Skip to content

Übersetzung, Transkreation & Multilingual SEO Marketing-Übersetzungen, die verkaufen. In jeder Sprache.

Ihre Kampagne funktioniert auf Deutsch. Aber funktioniert sie auch auf Französisch, Japanisch oder Brasilianisch-Portugiesisch? Unsere Fachübersetzer für Marketing & PR sind keine reinen Linguisten. Sie sind Copywriter, SEO-Spezialisten und Kulturkenner. Sie übersetzen nicht nur Worte. Sie übersetzen Wirkung.

Marketing-Übersetzung anfragen
ISO 17100 zertifiziert · Transkreation & SEO-Übersetzung inklusive
ISO 9001 Qualitätsmanagement ISO 27001 Datensicherheit ISO 17100 Übersetzungsdienstleistungen ISO 18587 Post-Editing 4-fach auditiert & zertifiziert
Dashboard zur Steuerung einer internationalen Marketingkampagne: Deutsche Kampagne wird mit lokalisierten Keywords, angepasster Brand Voice und kulturspezifischen CTAs in vier Zielmärkte ausgerollt. CAMPAIGN MANAGER · MULTILINGUAL ROLLOUT SOURCE · DE „Qualität, die überzeugt." Keyword: übersetzungsbüro online CTA: Jetzt Angebot anfordern Brand Voice ✓ T Transkreation Kulturelle Adaption Keyword-Recherche Pro Zielmarkt Brand Voice CI/CD-konform EN "Quality you can count on." KW: translation agency FR «Une qualité qui fait la différence.» KW: agence de traduction ES "Calidad que convence." KW: agencia traducción + 200+ Sprachen KAMPAGNEN-STATUS SEO Keywords lokalisiert 82% Brand Voice Compliance 95% Märkte live 4 / 7

Übersetzungspartner für anspruchsvolle Unternehmen

Referenzkunden von tolingo: Logos von Unternehmen wie Amazon, Audi, Allianz, Vodafone, TUI, Novartis, idealo und zalando.
 
Transkreation statt Wort-für-Wort Unsere Marketing-Übersetzer sind Copywriter mit Kulturkompetenz. Sie adaptieren Claims, Slogans und Kampagnen so, dass die Wirkung im Zielmarkt identisch bleibt.
 
Multilingual SEO inklusive Keine 1:1-Keyword-Übersetzung, sondern marktspezifische Keyword-Recherche pro Zielland. Damit Ihre Website nicht nur übersetzt, sondern auch gefunden wird.
 
Brand Voice in jeder Sprache Wir arbeiten mit Ihrem Corporate Wording und Terminologiemanagement, damit Ihre Markensprache in allen Märkten konsistent klingt.
Zusammenfassung für Marketing-Entscheider
  • Leistungsspektrum: Von der einfachen Marketing-Übersetzung über SEO-optimierte Website-Lokalisierung bis hin zur vollständigen Transkreation von Kampagnen, Claims und Slogans.
  • Multilingual SEO: Marktspezifische Keyword-Recherche pro Zielland, Lokalisierung von Meta-Tags, URL-Strukturen und Google-Ads-Kampagnen.
  • Kosten: Fachübersetzung ab 0,07 €/Wort, Transkreation ab 0,12 €/Wort oder auf Stundenbasis (Claims/Slogans). Express in 24h möglich.

Übersetzung, Lokalisierung, Transkreation
Drei Stufen, ein entscheidender Unterschied

Der häufigste Fehler bei der Internationalisierung von Marketing-Content: Alles über einen Kamm scheren. Eine Produktbeschreibung für einen Onlineshop erfordert eine andere Herangehensweise als ein Kampagnen-Slogan. Und beide eine andere als eine Pressemitteilung. tolingo bietet Ihnen alle drei Stufen aus einer Hand, mit klarer Empfehlung, welche Stufe für welchen Content-Typ die richtige ist.

Stufe Was passiert? Geeignet für Preis ab
Fachübersetzung Inhaltsgetreue Übertragung mit korrekter Fachterminologie. Nah am Ausgangstext. Produktbeschreibungen, Datenblätter, AGB, Investor Relations 0,07 €/Wort
Lokalisierung Übersetzung plus Anpassung an kulturelle Konventionen: Maßeinheiten, Datumsformate, Währungen, Anredeformen, SEO-Keywords. Websites, Onlineshops, Newsletter, Helpdesk-Texte, Software-UI 0,09 €/Wort
Transkreation Kreative Neugestaltung in der Zielsprache. Die Wirkung bleibt identisch, auch wenn sich Formulierungen ändern. Oft mit Rückübersetzung. Kampagnen, Claims, Slogans, Anzeigentexte, Social Media, Audioguides 0,12 €/Wort oder Stundenbasis
Copywriting Kein Ausgangstext. Unsere Muttersprachler schreiben direkt in der Zielsprache, z.B. für Google-Ads-Kampagnen oder Social-Media-Posts. Zielmarkt-spezifische Ads, Landingpages, Social-Media-Content, PR-Texte Stundenbasis
WANN REICHT EINE ÜBERSETZUNG, UND WANN BRAUCHEN SIE TRANSKREATION?

Faustregel: Beeinflusst Ihr Text das Image der Marke? Soll er Emotionen wecken oder zum Handeln auffordern? Dann ist Transkreation die richtige Wahl. Geht es um Fakten, Spezifikationen oder rechtliche Texte? Dann reicht eine professionelle Fachübersetzung. Unser Projektmanagement berät Sie bei jedem Auftrag, welche Stufe für Ihren spezifischen Content die kosteneffizienteste Lösung ist.

Was wir für Marketing-Teams übersetzen
Von der Landingpage bis zur Pressemitteilung

Internationale Marketing-Kommunikation ist vielfältig. Wir decken als Übersetzungsagentur das gesamte Spektrum ab: vom kurzen Social-Media-Post bis zur 200-seitigen Unternehmensbroschüre.

 

SEO-optimierte Website-Übersetzung mit marktspezifischer Keyword-Recherche, hreflang-Tagging und CMS-Integration (WordPress, TYPO3, Shopify).

 

Multilingual SEO: Keyword-Recherche pro Zielmarkt, Lokalisierung von Meta-Tags, Title-Tags und Anzeigentexten. Keine 1:1-Keyword-Übersetzung.

 
Kampagnen & Social Media

Transkreation von Claims, Slogans, Anzeigentexten und Social-Media-Posts. Mit Rückübersetzung zur Kontrolle der Markenbotschaft.

 

Übersetzung direkt in InDesign (IDML). Wir passen Textlängen ans Layout an, inklusive Layout-Anpassung und DTP-Service.

 
PR & Unternehmenskommunikation

Pressemitteilungen, Geschäftsberichte, Investorenpräsentationen und Krisenkommunikation. Schnell, präzise und tonalitätssicher.

 
E-Commerce & Produkttexte

Produktbeschreibungen, Kategorie-Seiten und Checkout-Texte für internationale Onlineshops. SEO-optimiert und conversion-orientiert.

Multilingual SEO
Warum eine Keyword-Übersetzung nicht reicht

Ein Beispiel: Das deutsche Keyword „Übersetzungsbüro" hat ein Suchvolumen von ca. 14.800/Monat. Die wörtliche englische Übersetzung „translation office" wird kaum gesucht. Stattdessen googeln britische Nutzer nach „translation agency" oder „translation services". Wer Keywords einfach übersetzt, verbrennt Budget und verschenkt Sichtbarkeit.

Unsere SEO-Übersetzung geht deshalb drei Schritte weiter: Wir recherchieren für jeden Zielmarkt die tatsächlich gesuchten Keywords, analysieren das Suchverhalten (Google, Bing, Yandex, Baidu) und integrieren die lokalisierten Begriffe in Ihren Content, Ihre Meta-Tags und Ihre URL-Struktur. Für mehrsprachige Websites prüfen wir zusätzlich die hreflang-Implementierung und beraten Sie zur optimalen URL-Struktur (Subdirectory vs. Subdomain vs. ccTLD).

Gleiches gilt für internationale Google Ads: Anzeigentexte, die auf Deutsch konvertieren, können auf Französisch oder Japanisch komplett wirkungslos sein. Nicht wegen der Sprache, sondern wegen unterschiedlicher Suchintentionen und kultureller Erwartungen. Unsere Übersetzer sind geschult, Ads so zu adaptieren, dass CTR und Quality Score im Zielmarkt stimmen.

Ihr Marketing-Übersetzungsprojekt
Vom Briefing bis zum Markt-Rollout

  1. Briefing & Content-Analyse

    Wir analysieren Ihren Content-Typ und empfehlen die passende Stufe: Übersetzung, Lokalisierung, Transkreation oder Copywriting. Dazu erfassen wir Ihre Brand Guidelines, Tone of Voice und Zielmarkt-Anforderungen.

  2. Keyword-Recherche & Terminologie

    Für SEO-relevanten Content recherchieren wir die marktspezifischen Keywords pro Zielland. Parallel dazu gleichen wir Ihre Corporate Language mit unserer Terminologiedatenbank ab.

  3. Transkreation im Originalformat

    Die Übersetzung oder Transkreation erfolgt direkt im Quellformat (HTML, XML, InDesign, Word). Muttersprachliche Marketing-Übersetzer mit Copywriting-Erfahrung adaptieren Ihren Content für den Zielmarkt.

  4. Review & Brand-Voice-Check

    Ein zweiter Fachexperte prüft nach ISO 17100: Stimmt die Tonalität? Sind die Keywords korrekt eingebaut? Ist die Markenbotschaft konsistent? Bei Transkreation liefern wir auf Wunsch eine Rückübersetzung.

  5. Lieferung & Rollout-Support

    Lieferung in Ihrem gewünschten Format. Standard: 3–6 Werktage. Für Kampagnen-Launches und Pressekonferenzen bieten wir Express in 24 Stunden an. Bei mehrsprachigen Websites unterstützen wir den technischen Rollout.

„Besonders positiv ist die Flexibilität bei außergewöhnlichen Projekten. tolingo ist auch für kreative Lösungen offen. Wir haben mehrfach lauflängengenaue und lippensynchrone Übersetzungen in Auftrag gegeben und waren immer von der Qualität begeistert, egal in welcher Sprache."
Lawrence Richards Geschäftsführer, Indievisuals Filmproduktion

Kampagne steht, aber die Übersetzung fehlt noch?

Ob Transkreation für Ihren neuen Slogan, SEO-Übersetzung für Ihre Landingpages oder Express-Lokalisierung einer Pressemitteilung: Erzählen Sie uns von Ihrem Projekt.

Kostenlos · Unverbindlich · Antwort in 10 Minuten

Brand Voice & Corporate Language
Konsistenz über alle Märkte hinweg

Eine der größten Herausforderungen bei der Internationalisierung: Ihre Marke soll in 12 Sprachen gleich klingen, ohne in jeder Sprache gleich zu klingen. Deutscher Humor funktioniert auf Japanisch nicht. Ein britischer Understatement-Ton passt nicht zum brasilianischen Markt. Trotzdem muss die Markenidentität erkennbar bleiben.

Deshalb arbeiten wir mit Ihrem Corporate Wording und bauen eine mehrsprachige Terminologiedatenbank auf. Die Vorteile sind konkret: Ihre Produktnamen, Claims, Abteilungsbezeichnungen und Kernbegriffe werden in allen Sprachen konsistent übersetzt, egal welcher Übersetzer das nächste Projekt bearbeitet. Und mit unserer Translation Memory (TM) sinken die Kosten bei wiederkehrenden Textbausteinen um bis zu 70%.

Sie planen einen internationalen Markenauftritt, aber Ihr Produktname klingt in bestimmten Märkten unglücklich? Unser Naming-Check prüft Ihre Produktnamen auf Klang, Bedeutung, Assoziationen und Wettbewerbsumfeld in den geplanten Zielmärkten, bevor Sie in die Kampagne investieren.

Kosten & Lieferzeiten
Transparente Preise für jede Projektstufe

Marketing-Übersetzungen haben eine andere Preisstruktur als technische Übersetzungen. Während eine Produktspezifikation nach Wortpreis berechnet wird, erfordern Slogans und Claims oft stundenbasierte Transkreation, weil ein einziger Satz mehrere kreative Varianten und Rückübersetzungen erfordern kann.

Leistung Preismodell Typischer Einsatz
Marketing-Fachübersetzung Ab 0,07 €/Wort (DE-EN) Produkttexte, Newsletter, Geschäftsberichte, AGB
SEO-Übersetzung inkl. Keyword-Recherche Ab 0,09 €/Wort + Keyword-Recherche Landingpages, Blog-Artikel, Onlineshops, Meta-Tags
Transkreation Ab 0,12 €/Wort oder Stundenbasis Kampagnentexte, Social Media, Anzeigen, Audioguides
Copywriting (zielmarktspezifisch) Stundenbasis Google-Ads-Texte, Social Posts, Claims/Slogans
Express-Übersetzung Zuschlag auf Basispreis Pressemitteilungen, Launch-Deadlines, Event-Materialien

Die Standardlieferzeit beträgt 3–6 Werktage. Bei Kampagnen-Launches, Messe-Deadlines oder Pressekonferenzen liefern wir per Express in 24 Stunden. Durch den Einsatz unserer Translation Memory sparen Marketing-Teams bei wiederkehrenden Texten (z.B. Produktbeschreibungen, E-Mail-Templates, Footer-Texte) bis zu 70% der Übersetzungskosten.

Internationale Sichtbarkeit beginnt mit der richtigen Übersetzung.

Erzählen Sie uns von Ihrem Projekt, ob Website-Rollout in 8 Sprachen, Kampagnen-Transkreation oder mehrsprachige Google Ads.

ISO 17100 & ISO 27001 Zertifiziert · Seit 2007

Glossar: Marketing-Übersetzung
Fachbegriffe aus Transkreation & Multilingual SEO

Fachbegriffe erklärt
Transkreation (Transcreation)
Die kreative Neugestaltung eines Marketingtextes in der Zielsprache. Im Gegensatz zur Übersetzung steht nicht die wörtliche Treue, sondern die identische Wirkung beim Zielpublikum im Vordergrund. Standard bei Claims, Slogans und Kampagnentexten.
Lokalisierung
Die Anpassung von Inhalten an die kulturellen, sprachlichen und technischen Konventionen eines Zielmarkts. Geht über reine Übersetzung hinaus: Maßeinheiten, Datumsformate, Währungen, Farbbedeutungen und Anredeformen werden angepasst.
Multilingual SEO
Suchmaschinenoptimierung für mehrsprachige Websites. Umfasst marktspezifische Keyword-Recherche, Lokalisierung von Meta-Tags und URLs, hreflang-Implementierung und Anpassung an lokale Suchmaschinen (Google, Bing, Yandex, Baidu).
Mehrsprachige Content-Strategie
Ein strategischer Plan, der festlegt, welche Inhalte in welchen Sprachen, für welche Märkte und über welche Kanäle kommuniziert werden. Berücksichtigt SEO-Prioritäten, Zielgruppen-Segmente und Budget-Allokation pro Markt.
Rückübersetzung (Back-Translation)
Ein unabhängiger Linguist übersetzt den transkreierten Text blind zurück in die Ausgangssprache. So können Sie als Auftraggeber prüfen, ob die Markenbotschaft korrekt transportiert wird, ohne die Zielsprache selbst zu beherrschen.
Website-Lokalisierung
Die sprachliche und technische Anpassung einer Website für einen neuen Zielmarkt. Umfasst Übersetzung, SEO, Layout-Anpassung (z.B. RTL für Arabisch), Bild-Lokalisierung und CMS-Integration.

Häufige Fragen (FAQ)
Marketing-Übersetzung, SEO & Transkreation

Was ist der Unterschied zwischen Marketing-Übersetzung und Transkreation?
Eine Marketing-Übersetzung überträgt den Inhalt inhaltsgetreu in die Zielsprache, mit Fokus auf korrekte Terminologie und CI-Konformität. Eine Transkreation geht weiter: Sie gestaltet den Text kreativ neu, damit die emotionale Wirkung im Zielmarkt identisch ankommt. Für Kampagnen, Claims und Social Media empfehlen wir Transkreation, für Produktbeschreibungen und Geschäftsberichte reicht eine professionelle Fachübersetzung.
Recherchieren Sie Keywords für den Zielmarkt?
Ja. Bei unserer SEO-Übersetzung recherchieren wir die tatsächlich gesuchten Keywords pro Zielland. Keine 1:1-Übersetzung der deutschen Keywords. Wir analysieren Suchvolumen, Wettbewerb und Suchintention und integrieren die lokalisierten Begriffe in Ihren Content, Ihre Meta-Tags und Ihre Anzeigentexte.
Können Sie unsere Brand Voice in anderen Sprachen beibehalten?
Ja. Wir arbeiten mit Ihrem Corporate Wording und bauen eine mehrsprachige Terminologiedatenbank auf. Stammübersetzer, die Ihre Marke kennen, übernehmen die Projekte langfristig. So klingt Ihre Marke in allen Märkten konsistent, ohne in jeder Sprache identisch zu klingen.
Was kostet eine Marketing-Übersetzung?
Fachübersetzungen beginnen ab 0,07 €/Wort (Deutsch-Englisch). SEO-Übersetzung mit Keyword-Recherche ab 0,09 €/Wort. Transkreation ab 0,12 €/Wort oder auf Stundenbasis (bei Claims und Slogans). Bei wiederkehrenden Texten senkt unsere Translation Memory die Kosten um bis zu 70%.
Wie schnell können Sie eine Pressemitteilung übersetzen?
Standard: 3–6 Werktage. Für dringende Anlässe (Pressekonferenzen, Kampagnen-Launches, Messe-Deadlines) bieten wir Express in 24 Stunden an. Eine kurze Pressemitteilung (ca. 500 Wörter) können wir bei frühzeitiger Ankündigung oft noch schneller liefern.
Kann KI Marketing-Texte übersetzen?
Für interne Dokumente, Entwürfe und große Textmengen kann KI-gestütztes Post-Editing (MTPE) nach ISO 18587 eine effiziente Lösung sein. Für markenwirksame Texte (Kampagnen, Social Media, Website-Texte, Slogans) raten wir klar davon ab. KI erkennt weder kulturelle Nuancen noch Markentöne zuverlässig, und der Reputationsschaden durch eine unglückliche maschinelle Übersetzung kann die Einsparung um ein Vielfaches übersteigen.
Verfasst von
Helle Villum
SEO & Content-Strategie
Zuletzt aktualisiert: März 2026