Hybrides CAT-Tool-Setup: Wie tolingo Qualität, Effizienz und Flexibilität vereint
Übersetzungen in Unternehmen werden immer komplexer – mehr Sprachen, kürzere Time-to-Market, steigende Qualitätsanforderungen. Gleichzeitig wächst der Bedarf an Systemintegration und Automatisierung. Um diesen Herausforderungen gerecht zu werden, setzt tolingo auf ein hybrides CAT-Tool-Setup, das Technologie, Prozesssicherheit und Sprachkompetenz in einem flexiblen Gesamtsystem vereint.
Was versteht man unter einem hybriden CAT-Tool-Setup?
CAT-Tools (Computer Aided Translation Tools) sind Softwarelösungen, die Übersetzer:innen bei ihrer Arbeit unterstützen – etwa durch Translation Memory, Terminologiedatenbanken und Qualitätssicherung. In einem hybriden Setup kommen mehrere Tools und Plattformen parallel zum Einsatz – orchestriert über ein zentrales Translation Management System (TMS). Das ermöglicht eine präzise Steuerung, während gleichzeitig die Vorteile verschiedener Technologien genutzt werden können.
Die Grundbausteine bei tolingo
- Zentrales TMS zur Steuerung von Prozessen, Qualität und Terminologie
- Integration marktführender CAT-Tools wie memoQ, Trados, Phrase, Smartcat
- API-Anbindungen zu Kundensystemen (z. B. CMS, PIM, Lokalisierungsplattformen)
- Flexibler Einsatz von Machine Translation mit oder ohne Post-Editing
Vorteile für unsere Kunden
1. Technologische Flexibilität
Jedes Projekt ist anders: Während der eine Kunde mit Trados arbeitet, nutzt der andere ein cloudbasiertes System mit direkter API-Anbindung. Unser hybrides Setup passt sich diesen Anforderungen an – und nicht umgekehrt. tolingo kann problemlos in bestehende Workflows eingebunden werden oder eigene Strukturen effizient bereitstellen.
2. Konsistenz und Qualität
Auch wenn unterschiedliche Tools im Einsatz sind, bleiben Qualität und Konsistenz gewahrt. Unsere zentral gepflegten Translation Memories, Glossare und QA-Routinen sorgen dafür, dass Stil, Fachterminologie und Sprachfluss einheitlich bleiben – über alle Projekte, Sprachen und Tools hinweg.
3. Skalierbarkeit bei großen Projekten
Mehrere Sprachen, hohe Textmengen, straffe Deadlines – mit einem hybriden Setup lassen sich auch komplexe Projekte effizient abbilden. Dank automatisierter Prozesse (z. B. Pre-Processing, MT-Einbindung, Layout-Konvertierung) können wir Volumen skalieren, ohne an Qualität einzubüßen.
4. Smarter Einsatz von Machine Translation
Bei geeigneten Textarten prüfen unsere Systeme automatisch, ob maschinelle Übersetzung mit Post-Editing sinnvoll ist – unter Berücksichtigung von Sprache, Texttyp und gewünschtem Qualitätsniveau. Dabei greifen wir je nach Projekt auf spezialisierte Engines (DeepL, Google, Language Studio etc.) zurück.
Praxisbeispiel: Hybrides Setup in der Industriekommunikation
Ein Kunde aus dem Maschinenbau benötigt monatlich mehrere hundert Produkttexte in zehn Sprachen – direkt aus seinem PIM-System. Gleichzeitig sollen Lektorat und Satzfahnenkorrektur in einem bestimmten CAT-Tool erfolgen. Die Lösung von tolingo:
- Automatisierter Import aus dem Kundensystem via API
- Vorsegmentierung und Terminologieprüfung im zentralen TMS
- Verarbeitung im bevorzugten CAT-Tool inkl. Review-Workflow
- Post-Editing für repetitive Textsegmente via MT
- Export als XML mit Layout-Vorgaben zur direkten Weiterverwendung
Ergebnis: 40 % schnellere Time-to-Market, konsistente Terminologie und nahtlose Einbindung in bestehende Prozesse.
Warum ein hybrides Setup heute Standard sein sollte
Starre Ein-Tool-Lösungen stoßen in modernen, internationalen Übersetzungsprojekten schnell an ihre Grenzen. Unternehmen brauchen heute:
- Flexibilität, um neue Systeme zu integrieren
- Automatisierung, um manuelle Prozesse zu reduzieren
- Qualitätssicherung, um Markenkonsistenz zu wahren
- Skalierbarkeit, um auch bei steigenden Anforderungen effizient zu bleiben
Genau diese Punkte adressiert tolingo mit seinem hybriden CAT-Tool-Ansatz – individuell konfigurierbar, sicher und zukunftsfähig.
Tool-Vielfalt bedeutet nicht Qualitätsverlust
Durch zentrale Steuerung, qualitätsgesicherte Prozesse und geschulte Linguist:innen bleibt die Sprachqualität konstant hoch – unabhängig davon, ob ein Projekt in memoQ, Phrase oder Trados durchgeführt wird. Unsere Kunden profitieren von einer technologischen Vielfalt, ohne auf gewohnte Standards verzichten zu müssen.
tolingo – Ihr Partner für moderne Übersetzungsworkflows
Als technologisch führender Übersetzungsdienstleister bietet tolingo nicht nur sprachliche Kompetenz, sondern auch durchdachte Systemlösungen für internationale Kommunikation. Unser hybrides CAT-Tool-Setup ist darauf ausgelegt, sich Ihren Strukturen anzupassen – nicht umgekehrt.
Ob automatisierte Übersetzungsprozesse, Schnittstellen zu Ihren Systemen oder smarte Post-Editing-Lösungen: Wir entwickeln mit Ihnen gemeinsam den passenden Workflow. Für mehr Effizienz, mehr Kontrolle und mehr Zeit fürs Wesentliche.
Nutzen Sie die Vorteile eines flexiblen, skalierbaren und zukunftssicheren Übersetzungsprozesses – mit einem Partner, der Technologie versteht und Sprache lebt.
Unsere System-Experten zeigen Ihnen, wie ein hybrides Setup auch Ihr Projekt effizienter machen kann.