheit, Umweltanforderungen und technische Spezifikationen ab. In der Übersetzung müssen GB-Normnummern den entsprechenden DIN/ISO-Äquivalenten zugeordnet werden.
- Translation Memory (TM)
- Eine Datenbank, die jeden übersetzten Satz speichert und bei erneutem Auftreten vorschlägt. Bei Chinesisch-Projekten mit technischer Dokumentation besonders wertvoll, weil Standardphrasen und Sicherheitshinweise die Kosten um bis zu 70 % senken.
- 4-Augen-Prinzip (ISO 17100)
- Jede Übersetzung wird von einem zweiten, unabhängigen Muttersprachler auf Inhalt, Terminologie und Schriftvarianten-Korrektheit geprüft. Der internationale Qualitätsstandard für professionelle Übersetzungsdienstleistungen.
