Übersetzung, Transkreation & Multilingual SEO Marketing-Übersetzungen, die verkaufen. In jeder Sprache.
Ihre Kampagne funktioniert auf Deutsch. Aber funktioniert sie auch auf Französisch, Japanisch oder Brasilianisch-Portugiesisch? Unsere Fachübersetzer für Marketing & PR sind keine reinen Linguisten. Sie sind Copywriter, SEO-Spezialisten und Kulturkenner. Sie übersetzen nicht nur Worte. Sie übersetzen Wirkung.
Übersetzungspartner für anspruchsvolle Unternehmen

- Leistungsspektrum: Von der einfachen Marketing-Übersetzung über SEO-optimierte Website-Lokalisierung bis hin zur vollständigen Transkreation von Kampagnen, Claims und Slogans.
- Multilingual SEO: Marktspezifische Keyword-Recherche pro Zielland, Lokalisierung von Meta-Tags, URL-Strukturen und Google-Ads-Kampagnen.
- Kosten: Fachübersetzung ab 0,07 €/Wort, Transkreation ab 0,12 €/Wort oder auf Stundenbasis (Claims/Slogans). Express in 24h möglich.
Übersetzung, Lokalisierung, Transkreation
Drei Stufen, ein entscheidender Unterschied
Der häufigste Fehler bei der Internationalisierung von Marketing-Content: Alles über einen Kamm scheren. Eine Produktbeschreibung für einen Onlineshop erfordert eine andere Herangehensweise als ein Kampagnen-Slogan. Und beide eine andere als eine Pressemitteilung. tolingo bietet Ihnen alle drei Stufen aus einer Hand, mit klarer Empfehlung, welche Stufe für welchen Content-Typ die richtige ist.
| Stufe | Was passiert? | Geeignet für | Preis ab |
|---|---|---|---|
| Fachübersetzung | Inhaltsgetreue Übertragung mit korrekter Fachterminologie. Nah am Ausgangstext. | Produktbeschreibungen, Datenblätter, AGB, Investor Relations | 0,07 €/Wort |
| Lokalisierung | Übersetzung plus Anpassung an kulturelle Konventionen: Maßeinheiten, Datumsformate, Währungen, Anredeformen, SEO-Keywords. | Websites, Onlineshops, Newsletter, Helpdesk-Texte, Software-UI | 0,09 €/Wort |
| Transkreation | Kreative Neugestaltung in der Zielsprache. Die Wirkung bleibt identisch, auch wenn sich Formulierungen ändern. Oft mit Rückübersetzung. | Kampagnen, Claims, Slogans, Anzeigentexte, Social Media, Audioguides | 0,12 €/Wort oder Stundenbasis |
| Copywriting | Kein Ausgangstext. Unsere Muttersprachler schreiben direkt in der Zielsprache, z.B. für Google-Ads-Kampagnen oder Social-Media-Posts. | Zielmarkt-spezifische Ads, Landingpages, Social-Media-Content, PR-Texte | Stundenbasis |
Faustregel: Beeinflusst Ihr Text das Image der Marke? Soll er Emotionen wecken oder zum Handeln auffordern? Dann ist Transkreation die richtige Wahl. Geht es um Fakten, Spezifikationen oder rechtliche Texte? Dann reicht eine professionelle Fachübersetzung. Unser Projektmanagement berät Sie bei jedem Auftrag, welche Stufe für Ihren spezifischen Content die kosteneffizienteste Lösung ist.
Was wir für Marketing-Teams übersetzen
Von der Landingpage bis zur Pressemitteilung
Internationale Marketing-Kommunikation ist vielfältig. Wir decken als Übersetzungsagentur das gesamte Spektrum ab: vom kurzen Social-Media-Post bis zur 200-seitigen Unternehmensbroschüre.
SEO-optimierte Website-Übersetzung mit marktspezifischer Keyword-Recherche, hreflang-Tagging und CMS-Integration (WordPress, TYPO3, Shopify).
Multilingual SEO: Keyword-Recherche pro Zielmarkt, Lokalisierung von Meta-Tags, Title-Tags und Anzeigentexten. Keine 1:1-Keyword-Übersetzung.
Transkreation von Claims, Slogans, Anzeigentexten und Social-Media-Posts. Mit Rückübersetzung zur Kontrolle der Markenbotschaft.
Übersetzung direkt in InDesign (IDML). Wir passen Textlängen ans Layout an, inklusive Layout-Anpassung und DTP-Service.
Pressemitteilungen, Geschäftsberichte, Investorenpräsentationen und Krisenkommunikation. Schnell, präzise und tonalitätssicher.
Produktbeschreibungen, Kategorie-Seiten und Checkout-Texte für internationale Onlineshops. SEO-optimiert und conversion-orientiert.
Multilingual SEO
Warum eine Keyword-Übersetzung nicht reicht
Ein Beispiel: Das deutsche Keyword „Übersetzungsbüro" hat ein Suchvolumen von ca. 14.800/Monat. Die wörtliche englische Übersetzung „translation office" wird kaum gesucht. Stattdessen googeln britische Nutzer nach „translation agency" oder „translation services". Wer Keywords einfach übersetzt, verbrennt Budget und verschenkt Sichtbarkeit.
Unsere SEO-Übersetzung geht deshalb drei Schritte weiter: Wir recherchieren für jeden Zielmarkt die tatsächlich gesuchten Keywords, analysieren das Suchverhalten (Google, Bing, Yandex, Baidu) und integrieren die lokalisierten Begriffe in Ihren Content, Ihre Meta-Tags und Ihre URL-Struktur. Für mehrsprachige Websites prüfen wir zusätzlich die hreflang-Implementierung und beraten Sie zur optimalen URL-Struktur (Subdirectory vs. Subdomain vs. ccTLD).
Gleiches gilt für internationale Google Ads: Anzeigentexte, die auf Deutsch konvertieren, können auf Französisch oder Japanisch komplett wirkungslos sein. Nicht wegen der Sprache, sondern wegen unterschiedlicher Suchintentionen und kultureller Erwartungen. Unsere Übersetzer sind geschult, Ads so zu adaptieren, dass CTR und Quality Score im Zielmarkt stimmen.
Ihr Marketing-Übersetzungsprojekt
Vom Briefing bis zum Markt-Rollout
- Briefing & Content-Analyse
Wir analysieren Ihren Content-Typ und empfehlen die passende Stufe: Übersetzung, Lokalisierung, Transkreation oder Copywriting. Dazu erfassen wir Ihre Brand Guidelines, Tone of Voice und Zielmarkt-Anforderungen.
- Keyword-Recherche & Terminologie
Für SEO-relevanten Content recherchieren wir die marktspezifischen Keywords pro Zielland. Parallel dazu gleichen wir Ihre Corporate Language mit unserer Terminologiedatenbank ab.
- Transkreation im Originalformat
Die Übersetzung oder Transkreation erfolgt direkt im Quellformat (HTML, XML, InDesign, Word). Muttersprachliche Marketing-Übersetzer mit Copywriting-Erfahrung adaptieren Ihren Content für den Zielmarkt.
- Review & Brand-Voice-Check
Ein zweiter Fachexperte prüft nach ISO 17100: Stimmt die Tonalität? Sind die Keywords korrekt eingebaut? Ist die Markenbotschaft konsistent? Bei Transkreation liefern wir auf Wunsch eine Rückübersetzung.
- Lieferung & Rollout-Support
Lieferung in Ihrem gewünschten Format. Standard: 3–6 Werktage. Für Kampagnen-Launches und Pressekonferenzen bieten wir Express in 24 Stunden an. Bei mehrsprachigen Websites unterstützen wir den technischen Rollout.
„Besonders positiv ist die Flexibilität bei außergewöhnlichen Projekten. tolingo ist auch für kreative Lösungen offen. Wir haben mehrfach lauflängengenaue und lippensynchrone Übersetzungen in Auftrag gegeben und waren immer von der Qualität begeistert, egal in welcher Sprache."
Kampagne steht, aber die Übersetzung fehlt noch?
Ob Transkreation für Ihren neuen Slogan, SEO-Übersetzung für Ihre Landingpages oder Express-Lokalisierung einer Pressemitteilung: Erzählen Sie uns von Ihrem Projekt.
Kostenlos · Unverbindlich · Antwort in 10 MinutenBrand Voice & Corporate Language
Konsistenz über alle Märkte hinweg
Eine der größten Herausforderungen bei der Internationalisierung: Ihre Marke soll in 12 Sprachen gleich klingen, ohne in jeder Sprache gleich zu klingen. Deutscher Humor funktioniert auf Japanisch nicht. Ein britischer Understatement-Ton passt nicht zum brasilianischen Markt. Trotzdem muss die Markenidentität erkennbar bleiben.
Deshalb arbeiten wir mit Ihrem Corporate Wording und bauen eine mehrsprachige Terminologiedatenbank auf. Die Vorteile sind konkret: Ihre Produktnamen, Claims, Abteilungsbezeichnungen und Kernbegriffe werden in allen Sprachen konsistent übersetzt, egal welcher Übersetzer das nächste Projekt bearbeitet. Und mit unserer Translation Memory (TM) sinken die Kosten bei wiederkehrenden Textbausteinen um bis zu 70%.
Sie planen einen internationalen Markenauftritt, aber Ihr Produktname klingt in bestimmten Märkten unglücklich? Unser Naming-Check prüft Ihre Produktnamen auf Klang, Bedeutung, Assoziationen und Wettbewerbsumfeld in den geplanten Zielmärkten, bevor Sie in die Kampagne investieren.
Kosten & Lieferzeiten
Transparente Preise für jede Projektstufe
Marketing-Übersetzungen haben eine andere Preisstruktur als technische Übersetzungen. Während eine Produktspezifikation nach Wortpreis berechnet wird, erfordern Slogans und Claims oft stundenbasierte Transkreation, weil ein einziger Satz mehrere kreative Varianten und Rückübersetzungen erfordern kann.
| Leistung | Preismodell | Typischer Einsatz |
|---|---|---|
| Marketing-Fachübersetzung | Ab 0,07 €/Wort (DE-EN) | Produkttexte, Newsletter, Geschäftsberichte, AGB |
| SEO-Übersetzung inkl. Keyword-Recherche | Ab 0,09 €/Wort + Keyword-Recherche | Landingpages, Blog-Artikel, Onlineshops, Meta-Tags |
| Transkreation | Ab 0,12 €/Wort oder Stundenbasis | Kampagnentexte, Social Media, Anzeigen, Audioguides |
| Copywriting (zielmarktspezifisch) | Stundenbasis | Google-Ads-Texte, Social Posts, Claims/Slogans |
| Express-Übersetzung | Zuschlag auf Basispreis | Pressemitteilungen, Launch-Deadlines, Event-Materialien |
Die Standardlieferzeit beträgt 3–6 Werktage. Bei Kampagnen-Launches, Messe-Deadlines oder Pressekonferenzen liefern wir per Express in 24 Stunden. Durch den Einsatz unserer Translation Memory sparen Marketing-Teams bei wiederkehrenden Texten (z.B. Produktbeschreibungen, E-Mail-Templates, Footer-Texte) bis zu 70% der Übersetzungskosten.
Internationale Sichtbarkeit beginnt mit der richtigen Übersetzung.
Erzählen Sie uns von Ihrem Projekt, ob Website-Rollout in 8 Sprachen, Kampagnen-Transkreation oder mehrsprachige Google Ads.
ISO 17100 & ISO 27001 Zertifiziert · Seit 2007Glossar: Marketing-Übersetzung
Fachbegriffe aus Transkreation & Multilingual SEO
- Transkreation (Transcreation)
- Die kreative Neugestaltung eines Marketingtextes in der Zielsprache. Im Gegensatz zur Übersetzung steht nicht die wörtliche Treue, sondern die identische Wirkung beim Zielpublikum im Vordergrund. Standard bei Claims, Slogans und Kampagnentexten.
- Lokalisierung
- Die Anpassung von Inhalten an die kulturellen, sprachlichen und technischen Konventionen eines Zielmarkts. Geht über reine Übersetzung hinaus: Maßeinheiten, Datumsformate, Währungen, Farbbedeutungen und Anredeformen werden angepasst.
- Multilingual SEO
- Suchmaschinenoptimierung für mehrsprachige Websites. Umfasst marktspezifische Keyword-Recherche, Lokalisierung von Meta-Tags und URLs, hreflang-Implementierung und Anpassung an lokale Suchmaschinen (Google, Bing, Yandex, Baidu).
- Mehrsprachige Content-Strategie
- Ein strategischer Plan, der festlegt, welche Inhalte in welchen Sprachen, für welche Märkte und über welche Kanäle kommuniziert werden. Berücksichtigt SEO-Prioritäten, Zielgruppen-Segmente und Budget-Allokation pro Markt.
- Rückübersetzung (Back-Translation)
- Ein unabhängiger Linguist übersetzt den transkreierten Text blind zurück in die Ausgangssprache. So können Sie als Auftraggeber prüfen, ob die Markenbotschaft korrekt transportiert wird, ohne die Zielsprache selbst zu beherrschen.
- Website-Lokalisierung
- Die sprachliche und technische Anpassung einer Website für einen neuen Zielmarkt. Umfasst Übersetzung, SEO, Layout-Anpassung (z.B. RTL für Arabisch), Bild-Lokalisierung und CMS-Integration.
