Skip to content

Für Griechenland & ZypernÜbersetzungsbüro Griechisch.

Fachübersetzungen mit Griechisch als Quell- oder Zielsprache, kombinierbar mit Deutsch, Englisch und 220+ weiteren Sprachen. Griechisches Alphabet, Layout-Anpassung inklusive. Muttersprachler aus Griechenland oder Zypern.

Griechisch-Übersetzung anfragen
MTPE ab 0,05 €/Wort · Fachübersetzung ab 0,12 €/Wort · Griechenland & Zypern
ISO 9001 Qualitätsmanagement ISO 27001 Informationssicherheit ISO 17100 Übersetzungsdienstleistungen ISO 18587 Post-Editing 4-fach ISO-zertifiziert · Sitz in Hamburg
B2B-Fokus für Griechisch-Übersetzungen: Alle Sprachkombinationen, Wirtschaftsfokus und Datensicherheit. Επίσημη Μετάφραση Griechisch-Übersetzungspartner Für Unternehmen, Kanzleien & Behörden Alle Sprachrichtungen DE ↔ GR, EN ↔ GR, FR ↔ GR Wirtschaft & Recht Fachübersetzungen & Beglaubigung. Datensicherheit (ISO) ISO 27001 & ISO 17100 zertifiziert.

Übersetzungspartner für anspruchsvolle Unternehmen

Referenzkunden von tolingo: Logos von Unternehmen wie Amazon, Audi, Allianz, Vodafone, TUI, Novartis, idealo und zalando.
 
Griechisches Alphabet, Layout inklusive Schriftwechsel von Latein zu Griechisch erfordert DTP-Anpassung. Wir liefern druckfertige Dateien.
 
Griechenland und Zypern Zwei Zielmärkte, ein EU-Rechtsrahmen, aber unterschiedliche Rechtstradition. Muttersprachler aus dem jeweiligen Land.
 
ISO 27001, Sitz in Hamburg Deutsche GmbH, deutscher Gerichtsstand. Daten auf deutschen Servern, DSGVO-konform.
Übersetzungsbüro Griechisch: Das Wichtigste

Warum ein spezialisiertes Übersetzungsbüro für Griechisch?
Griechisches Alphabet, griechische Wirtschaft, griechische Diaspora

Griechisch ist eine der ältesten lebendigen Sprachen Europas und die Amtssprache in zwei EU-Mitgliedsstaaten: Griechenland und Zypern. Für DACH-Unternehmen ist Griechenland ein wachsender Markt, getrieben durch Tourismus, erneuerbare Energien und Schifffahrt. Hinzu kommt eine der größten Diaspora-Gemeinschaften in Deutschland: rund 400.000 griechischstämmige Menschen leben im DACH-Raum und benötigen regelmäßig beglaubigte Übersetzungen für Behörden, Standesämter und Universitäten.

Die besondere Herausforderung bei Griechisch-Übersetzungen: der Schriftwechsel. Griechisch verwendet ein eigenes Alphabet (Α, Β, Γ, Δ...), das sich grundlegend von der lateinischen Schrift unterscheidet. Das hat Auswirkungen auf jede Übersetzung: Texte werden im Griechischen typischerweise 15 bis 20 % länger als im Deutschen. Buttons, Menüs und Tabellenspalten, die auf Deutsch passen, brechen im Griechischen um. Deshalb gehört bei den meisten Griechisch-Projekten eine Layout-Anpassung (DTP) dazu.

Griechenland und Zypern
Zwei Zielmärkte mit Unterschieden im Detail

Beide Länder sind EU-Mitglieder und nutzen den Euro. Die Sprache ist identisch (Neugriechisch/Dimotiki), aber die Rechtssysteme unterscheiden sich. Griechenland folgt dem kontinentaleuropäischen Zivilrecht (Astikos Kodikas), Zypern hat als ehemalige britische Kolonie Common-Law-Einflüsse in seinem Rechtssystem. Für juristische Übersetzungen ist diese Unterscheidung relevant.

Dimension Griechenland (EL-GR) Zypern (EL-CY)
Rechtssystem Zivilrecht (Astikos Kodikas), EU-Recht Mischsystem (Common Law + EU-Recht)
Pharma-Behörde EOF (Εθνικός Οργανισμός Φαρμάκων) Ministry of Health, Pharmaceutical Services
Wirtschaftsfokus Tourismus, Schifffahrt, Energie, Landwirtschaft Finanzdienstleistungen, Tourismus, Schifffahrt
Verwaltungssprache Griechisch (ausschließlich) Griechisch und Türkisch (offiziell), Englisch (Geschäftsverkehr)
Typische Dokumente CE-Doku, Arbeitsverträge, Tourismusmarketing, Energiegutachten Finanzberichte, Firmengründungsdokumente, Trust-Verträge

Bei Griechisch-Anfragen klären wir, ob der Text für Griechenland oder Zypern bestimmt ist. Bei juristischen Dokumenten und behördlichen Texten setzen wir Übersetzer ein, die das jeweilige Rechtssystem kennen. Über das Terminologiemanagement stellen wir terminologische Konsistenz sicher.

Griechisches Alphabet und Layout
Warum DTP bei Griechisch fast immer dazugehört

Der Wechsel von lateinischer zu griechischer Schrift ist die technische Kernherausforderung jeder Griechisch-Übersetzung. Griechische Texte sind im Schnitt 15 bis 20 % länger als deutsche. In einer Betriebsanleitung mit festen Spaltenbreiten, einem Produktetikett mit begrenztem Platz oder einer App mit kurzen Button-Texten kann das zum Problem werden. Wenn der übersetzte Text nicht ins Layout passt, bricht die Gestaltung.

Unser DTP-Team prüft nach jeder Griechisch-Übersetzung, ob der Text ins Zielformat passt. Bei InDesign, FrameMaker, PowerPoint oder PDF-Dokumenten passen wir Spaltenbreiten, Schriftgrößen und Umbrüche an. Lieferung im Ausgangsformat, druckfertig. Für Software-Lokalisierung (UI-Strings, Apps) prüfen wir Zeichenbegrenzungen und liefern in JSON, XLIFF oder PO.

Alle Sprachkombinationen mit Griechisch
Weit über Deutsch-Griechisch hinaus

Häufige Kombination Typischer Einsatz
Deutsch ↔ Griechisch Verträge, technische Dokumentation, beglaubigte Dokumente, Tourismus-Marketing
Englisch ↔ Griechisch Schifffahrtsdokumente (IMO-Konventionen), Finanzberichte (Zypern), Software-Lokalisierung
Französisch ↔ Griechisch EU-Institutionen, internationale Organisationen, Diplomatie
Weitere 220+ Sprachen Griechisch als Teil von multilingualen EU-Rollouts. Sprechen Sie uns an

Fachgebiete
Die Schlüsselbranchen für Griechisch-Übersetzungen

 
Tourismus & Reise

Hotel-Webseiten, Reisekataloge, Buchungsplattformen, Gastronomie-Texte. Griechenland ist Top-Destination für DACH-Reisende. Verwandt: Reise & Tourismus.

 
Schifffahrt & Maritime

Griechenland ist die größte Schifffahrtsnation der Welt. Charterverträge, Klassifikationsdokumente, IMO-Konventionen und Sicherheitshandbücher.

 
Energie & Erneuerbare

Griechenland baut Solar- und Windkapazitäten massiv aus. Genehmigungsunterlagen, Umweltstudien und PPAs (Power Purchase Agreements). Verwandt: Energie & Erneuerbare.

 
Recht & Verträge

Arbeitsverträge nach dem Astikos Kodikas, NDAs, Firmengründungsdokumente für griechische Tochtergesellschaften. Verwandt: Juristische Übersetzungen.

Beglaubigte Übersetzungen Griechisch
Für Behörden, Standesämter und Konsulate

Griechische beglaubigte Übersetzungen gehören zu den am häufigsten angefragten Dokumenten, sowohl von Unternehmen als auch von Privatpersonen. Unternehmen benötigen Handelsregisterauszüge für griechische Niederlassungen, Apostillen für Vertragsdokumente und Bilanzen für griechische Wirtschaftsprüfer. Privatpersonen aus der griechischen Diaspora in Deutschland brauchen beglaubigte Übersetzungen von Geburtsurkunden, Heiratsurkunden und Zeugnissen für griechische Standesämter und Universitäten.

Für Unternehmen und Kanzleien: Juristra

Beglaubigte Übersetzungen von Handelsregisterauszügen, Verträgen und Gründungsdokumenten zum Festpreis, ohne Angebotsprozess. Direkt bestellen bei Juristra →

Für Privatpersonen: Beglaubigung24

Einfach ein Foto vom Dokument machen und die beglaubigte Übersetzung online bestellen. Ideal für Geburtsurkunden, Heiratsurkunden und Zeugnisse für griechische Behörden. Wahlweise mit 24h-Express. Direkt bestellen bei Beglaubigung24 →

International: Sworn Translators

Für internationale Kunden, die eine beglaubigte Übersetzung ins oder aus dem Griechischen benötigen. Order at Sworn Translators →

Kosten & Lieferzeiten
Transparente Preise für Griechisch-Übersetzungen

Leistung Preis ab Geeignet für
MTPE (ISO 18587) 0,05 €/Wort Produktbeschreibungen, Support-Seiten, interne Berichte
Fachübersetzung (ISO 17100) 0,12 €/Wort Verträge, CE-Doku, Tourismusmarketing, Schifffahrtsdokumente
Beglaubigte Übersetzung Festpreise im Shop Juristra (Unternehmen) · Beglaubigung24 (Privat)
TM-Matches bis zu 70 % Rabatt Folgeaufträge, Versions-Updates, wiederkehrende Texte
Express (24 h) +30 bis 50 % Vertragsfristen, Behördendeadlines, Projektlaunches

Ein Rechenbeispiel: Eine Betriebsanleitung mit 12.000 Wörtern von Deutsch nach Griechisch (Fachübersetzung) kostet ab ca. 1.440 €. Dazu kommt bei Dokumenten mit festem Layout (InDesign, PDF) eine Layout-Anpassung, da der griechische Text ca. 15 bis 20 % länger ausfällt. Bei Folgeaufträgen erkennt das Translation Memory identische Passagen.

Häufige Fragen
Griechisch-Übersetzungen bei tolingo

Was kostet eine professionelle Griechisch-Übersetzung?
MTPE beginnt ab 0,05 €/Wort, eine Fachübersetzung nach ISO 17100 ab 0,12 €/Wort. Bei Dokumenten mit festem Layout kommt eine Layout-Anpassung hinzu, da griechische Texte ca. 15 bis 20 % länger werden. Beglaubigte Übersetzungen gibt es zu Festpreisen über Juristra oder Beglaubigung24.
Welche Sprachkombinationen mit Griechisch bieten Sie an?
Alle. Griechisch ist kombinierbar mit jeder unserer über 220 Sprachen. Die häufigsten: Deutsch, Englisch und Französisch. Griechisch ist oft Teil von multilingualen EU-Rollouts, bei denen alle 24 Amtssprachen gleichzeitig benötigt werden.
Warum werden griechische Texte länger als deutsche?
Griechisch verwendet längere Wortformen, mehr Artikel und ausgeschriebene Konstruktionen, wo das Deutsche kompakte Komposita bildet (z. B. „Betriebsanleitung" = „Εγχειρίδιο λειτουργίας", wörtlich „Handbuch der Bedienung"). Die Textexpansion liegt bei 15 bis 20 %. Deshalb ist bei Dokumenten mit festem Layout fast immer eine DTP-Anpassung nötig.
Gibt es Unterschiede zwischen Griechisch für Griechenland und Zypern?
Die Sprache (Neugriechisch) ist identisch. Die Unterschiede liegen im Rechtssystem: Griechenland folgt dem Zivilrecht, Zypern hat Common-Law-Einflüsse. Für juristische Texte und behördliche Dokumente ist die Unterscheidung relevant. Bei Marketing und technischer Dokumentation gibt es in der Regel keine Abweichungen.
Bieten Sie beglaubigte Übersetzungen Griechisch an?
Ja. Für Unternehmen und Kanzleien über Juristra (Festpreise). Für Privatpersonen über Beglaubigung24 (Foto vom Dokument genügt, 24h-Express). Internationale Kunden nutzen Sworn Translators. Bei Bedarf mit Apostille.
Übersetzen Sie auch für die griechische Diaspora in Deutschland?
Ja. Rund 400.000 griechischstämmige Menschen leben in Deutschland und benötigen regelmäßig beglaubigte Übersetzungen von Geburtsurkunden, Heiratsurkunden und Zeugnissen für griechische Behörden und Standesämter. Über Beglaubigung24 ist die Bestellung besonders unkompliziert.
Wie schnell können Sie einen Vertrag ins Griechische übersetzen?
Bei Fachübersetzung ca. 2.000 Wörter pro Tag, bei MTPE ca. 4.000 Wörter. Ein Vertrag mit 10.000 Wörtern ist in 3 bis 5 Werktagen realistisch. Für zeitkritische Projekte bieten wir einen Express-Service mit Lieferung innerhalb von 24 Stunden an.

Vertrag, Betriebsanleitung oder Webseite ins Griechische übersetzen?

Senden Sie uns Ihr Dokument. Wir prüfen Fachgebiet und Zielmarkt und melden uns mit einem konkreten Angebot.

ISO 17100 · Griechisches Alphabet mit DTP · 220+ Sprachkombinationen · Seit 2007

Glossar
Begriffe rund um Griechisch-Übersetzungen

Dimotiki (Neugriechisch)
Die moderne Standardsprache Griechenlands, seit 1976 offizielle Amtssprache. Ersetzt die archaisierende Katharevousa. Wird sowohl in Griechenland als auch in Zypern verwendet.
Textexpansion
Zunahme der Textlänge bei der Übersetzung in eine andere Sprache. Griechische Übersetzungen sind typischerweise 15 bis 20 % länger als deutsche Quelltexte. Erfordert bei Dokumenten mit festem Layout eine Layout-Anpassung (DTP).
Apostille
Internationale Beglaubigung nach dem Haager Übereinkommen von 1961. Bestätigt die Echtheit einer Urkunde oder beglaubigten Übersetzung für die Verwendung im Ausland. In Griechenland und Zypern für viele behördliche Dokumente erforderlich.
Translation Memory (TM)
Datenbank, die alle übersetzten Segmente speichert. Bei Folgeaufträgen erkennt das System identische Passagen und berechnet sie nicht erneut. Spart bis zu 70 % bei wiederkehrenden Texten.
 
Verfasst von
tolingo Fachredaktion
Griechisch-Team & Lokalisierungsexperten
Zuletzt aktualisiert: 28. März 2026