Turkish translations connect cultures and reach people all over the world. We translate your messages so that they will meet with the response you are looking for and adapt them linguistically, technically and culturally to the linguistic traits of your target audience. At the tolingo translation agency, we combine the advantages of human and AI translation to achieve this. As a result, we can quickly create professional translations that have a real impact – including in Turkish.
Why tolingo
At tolingo, we only work with native translators who live in the country of the target language. Our artificial intelligence (AI) is highly specialised and produces high-quality translations within seconds. By combining man and machine, we create outstanding results in any language combination.
We handle your data very carefully throughout the entire process. Data security is just as important to us as the quality of our translations. This is confirmed by our 4 certifications: for translation services (ISO 17100), for post-editing of Machine Translations (ISO 18587), for quality management (ISO 9001) and for information security (ISO/IEC 27001).
With a network of over 6,000 translators in all time zones, we respond quickly to your request. We usually send the translation to you within a few days – depending on the volume of the text. And if you're in a hurry, we'll prioritise your translation with the Express or Super-Express options and deliver it even faster – without any loss of quality.
Collaboration
Whether it’s for an everyday situation or a technical, medical or legal translation – an excellent Turkish translation requires an extremely good feeling for the language. In collaboration with native speakers throughout the world, we ensure that you reach the people you want to address.
Through the effective combination of human beings and AI, we produce Turkish translations that make a real impact. Our translators speak the language of your target audience and have the specialist knowledge required. Our highly specialised AI is continually being trained and delivers perfect results extremely quickly.
We set particularly high quality standards for every translation – and we meet them, too. tolingo is one of just a few translation agencies worldwide to have been ISO-certified four times: for our translation services (ISO 17100), for post-editing of machine translations (ISO 18587), for our quality management (ISO 9001) and for our information security (ISO/IEC 27001).
Professional translations
A translation is only good if its message gets across – and you are happy with it. If you wish, we can speed things up, certify documents with a stamp and signature, proofread everything using the four-eye principle, format your documents in their original layout and ensure consistent linguistic usage. These are our add-on services:
Express & Super Express
If it's (super) urgent, we'll turbo-charge on request, prioritize your order and deliver the translation extra quickly - without any loss of quality.
Proofreading & editing
A second translator takes a close look at the translation. Where necessary, the text is adapted technically, linguistically and stylistically.
Certification
We make it official: Our sworn translators provide you with a certified translation for all documents - with stamp and signature.
Layout adaptation
If you want the translation to look good, too: Our graphics experts format the translated text exactly as in the original document.
Glossary creation
We create a glossary with your translation modules. This way, you always communicate in a consistent manner and increase your recognition value.
Translation memory
Your translations are stored in a database and used in future commissions. This increases consistency and saves you time and money.
In total we translate over 220 language combinations at the tolingo translation agency, several of which include Turkish as the source or target language. Particularly popular combinations include:
You will find other combinations in our language overview.
Your contact
Need a professional Turkish translation? Let me advise you! My goal: Your texts should be perfectly translated – in any language.
FAQ
Key questions – and all the answers
You can get a translation from Turkish into another language from €0.10/word. Translations into Turkish are available from a price of €0.06/word.
The price for every translation depends on a number of factors, including the combination of source and target language, the translation method and in some cases the specialist area. Ultimately, the length of the text, the add-on services required and the deadline (for translations with an express option) also play a part in the overall cost.
The delivery time for a Turkish translation – and generally for any translation – depends above all on the length of the text. As soon as we know the volume of your order, we send you a quotation with a guaranteed delivery date.
Fundamentally, our procedures are set up and our processes optimised so that we can turn any translation around rapidly. We often deliver smaller translation projects within 1-2 working days. If you are in a particular hurry with a translation, you can shorten the delivery time with our Express or Super Express options. We then give your order a high priority and deliver it even faster.
Our sworn translators will be happy to provide a certified translation of your documents – including a stamp and signature. We translate and certify documents from Turkish into German and from German into Turkish. We do not currently offer any other languages in combination with Turkish.
A certified translation is usually required to submit to (foreign) offices or authorities. Such documents are often contracts, certificates or testimonials. We would advise you to ask at the outset whether you have to submit a certified translation or not.
By the way, you can also get certified translations of documents easily and quickly from Beglaubigung24. Simply upload the document – and you’re done!
Of course, we can compile a translation memory for your Turkish translations if you wish. Simply tell us when you place you order that we should set up a database for your translations.
A translation memory is a kind of “hard drive” and is particularly useful if you need regular translations. All your translations are saved in a database and translated paragraphs and sections of text are reused for future translation jobs. This improves the quality and consistency of your texts, and you save time and money.
The fastest way to obtain your professional translation is in the tolingo online shop. Here you can upload your documents and order the translation with just a few clicks.
You can ask about and place orders for more complex projects simply by phone or email.
T +49 40 637 953 02 21
Tell us all about your translation and we will provide you with a no-obligation quotation with guaranteed delivery date. If you have any questions, of course we will be happy to advise you about our translation solutions and add-on services.
Do you have any other questions? We will be happy to answer them for you.
Turkish is the official language of Turkey and is the first language of around 85 million people. It is an important minority language in countries such as Cyprus, North Macedonia, Kosovo, Albania, Bulgaria, Greece and Romania, and there are also large Turkish-speaking communities in other parts of Europe and in North America.
As one of the Turkic languages, there are many similarities in references and word formation to languages such as Azerbaijani, Uzbeki, Kazakh and Turkmen. A few terms have also found their way into the Turkish language as loan words from Arabic, such as the greeting merhaba (from the Arabic marhaba) In the more recent past, loan words have also been taken over from French, English and German. You can understand or work out the meaning of words such as sosyal media (social media), televizyon (television/TV) and çikolata (chocolate), even if you come from another countries – and without any need for professional translation.
The Turkish language is an agglutinating language, which means that words can be extended by adding suffixes to express grammatical functions. Put simply, this means that the words get longer and longer the more information they contain. A good example of this:
ev (the house) 🠖 evler (the houses) 🠖 evlerim (my houses) 🠖 evlerimde (in my houses)
As a translator you therefore have to rethink things and create several words out of one, or vice versa. Of course, professional translators can do this without a problem. As native speakers, they speak Turkish every day and know the intricacies of the language. The long words only become a bit more challenging in texts that are set up in a specific layout which also has to work for the translated text. This is the case with medical translations for patient information leaflets, for example, in which there is little space for information. If the words of the translation are longer than the original, the line breaks will change and so will the length of the paragraphs. Layout adjustment is required here to move each word to the right position so that the finished product is as it should be (in terms of content and visual appearance).
There are some texts that contain sensitive information and have to be translated particularly carefully. This is true, for example, of translations of contracts and official documents. Not everyone can produce translations of this sort. Legal translations are always completed by specialist translators with a legal background. For official documents that require certification, only sworn translators who have given an oath before a district court, a higher regional court or an official public body are permitted to translate them.
For specialist Turkish translations, the greatest precision is required. Technical translations must not differ from the original in terms of content. Technical terms that are incorrectly translated can have serious consequences. For scientific translations, too, it must be ensured that the translator has the necessary expertise, conveys complex matters correctly and uses the technical terminology perfectly. The more specific the area is, the greater the expertise translators should be able to demonstrate – and they should always be native speakers.
Why tolingo
97.8 %
client satisfaction
220
language combinations
quadruple
ISO certification
1,000
translations every day
6,000
translators worldwide
110,000
satisfied clients
Tested and certified for
translation service (ISO 17100), post-editing of machine translations (ISO 18587),
quality management (ISO 9001) and information security (ISO/IEC 27001).
One of the top 100 language service providers in the world for 7 years running.