Textservices Alles rund um Ihren Text.
Korrektorat und Lektorat, Transkription, Satzfahnenkorrektur, Copywriting, Naming-Check und die Prüfung von KI-Texten. Erfahrene Lektoren, Korrektoren und Texter machen Ihren Text sauberer, schärfer oder erstellen ihn ganz neu. Auf Wunsch direkt mit der Übersetzung zusammen, aus einer Hand. Projekt besprechen.
Unternehmen, die ihre Texte ernst nehmen
Rund um Ihren Text
Wobei können wir helfen?
Wählen Sie aus, was Sie brauchen. Oder besprechen Sie Ihr Projekt mit uns direkt.
Korrektorat & Lektorat
Grammatik, Stil, Lesbarkeit. Ein zweites Augenpaar prüft, bevor Ihr Text rausgeht.
Korrektur von KI-Texten
Texte aus ChatGPT, Gemini und Co., von einem Menschen auf Inhalt, Ton und Fakten geprüft.
Transkription
Interviews, Meetings, Podcasts. Sauber verschriftlicht, zitierfähig, im Format Ihrer Wahl.
Satzfahnenkorrektur
Die letzte Kontrolle an der gesetzten Fahne, damit kein Fehler in den Druck wandert.
Copywriting
Anzeigen, Web, Claims. Texte, die es noch nicht gibt, von Textern mit Marktgespür.
Naming-Check
Klingt Ihr Marken- oder Produktname im Zielmarkt überzeugend oder unfreiwillig komisch?
- Das gibt es: Korrektorat & Lektorat, Korrektur von KI-Texten, Transkription, Satzfahnenkorrektur, Copywriting und Naming-Check.
- Wer daran arbeitet: Muttersprachliche Lektoren, Korrektoren, Transkribenten und Texter mit Fachhintergrund, viele seit Jahren in festen Teams.
- Wie geprüft wird: Lektorat und Korrektorat laufen nach dem Vier-Augen-Prinzip, in ISO-zertifizierten Prozessen (ISO 17100, ISO 9001).
- Zusammen mit Übersetzung: Jede Leistung lässt sich mit einer Übersetzung verbinden, etwa Lektorat als Stufe in der Fachübersetzung.
- Tempo: Express-Optionen für kurze Deadlines, bei Bedarf auch übers Wochenende.
Textservice und Übersetzung, aus einer Hand
Ein Ansprechpartner für das ganze Projekt
In der Praxis kommt selten nur eine Sache auf einmal. Ein Geschäftsbericht wird übersetzt und danach lektoriert. Eine Vorstandssitzung wird aufgenommen, verschriftlicht und für die internationale Tochter übersetzt. Eine Kampagne entsteht auf Deutsch und soll in drei weiteren Märkten wirken. Bei tolingo läuft das in einem Projekt, statt dass Sie mit mehreren Dienstleistern jonglieren.
- Übersetzung mit Lektorat: Sie lassen einen Text übersetzen und stilistisch polieren. Lektorat ist als Stufe in der Fachübersetzung direkt dazubuchbar.
- Transkription mit Übersetzung: Eine fremdsprachige Aufnahme wird verschriftlicht und gleich übersetzt. Der ganze Ablauf liegt bei uns intern.
- Copywriting plus Übersetzung: Ein Text entsteht in der Ausgangssprache und wird für weitere Märkte übertragen. Wenn er überall wirken soll, ist die Marketing-Übersetzung (Transcreation) der passende Weg.
Ihr Projektmanager stellt das passende Paket zusammen. Sie haben einen Ansprechpartner, einen Termin und eine Rechnung. Was genau Sie brauchen, klären wir vorab im Gespräch.
Was Sie von uns bekommen
Erfahrung, die man am Ergebnis merkt
An Ihren Texten arbeiten Menschen, die das gelernt haben. Lektoren und Korrektoren, die Konventionen und Fallstricke ihrer Sprache kennen. Transkribenten, die mit Fachbegriffen, Dialekten und mehreren Sprechern umgehen. Texter, die wissen, wie ein Claim im Zielmarkt ankommt. Bei sensiblen Inhalten bleibt Ihr Projekt bei einem festen Team, das Ihre Terminologie und Ihren Ton bereits kennt.
Dahinter stehen geprüfte Abläufe: das Vier-Augen-Prinzip im Lektorat, ISO-zertifizierte Prozesse (ISO 17100 für Übersetzungsdienstleistungen, ISO 9001 für Qualitätsmanagement) und vertrauliche Behandlung Ihrer Dokumente, wenn nötig mit Geheimhaltungsvereinbarung. Wie tolingo Qualität sichert, lesen Sie unter Qualität & Sicherheit.
Häufige Fragen
Kurz und konkret beantwortet
Worin unterscheiden sich Korrektorat und Lektorat?
Das Korrektorat prüft Grammatik, Rechtschreibung und Interpunktion. Das Lektorat geht weiter und arbeitet an Stil, Lesbarkeit und Tonalität. Für einen sachlichen Text reicht oft das Korrektorat, ein Veröffentlichungstext profitiert vom Lektorat. Beides läuft nach dem Vier-Augen-Prinzip. Details unter Korrektorat & Lektorat.
Kann ich einen Textservice mit einer Übersetzung kombinieren?
Ja, das ist häufig so. Übersetzung mit anschließendem Lektorat ist Standard, Transkription mit Übersetzung üblich, Copywriting plus Übersetzung möglich. Ihr Projektmanager stellt das Paket zusammen, Sie haben einen Ansprechpartner und eine Rechnung.
Was passiert mit Texten, die eine KI geschrieben hat?
Ein erfahrener Mensch prüft den Text auf Inhalt, Ton, Fakten und sprachliche Eigenheiten, bevor Sie ihn veröffentlichen. Das ist die Korrektur von KI-Texten. So nutzen Sie das Tempo der Maschine und behalten die Kontrolle über das Ergebnis.
Wer bearbeitet meine Texte?
Muttersprachliche Lektoren, Korrektoren, Transkribenten und Texter mit Fachhintergrund. Bei sensiblen oder wiederkehrenden Projekten arbeiten wir mit festen Teams, die Ihre Terminologie und Ihren Ton bereits kennen. Mehr unter Unsere Übersetzer.
Wie schnell bekomme ich mein Ergebnis?
Das hängt von Umfang und Leistung ab. Für kurze Deadlines gibt es Express-Optionen, bei Bedarf auch übers Wochenende. Den konkreten Termin nennen wir Ihnen mit dem Angebot, meist am selben Werktag.
Sagen Sie uns, was Sie vorhaben.
Beschreiben Sie kurz, was Sie haben und was am Ende dabei herauskommen soll. Wir empfehlen die passende Leistung, schätzen den Umfang und schicken ein Angebot mit klarem Termin.
Antwort am selben Werktag · ISO-zertifizierte Prozesse · fester Ansprechpartner