Zwei Kollegen bestellen eine Übersetzung beim Übersetzungsbüro für Dänisch

Professionelles Übersetzungsbüro für
Dänisch-Übersetzungen

Suchst du einen Dänisch-Übersetzer, der hochwertige und fehlerfreie Übersetzungen liefert? Bei uns findest du Tausende davon. Wir sind ein professionelles Übersetzungsbüro für Dänisch – und weitere Sprachen. 

Du bekommst erstklassige Dänisch-Übersetzungen, die genau das tun, was sie sollen. Ganz einfach.

Preisrechner
Angebot anfordern

Mehr als 110.000
zufriedene Kunden

Sei Teil unserer Erfolgsgeschichte! Mehr als 110.000 zufriedene Kunden vertrauen bereits auf tolingo. Wenn es um exzellente Übersetzungen geht, sind wir deine erste Wahl.

Darum wir: professionelle Dänisch-Übersetzungen

Sicherheit

Qualität

Tempo

Gruppe 27

Safety first

Mit unserer vierfachen Zertifizierung bieten wir dir maximale Sicherheit

Wir nehmen den Umgang mit deinen Daten sehr ernst.

Unsere vier Zertifizierungen – ISO 17100 für Übersetzungsdienstleistungen, ISO 18587 für das Post-Editing von Machine Translations, ISO 9001 für Qualitätsmanagement und ISO/IEC 27001 für Informationssicherheit – bestätigen es: Qualität und Datensicherheit haben bei uns oberste Priorität.

Gruppe 24

Zertifiziert hohe Qualität

Unsere Dänisch-Übersetzer sind ausschließlich Muttersprachler

Als dein Übersetzungsbüro für Dänisch stellt tolingo sicher, dass du nur die beste Qualität erhältst. Unsere zertifizierten Dänisch-Übersetzer sind Muttersprachler und liefern authentische, wirkungsvolle Übersetzungen ohne hohe Kosten.

Die Qualität lässt sich zeigen: Unser Qualitätsmanagement ist vom TÜV zertifiziert (ISO 9001:2015).

Gruppe 29

Service in Rekordzeit

Beat the clock! Mit schnellen Dänisch-Übersetzungen weltweit

Ab und zu tauchen Deadlines auf, wie aus dem Nichts. Unsere Übersetzungen in und aus dänischer Sprache bekommst du standardmäßig schnell! Denn unsere Dänisch-Übersetzer sind rund um den Globus verteilt und liefern qualitativ hochwertige Arbeit in kürzester Zeit. Und wenn es mal wirklich brennt, gibt es noch unsere Express-Optionen. 

Preis berechnen
Zwei Kollegen bestellen eine Übersetzung beim Übersetzungsbüro für Dänisch
Übersetzungsbüro Englisch - Zitat-Icon

Ich bin begeistert. Am meisten gefällt mir der sehr freundliche und individuelle Service sowie die hohe Qualität der Übersetzung.

Michael Meineke | Dinse GmbH

1/3

>

Besonders positiv ist die Flexibilität bei außergewöhnlichen Projekten – tolingo ist auch für kreative Lösungen offen.

Miriam Senft | Chrono24

2/3

>

Wir sind sowohl mit dem Service als auch mit der Kundenbetreuung sehr zufrieden. Von der Qualität der Dienstleistung sind wir begeistert. tolingo ist immer verlässlich und vor allem pünktlich.

Lawrence Richards | Indievisuals Filmproduktion

3/3

>

goglobal 

Von Deutsch nach Dänisch (und zurück) in einem Klick

In Dänemark spricht man offen und direkt, das Du ist überall Standard – auch wenn man sein Gegenüber (noch) gar nicht persönlich kennt. Damit deine Botschaften nicht nur ankommen, sondern auch Wirkung entfalten, müssen sie an die dänischen Sprachgewohnheiten angepasst sein. Das übernehmen wir für dich! Beim Übersetzungsbüro tolingo kombinieren wir die Vorteile von Human- und KI-Übersetzung. So erstellen wir in kürzester Zeit hochwertige Übersetzungen, die wirken – auch auf Dänisch.

Preis berechnen

Dänische Übersetzungen – durch trainierte KI & Native Speaker

Jeder Text hat ein bestimmtes Ziel. Damit deine Botschaften weltweit korrekt und wirkungsvoll bei den Empfänger:innen ankommen, muss die Übersetzung optimal an die Sprachgewohnheiten angepasst werden – und zwar sprachlich, fachlich und kulturell. Denn nur mit einem ausgeprägten Sprachgefühl und dem richtigen Know-How entstehen authentische dänische Übersetzungen.

Als zertifiziertes Übersetzungsbüro wissen wir, worauf es bei einer hochwertigen Dänisch-Übersetzung ankommt. Unsere muttersprachlichen Übersetzer:innen beherrschen die Fachterminologie und sprechen die Sprache deiner Zielgruppe. Unsere hochspezialisierte KI lernt kontinuierlich dazu und erzeugt in kürzester Zeit einwandfreie Ergebnisse. Durch die effektive Kombination beider Übersetzungsmethoden sorgen wir dafür, dass deine Texte überall Wirkung entfalten.

Sichere dir eine persönliche Beratung

 

Schon ab 0,11 €/Wort – zu Deutsch-Dänisch oder Dänisch-Deutsch

Wie viel kostet es, dänische Texte ins Deutsche oder deutsche Texte ins Dänische übersetzen zu lassen? Im Shop erfährst du sofort deinen individuellen Preis. Wir sind dein Übersetzungsbüro für Dänisch „on the go“: Lade einfach dein Dokument hoch und bestelle in wenigen Klicks. Und schon in kurzer Zeit bekommst du deine Texte, die wirken - auch in dänisch.

 Zum Shop

Dienstleistungen –
Auf dich zugeschnitten.

Eine dänische Übersetzung ist erst dann gut, wenn ihre Botschaft wirkt – und du mit ihr zufrieden bist. Auf deinen Wunsch erhöhen wir das Tempo, beglaubigen mit Stempel und Unterschrift, korrigieren nach 4-Augen-Prinzip, formatieren wie im Originallayout oder sorgen für einen konsistenten Sprachgebrauch.

Das sind unsere zusätzlichen Services, Schwerpunkt-Fachbereiche und beliebte Sprachkombinationen für Dänisch-Übersetzungen: 

ZUSATZSERVICES

|

FACHBEREICHE

|

SPRACHEN

ZUSATZSERVICES

FACHBEREICHE

SPRACHEN

ZUSATZSERVICES

Wenn es (super-)dringend ist, legen wir auf Wunsch den Turbo ein, priorisieren deinen Auftrag hoch und liefern die Übersetzung extra zügig – ohne Qualitätsverlust.
Ein zweiter Übersetzer schaut sich die Übersetzung noch einmal ganz genau an. Wo notwendig, wird der Text fachlich, sprachlich und stilistisch angepasst.
Wir machen es offiziell: Unsere vereidigten Dänisch-Übersetzer erstellen dir eine beglaubigte Übersetzung für alle Dokumente – mit Stempel und Unterschrift.
Wenn das Ergebnis auch gut aussehen soll: Unsere Grafikexperten formatieren den übersetzten Text genauso wie in deinem Originaldokument.
Wir erstellen dir ein Glossar mit deinen Übersetzungsbausteinen. So kommunizierst du immer einheitlich und steigerst deinen Wiedererkennungswert.
Deine Projekte werden in einer Datenbank gespeichert und in zukünftigen Aufträgen verwendet. Das erhöht die Konsistenz und du sparst Zeit und Geld.

FACHBEREICHE

Die Wahl des richtigen Dänisch-Übersetzers kann den Unterschied ausmachen, besonders wenn es um spezialisierte Fachbereiche geht. Als renommiertes Übersetzungsbüro für Dänisch setzen wir auf Experten, die nicht nur die Sprache, sondern auch die Fachterminologie beherrschen. 

Und das ist eine Auswahl der Fachbereichen, in denen unsere Dänisch-Übersetzer besonders versiert sind:

  • Automobil
  • Banken & Finanzwesen
  • E-Commerce & Handel
  • Marketing & PR
  • Maschinenbau
  • Medizin & Pharma
  • Recht
  • Reise & Tourismus
  • Technologie
  • Wissenschaft

SPRACHEN

Insgesamt übersetzen wir beim Übersetzungsbüro tolingo in mehr als 220 Sprachkombinationen. Und viele davon enthalten als Ausgangs- oder Zielsprache Dänisch – besonders gefragt sind:

Weitere Kombinationen findest du in unserer Sprachenübersicht.

Eine Frau liest eine dänische Übersetzung auf dem Handy, und freut sich darüber

Go for it!
Deine perfekte Lösung ist hier.

Goncalo Silva
Key Account Manager
0800 55 133 00
service@tolingo.com

Du brauchst einen professionellen Dänisch-Übersetzer für ein großes Projekt? Lass dich beraten! Mein Ziel: Deine Texte sollen optimal übersetzt sein – in jeder Sprache.

Silva, Goncalo
logos

Goncalo Silva
Key Account Manager
0800 55 133 00
service@tolingo.com

gofast

Schon ab 0,11 €/Wort –
zu Deutsch-Dänisch oder Dänisch-Deutsch

Wie viel kostet es, dänische Texte ins Deutsche oder deutsche Texte ins Dänische übersetzen zu lassen? Im Shop erfährst du sofort deinen individuellen Preis. Wir sind dein Übersetzungsbüro für Dänisch „on the go“: Lade einfach dein Dokument hoch und bestelle in wenigen Klicks. Und schon kurze Zeit später bekommst du deine übersetzten Texte, die wirken - auch in Dänisch!

Preis berechnen

Übersetzungsbüro für Dänisch FAQ Wichtige Fragen – und alle Antworten

Noch Fragen offen? Wir beantworten sie dir.

service@tolingo.com

Wissen to go

Wie man Dänisch authentisch übersetzt – und wie du die Königin richtig ansprichst

Wer schon einmal in Dänemark Urlaub gemacht hat, dem wird die freundliche Art der Dän:innen im Kopf geblieben sein. Dänemark ist mit etwa 6 Millionen Einwohner:innen ein relativ kleines Land und man bekommt hin und wieder das Gefühl jeder kennt jeden. Das ist natürlich nicht der Fall und trotzdem spürt man die Offenheit in der Sprache, denn: In Dänemark wird geduzt. Sowohl im privaten Austausch als auch im geschäftlichen Kontext spricht man sich üblicherweise im Dänischen mit Du an – auch wenn man sich gar nicht kennt. Und das ist für eine gute dänische Übersetzung entscheidend.

Wer seine gesiezten (Unternehmens-)Texte lediglich auf Dänisch übersetzen lässt, kann seine Botschaft zwar vermitteln, dänischen Muttersprachler:innen aber wird die unpersönliche Sprache vermutlich auffallen. Vor allem, wenn man Produkte oder Dienstleistungen verkaufen möchte, ist es also besser, die Übersetzung an die Sprachgewohnheiten – vor allem an das Du – anzupassen. Genauso sollte man übersetzte Texte aus dem Dänischen natürlich auch zum Sie hin anpassen, wenn es nötig ist. Mit einer professionellen Übersetzung durch einen Native Speaker umgehst du dieses Problem ganz einfach und bekommst Texte, die wirklich bei den Leser:innen ankommen.

Eine Ausnahme gibt es allerdings auch im Dänischen: Solltest du einmal ein Mitglied des Königshauses auf Dänisch anschreiben, bist du mit dem Sie besser beraten. Zwar ist man in diesen Kreisen inzwischen offener für das Du, das Sie gilt aber weiterhin als Zeichen des Respekts.

 

Mehr Buchstaben & zwei Geschlechter – was eine gute Übersetzung meistern muss

Das dänische Alphabet besteht aus den 26 Buchstaben des lateinischen Alphabets, dazu kommen drei Sonderzeichen: Æ (æ), Ø (ø) und Å (å). Das klingt erst einmal besonders, macht eine Übersetzung für ausgebildete Profis aber nicht wesentlich komplizierter. Auch die Unterscheidung zwischen zwei grammatikalischen Geschlechtern – das Utrum, das maskuline und feminine Begriffe vereint, und das Neutrum – stellt eine:n Dänisch-Übersetzer:in vor keine allzu große Herausforderung.  

Anspruchsvoller ist – neben der kulturellen – die fachliche Anpassung der Übersetzungen. Jedes Fachgebiet spricht seine eigene Sprache und verwendet eine eigene Terminologie. Übersetzungen technischer Dokumentationen sollten die fachlich korrekten Begriffe enthalten. Juristische Übersetzungen aus dem oder ins Dänische sollten den Inhalt des ursprünglichen Texts akkurat und ohne Interpretationsspielraum wiedergeben (hier sollte man auch eher ein Sie in der Übersetzung übernehmen, anstatt es durch das gängigere Du zu ersetzen – mehr dazu etwas weiter oben). Damit deine Fachtexte im richtigen Stil übersetzt werden, wendest du dich am besten an die Expert:innen einer professionellen Übersetzungsagentur.

Dänisch, Schwedisch, Norwegisch – nicht alles das Gleiche

Für sprachenfremde Augen sehen Dänisch, Schwedisch und Norwegisch auf den ersten Blick vermutlich fast identisch aus (und sie hören sich auch ähnlich an). Und ja, sie sind tatsächlich eng miteinander verwandt. Alle drei gehören zur skandinavischen Sprachfamilie und teilen viele gemeinsame Merkmale. Trotzdem gibt es Unterschiede. Die Grammatik aller drei Sprachen ist ähnlich und unterscheidet sich nur leicht voneinander. Dänisch hat weniger Fälle als Schwedisch und Norwegisch und die Position der Verben variiert je nach Sprache.

Trotzdem verstehen vor allem Norweger:innen und Dän:innen sich gegenseitig recht gut. Viele Wörter in beiden Sprachen haben ähnliche Wurzeln und ähnliche Bedeutungen. Das erleichtert die Kommunikation. Auf alle Wörter und Ausdrücke kann man das allerdings nicht anwenden. Möchte man den gesamten skandinavischen Raum ansprechen, reicht deshalb nicht nur eine Übersetzung in eine dieser Sprachen aus. Wer seine Botschaften erfolgreich in Europas Norden vermitteln möchte, übersetzt sie in genau die Sprache, die die Empfänger:innen sprechen und uneingeschränkt verstehen.