Für Griechenland & ZypernÜbersetzungsbüro Griechisch.
Fachübersetzungen mit Griechisch als Quell- oder Zielsprache, kombinierbar mit Deutsch, Englisch und 220+ weiteren Sprachen. Griechisches Alphabet, Layout-Anpassung inklusive. Muttersprachler aus Griechenland oder Zypern.
Übersetzungspartner für anspruchsvolle Unternehmen

- Sprachkombinationen: Griechisch als Quell- oder Zielsprache, kombinierbar mit Deutsch, Englisch und 220+ weiteren Sprachen
- Zielmärkte: Griechenland (EL-GR) und Zypern (EL-CY). Griechisches Alphabet mit Layout-Anpassung
- Kosten: MTPE ab 0,05 €/Wort, Fachübersetzung ab 0,12 €/Wort. Beglaubigte Übersetzungen zum Festpreis über Juristra
- Branchen: Tourismus, Schifffahrt/Maritime, Erneuerbare Energien, Pharma
Warum ein spezialisiertes Übersetzungsbüro für Griechisch?
Griechisches Alphabet, griechische Wirtschaft, griechische Diaspora
Griechisch ist eine der ältesten lebendigen Sprachen Europas und die Amtssprache in zwei EU-Mitgliedsstaaten: Griechenland und Zypern. Für DACH-Unternehmen ist Griechenland ein wachsender Markt, getrieben durch Tourismus, erneuerbare Energien und Schifffahrt. Hinzu kommt eine der größten Diaspora-Gemeinschaften in Deutschland: rund 400.000 griechischstämmige Menschen leben im DACH-Raum und benötigen regelmäßig beglaubigte Übersetzungen für Behörden, Standesämter und Universitäten.
Die besondere Herausforderung bei Griechisch-Übersetzungen: der Schriftwechsel. Griechisch verwendet ein eigenes Alphabet (Α, Β, Γ, Δ...), das sich grundlegend von der lateinischen Schrift unterscheidet. Das hat Auswirkungen auf jede Übersetzung: Texte werden im Griechischen typischerweise 15 bis 20 % länger als im Deutschen. Buttons, Menüs und Tabellenspalten, die auf Deutsch passen, brechen im Griechischen um. Deshalb gehört bei den meisten Griechisch-Projekten eine Layout-Anpassung (DTP) dazu.
Griechenland und Zypern
Zwei Zielmärkte mit Unterschieden im Detail
Beide Länder sind EU-Mitglieder und nutzen den Euro. Die Sprache ist identisch (Neugriechisch/Dimotiki), aber die Rechtssysteme unterscheiden sich. Griechenland folgt dem kontinentaleuropäischen Zivilrecht (Astikos Kodikas), Zypern hat als ehemalige britische Kolonie Common-Law-Einflüsse in seinem Rechtssystem. Für juristische Übersetzungen ist diese Unterscheidung relevant.
| Dimension | Griechenland (EL-GR) | Zypern (EL-CY) |
|---|---|---|
| Rechtssystem | Zivilrecht (Astikos Kodikas), EU-Recht | Mischsystem (Common Law + EU-Recht) |
| Pharma-Behörde | EOF (Εθνικός Οργανισμός Φαρμάκων) | Ministry of Health, Pharmaceutical Services |
| Wirtschaftsfokus | Tourismus, Schifffahrt, Energie, Landwirtschaft | Finanzdienstleistungen, Tourismus, Schifffahrt |
| Verwaltungssprache | Griechisch (ausschließlich) | Griechisch und Türkisch (offiziell), Englisch (Geschäftsverkehr) |
| Typische Dokumente | CE-Doku, Arbeitsverträge, Tourismusmarketing, Energiegutachten | Finanzberichte, Firmengründungsdokumente, Trust-Verträge |
Bei Griechisch-Anfragen klären wir, ob der Text für Griechenland oder Zypern bestimmt ist. Bei juristischen Dokumenten und behördlichen Texten setzen wir Übersetzer ein, die das jeweilige Rechtssystem kennen. Über das Terminologiemanagement stellen wir terminologische Konsistenz sicher.
Griechisches Alphabet und Layout
Warum DTP bei Griechisch fast immer dazugehört
Der Wechsel von lateinischer zu griechischer Schrift ist die technische Kernherausforderung jeder Griechisch-Übersetzung. Griechische Texte sind im Schnitt 15 bis 20 % länger als deutsche. In einer Betriebsanleitung mit festen Spaltenbreiten, einem Produktetikett mit begrenztem Platz oder einer App mit kurzen Button-Texten kann das zum Problem werden. Wenn der übersetzte Text nicht ins Layout passt, bricht die Gestaltung.
Unser DTP-Team prüft nach jeder Griechisch-Übersetzung, ob der Text ins Zielformat passt. Bei InDesign, FrameMaker, PowerPoint oder PDF-Dokumenten passen wir Spaltenbreiten, Schriftgrößen und Umbrüche an. Lieferung im Ausgangsformat, druckfertig. Für Software-Lokalisierung (UI-Strings, Apps) prüfen wir Zeichenbegrenzungen und liefern in JSON, XLIFF oder PO.
Alle Sprachkombinationen mit Griechisch
Weit über Deutsch-Griechisch hinaus
| Häufige Kombination | Typischer Einsatz |
|---|---|
| Deutsch ↔ Griechisch | Verträge, technische Dokumentation, beglaubigte Dokumente, Tourismus-Marketing |
| Englisch ↔ Griechisch | Schifffahrtsdokumente (IMO-Konventionen), Finanzberichte (Zypern), Software-Lokalisierung |
| Französisch ↔ Griechisch | EU-Institutionen, internationale Organisationen, Diplomatie |
| Weitere 220+ Sprachen | Griechisch als Teil von multilingualen EU-Rollouts. Sprechen Sie uns an |
Fachgebiete
Die Schlüsselbranchen für Griechisch-Übersetzungen
Hotel-Webseiten, Reisekataloge, Buchungsplattformen, Gastronomie-Texte. Griechenland ist Top-Destination für DACH-Reisende. Verwandt: Reise & Tourismus.
Griechenland ist die größte Schifffahrtsnation der Welt. Charterverträge, Klassifikationsdokumente, IMO-Konventionen und Sicherheitshandbücher.
Griechenland baut Solar- und Windkapazitäten massiv aus. Genehmigungsunterlagen, Umweltstudien und PPAs (Power Purchase Agreements). Verwandt: Energie & Erneuerbare.
Arbeitsverträge nach dem Astikos Kodikas, NDAs, Firmengründungsdokumente für griechische Tochtergesellschaften. Verwandt: Juristische Übersetzungen.
Beglaubigte Übersetzungen Griechisch
Für Behörden, Standesämter und Konsulate
Griechische beglaubigte Übersetzungen gehören zu den am häufigsten angefragten Dokumenten, sowohl von Unternehmen als auch von Privatpersonen. Unternehmen benötigen Handelsregisterauszüge für griechische Niederlassungen, Apostillen für Vertragsdokumente und Bilanzen für griechische Wirtschaftsprüfer. Privatpersonen aus der griechischen Diaspora in Deutschland brauchen beglaubigte Übersetzungen von Geburtsurkunden, Heiratsurkunden und Zeugnissen für griechische Standesämter und Universitäten.
Beglaubigte Übersetzungen von Handelsregisterauszügen, Verträgen und Gründungsdokumenten zum Festpreis, ohne Angebotsprozess. Direkt bestellen bei Juristra →
Einfach ein Foto vom Dokument machen und die beglaubigte Übersetzung online bestellen. Ideal für Geburtsurkunden, Heiratsurkunden und Zeugnisse für griechische Behörden. Wahlweise mit 24h-Express. Direkt bestellen bei Beglaubigung24 →
Für internationale Kunden, die eine beglaubigte Übersetzung ins oder aus dem Griechischen benötigen. Order at Sworn Translators →
Kosten & Lieferzeiten
Transparente Preise für Griechisch-Übersetzungen
| Leistung | Preis ab | Geeignet für |
|---|---|---|
| MTPE (ISO 18587) | 0,05 €/Wort | Produktbeschreibungen, Support-Seiten, interne Berichte |
| Fachübersetzung (ISO 17100) | 0,12 €/Wort | Verträge, CE-Doku, Tourismusmarketing, Schifffahrtsdokumente |
| Beglaubigte Übersetzung | Festpreise im Shop | Juristra (Unternehmen) · Beglaubigung24 (Privat) |
| TM-Matches | bis zu 70 % Rabatt | Folgeaufträge, Versions-Updates, wiederkehrende Texte |
| Express (24 h) | +30 bis 50 % | Vertragsfristen, Behördendeadlines, Projektlaunches |
Ein Rechenbeispiel: Eine Betriebsanleitung mit 12.000 Wörtern von Deutsch nach Griechisch (Fachübersetzung) kostet ab ca. 1.440 €. Dazu kommt bei Dokumenten mit festem Layout (InDesign, PDF) eine Layout-Anpassung, da der griechische Text ca. 15 bis 20 % länger ausfällt. Bei Folgeaufträgen erkennt das Translation Memory identische Passagen.
Häufige Fragen
Griechisch-Übersetzungen bei tolingo
Vertrag, Betriebsanleitung oder Webseite ins Griechische übersetzen?
Senden Sie uns Ihr Dokument. Wir prüfen Fachgebiet und Zielmarkt und melden uns mit einem konkreten Angebot.
ISO 17100 · Griechisches Alphabet mit DTP · 220+ Sprachkombinationen · Seit 2007Glossar
Begriffe rund um Griechisch-Übersetzungen
- Dimotiki (Neugriechisch)
- Die moderne Standardsprache Griechenlands, seit 1976 offizielle Amtssprache. Ersetzt die archaisierende Katharevousa. Wird sowohl in Griechenland als auch in Zypern verwendet.
- Textexpansion
- Zunahme der Textlänge bei der Übersetzung in eine andere Sprache. Griechische Übersetzungen sind typischerweise 15 bis 20 % länger als deutsche Quelltexte. Erfordert bei Dokumenten mit festem Layout eine Layout-Anpassung (DTP).
- Apostille
- Internationale Beglaubigung nach dem Haager Übereinkommen von 1961. Bestätigt die Echtheit einer Urkunde oder beglaubigten Übersetzung für die Verwendung im Ausland. In Griechenland und Zypern für viele behördliche Dokumente erforderlich.
- Translation Memory (TM)
- Datenbank, die alle übersetzten Segmente speichert. Bei Folgeaufträgen erkennt das System identische Passagen und berechnet sie nicht erneut. Spart bis zu 70 % bei wiederkehrenden Texten.
