

Professionelles Übersetzungsbüro für
Dänisch-Übersetzungen
Suchst du einen Dänisch-Übersetzer, der hochwertige und fehlerfreie Übersetzungen liefert? Bei uns findest du Tausende davon. Wir sind ein professionelles Übersetzungsbüro für Dänisch – und weitere Sprachen.
Du bekommst erstklassige Dänisch-Übersetzungen, die genau das tun, was sie sollen. Ganz einfach.
Mehr als 110.000
zufriedene Kunden
Sei Teil unserer Erfolgsgeschichte! Mehr als 110.000 zufriedene Kunden vertrauen bereits auf tolingo. Wenn es um exzellente Übersetzungen geht, sind wir deine erste Wahl.
Darum wir: professionelle Dänisch-Übersetzungen
Safety first
Mit unserer vierfachen Zertifizierung bieten wir dir maximale Sicherheit
Wir nehmen den Umgang mit deinen Daten sehr ernst.
Unsere vier Zertifizierungen – ISO 17100 für Übersetzungsdienstleistungen, ISO 18587 für das Post-Editing von Machine Translations, ISO 9001 für Qualitätsmanagement und ISO/IEC 27001 für Informationssicherheit – bestätigen es: Qualität und Datensicherheit haben bei uns oberste Priorität.
Zertifiziert hohe Qualität
Unsere Dänisch-Übersetzer sind ausschließlich Muttersprachler
Als dein Übersetzungsbüro für Dänisch stellt tolingo sicher, dass du nur die beste Qualität erhältst. Unsere zertifizierten Dänisch-Übersetzer sind Muttersprachler und liefern authentische, wirkungsvolle Übersetzungen ohne hohe Kosten.
Die Qualität lässt sich zeigen: Unser Qualitätsmanagement ist vom TÜV zertifiziert (ISO 9001:2015).
Service in Rekordzeit
Beat the clock! Mit schnellen Dänisch-Übersetzungen weltweit
Ab und zu tauchen Deadlines auf, wie aus dem Nichts. Unsere Übersetzungen in und aus dänischer Sprache bekommst du standardmäßig schnell! Denn unsere Dänisch-Übersetzer sind rund um den Globus verteilt und liefern qualitativ hochwertige Arbeit in kürzester Zeit. Und wenn es mal wirklich brennt, gibt es noch unsere Express-Optionen.


Ich bin begeistert. Am meisten gefällt mir der sehr freundliche und individuelle Service sowie die hohe Qualität der Übersetzung.
Michael Meineke | Dinse GmbH
1/3
>
Besonders positiv ist die Flexibilität bei außergewöhnlichen Projekten – tolingo ist auch für kreative Lösungen offen.
Miriam Senft | Chrono24
2/3
>
Wir sind sowohl mit dem Service als auch mit der Kundenbetreuung sehr zufrieden. Von der Qualität der Dienstleistung sind wir begeistert. tolingo ist immer verlässlich und vor allem pünktlich.
Lawrence Richards | Indievisuals Filmproduktion
3/3
>
goglobal
Von Deutsch nach Dänisch (und zurück) in einem Klick
In Dänemark spricht man offen und direkt, das Du ist überall Standard – auch wenn man sein Gegenüber (noch) gar nicht persönlich kennt. Damit deine Botschaften nicht nur ankommen, sondern auch Wirkung entfalten, müssen sie an die dänischen Sprachgewohnheiten angepasst sein. Das übernehmen wir für dich! Beim Übersetzungsbüro tolingo kombinieren wir die Vorteile von Human- und KI-Übersetzung. So erstellen wir in kürzester Zeit hochwertige Übersetzungen, die wirken – auch auf Dänisch.
Dänische Übersetzungen – durch trainierte KI & Native Speaker
Jeder Text hat ein bestimmtes Ziel. Damit deine Botschaften weltweit korrekt und wirkungsvoll bei den Empfänger:innen ankommen, muss die Übersetzung optimal an die Sprachgewohnheiten angepasst werden – und zwar sprachlich, fachlich und kulturell. Denn nur mit einem ausgeprägten Sprachgefühl und dem richtigen Know-How entstehen authentische dänische Übersetzungen.
Als zertifiziertes Übersetzungsbüro wissen wir, worauf es bei einer hochwertigen Dänisch-Übersetzung ankommt. Unsere muttersprachlichen Übersetzer:innen beherrschen die Fachterminologie und sprechen die Sprache deiner Zielgruppe. Unsere hochspezialisierte KI lernt kontinuierlich dazu und erzeugt in kürzester Zeit einwandfreie Ergebnisse. Durch die effektive Kombination beider Übersetzungsmethoden sorgen wir dafür, dass deine Texte überall Wirkung entfalten.
Sichere dir eine persönliche Beratung
Schon ab 0,11 €/Wort – zu Deutsch-Dänisch oder Dänisch-Deutsch
Wie viel kostet es, dänische Texte ins Deutsche oder deutsche Texte ins Dänische übersetzen zu lassen? Im Shop erfährst du sofort deinen individuellen Preis. Wir sind dein Übersetzungsbüro für Dänisch „on the go“: Lade einfach dein Dokument hoch und bestelle in wenigen Klicks. Und schon in kurzer Zeit bekommst du deine Texte, die wirken - auch in dänisch.
Dienstleistungen –
Auf dich zugeschnitten.
Eine dänische Übersetzung ist erst dann gut, wenn ihre Botschaft wirkt – und du mit ihr zufrieden bist. Auf deinen Wunsch erhöhen wir das Tempo, beglaubigen mit Stempel und Unterschrift, korrigieren nach 4-Augen-Prinzip, formatieren wie im Originallayout oder sorgen für einen konsistenten Sprachgebrauch.
Das sind unsere zusätzlichen Services, Schwerpunkt-Fachbereiche und beliebte Sprachkombinationen für Dänisch-Übersetzungen:
|
|
ZUSATZSERVICES
FACHBEREICHE
Die Wahl des richtigen Dänisch-Übersetzers kann den Unterschied ausmachen, besonders wenn es um spezialisierte Fachbereiche geht. Als renommiertes Übersetzungsbüro für Dänisch setzen wir auf Experten, die nicht nur die Sprache, sondern auch die Fachterminologie beherrschen.
Und das ist eine Auswahl der Fachbereichen, in denen unsere Dänisch-Übersetzer besonders versiert sind:
- Automobil
- Banken & Finanzwesen
- E-Commerce & Handel
- Marketing & PR
- Maschinenbau
- Medizin & Pharma
- Recht
- Reise & Tourismus
- Technologie
- Wissenschaft
SPRACHEN
Insgesamt übersetzen wir beim Übersetzungsbüro tolingo in mehr als 220 Sprachkombinationen. Und viele davon enthalten als Ausgangs- oder Zielsprache Dänisch – besonders gefragt sind:
- Dänisch – Deutsch / Deutsch – Dänisch
- Dänisch – Englisch / Englisch – Dänisch
- Dänisch – Russisch / Russisch – Dänisch
Weitere Kombinationen findest du in unserer Sprachenübersicht.

Go for it!
Deine perfekte Lösung ist hier.
Goncalo Silva
Key Account Manager
+49 40 413 583 100
service@tolingo.com
Du brauchst einen professionellen Dänisch-Übersetzer für ein großes Projekt? Lass dich beraten! Mein Ziel: Deine Texte sollen optimal übersetzt sein – in jeder Sprache.
Übersetzungsbüro für Dänisch FAQ Wichtige Fragen – und alle Antworten
Der Preis für jede Übersetzung hängt von mehreren Faktoren ab, dazu zählen die Kombination von Ziel- und Ausgangssprache, die Übersetzungsmethode und gegebenenfalls das Fachgebiet. Für die Gesamtkosten spielen letztendlich auch der Textumfang, die gewünschten Zusatzleistungen und der Liefertermin (bei Übersetzungen mit Express-Option) eine Rolle.
Mehr Infos zu unseren Preisen
Die Lieferzeit für eine dänische – und generell jede – Übersetzung hängt vor allem vom Textumfang ab. Sobald wir das Volumen deines Auftrags kennen, schicken wir dir ein Angebot mit garantiertem Liefertermin zu.
Grundsätzlich sind unsere Abläufe so eingespielt und unsere Prozesse so optimiert, dass wir jede Übersetzung zügig bearbeiten. Kleinere Übersetzungsprojekte liefern wir oft schon innerhalb von 1-2 Werktagen aus.
Solltest du es einmal besonders eilig mit einer Übersetzung haben, kannst du die Lieferzeit mit unseren Express- oder Super-Express-Optionen verkürzen. Dann priorisieren wir deine Bestellung hoch und liefern noch schneller.
Wir übersetzen und beglaubigen Dokumente vom Dänischen ins Deutsche und vom Deutschen ins Dänische. Andere Sprachen bieten wir in Kombination mit Englisch aktuell nicht an.
In der Regel brauchst du eine beglaubigte Übersetzung zur Vorlage bei (ausländischen) Ämtern oder Behörden. Bei den Dokumenten handelt es sich oft um Verträge, Urkunden oder Zeugnisse. Frag am besten immer vorab nach, ob du eine Übersetzung mit oder ohne Beglaubigung einreichen musst.
Ein Translation Memory ist eine Art Gedächtnisspeicher oder individuelles Wörterbuch und lohnt sich bei regelmäßigem Übersetzungsbedarf. Alle deine Übersetzungen werden in einer Datenbank gespeichert und übersetzte Absätze und Textabschnitte werden für zukünftige Übersetzungsaufträge wiederverwendet. Dadurch gewinnen deine Texte an Qualität und Konsistenz und du sparst Zeit und Geld.
Komplexere Projekte kannst du ganz einfach telefonisch oder per E-Mail anfragen und beauftragen.
T +49 40 637 953 02 21
E service@tolingo.com
Sag uns, worauf es dir bei der Übersetzung ankommt und wir erstellen dir ein unverbindliches Angebot mit garantiertem Lieferdatum. Solltest du Fragen haben, beraten wir dich natürlich auch gern zu unseren Übersetzungslösungen und unseren Zusatzleistungen.
Noch Fragen offen? Wir beantworten sie dir.
Wissen to go
Wie man Dänisch authentisch übersetzt – und wie du die Königin richtig ansprichst
Wer schon einmal in Dänemark Urlaub gemacht hat, dem wird die freundliche Art der Dän:innen im Kopf geblieben sein. Dänemark ist mit etwa 6 Millionen Einwohner:innen ein relativ kleines Land und man bekommt hin und wieder das Gefühl jeder kennt jeden. Das ist natürlich nicht der Fall und trotzdem spürt man die Offenheit in der Sprache, denn: In Dänemark wird geduzt. Sowohl im privaten Austausch als auch im geschäftlichen Kontext spricht man sich üblicherweise im Dänischen mit Du an – auch wenn man sich gar nicht kennt. Und das ist für eine gute dänische Übersetzung entscheidend.
Wer seine gesiezten (Unternehmens-)Texte lediglich auf Dänisch übersetzen lässt, kann seine Botschaft zwar vermitteln, dänischen Muttersprachler:innen aber wird die unpersönliche Sprache vermutlich auffallen. Vor allem, wenn man Produkte oder Dienstleistungen verkaufen möchte, ist es also besser, die Übersetzung an die Sprachgewohnheiten – vor allem an das Du – anzupassen. Genauso sollte man übersetzte Texte aus dem Dänischen natürlich auch zum Sie hin anpassen, wenn es nötig ist. Mit einer professionellen Übersetzung durch einen Native Speaker umgehst du dieses Problem ganz einfach und bekommst Texte, die wirklich bei den Leser:innen ankommen.
Eine Ausnahme gibt es allerdings auch im Dänischen: Solltest du einmal ein Mitglied des Königshauses auf Dänisch anschreiben, bist du mit dem Sie besser beraten. Zwar ist man in diesen Kreisen inzwischen offener für das Du, das Sie gilt aber weiterhin als Zeichen des Respekts.
Mehr Buchstaben & zwei Geschlechter – was eine gute Übersetzung meistern muss
Das dänische Alphabet besteht aus den 26 Buchstaben des lateinischen Alphabets, dazu kommen drei Sonderzeichen: Æ (æ), Ø (ø) und Å (å). Das klingt erst einmal besonders, macht eine Übersetzung für ausgebildete Profis aber nicht wesentlich komplizierter. Auch die Unterscheidung zwischen zwei grammatikalischen Geschlechtern – das Utrum, das maskuline und feminine Begriffe vereint, und das Neutrum – stellt eine:n Dänisch-Übersetzer:in vor keine allzu große Herausforderung.
Anspruchsvoller ist – neben der kulturellen – die fachliche Anpassung der Übersetzungen. Jedes Fachgebiet spricht seine eigene Sprache und verwendet eine eigene Terminologie. Übersetzungen technischer Dokumentationen sollten die fachlich korrekten Begriffe enthalten. Juristische Übersetzungen aus dem oder ins Dänische sollten den Inhalt des ursprünglichen Texts akkurat und ohne Interpretationsspielraum wiedergeben (hier sollte man auch eher ein Sie in der Übersetzung übernehmen, anstatt es durch das gängigere Du zu ersetzen – mehr dazu etwas weiter oben). Damit deine Fachtexte im richtigen Stil übersetzt werden, wendest du dich am besten an die Expert:innen einer professionellen Übersetzungsagentur.
Dänisch, Schwedisch, Norwegisch – nicht alles das Gleiche
Für sprachenfremde Augen sehen Dänisch, Schwedisch und Norwegisch auf den ersten Blick vermutlich fast identisch aus (und sie hören sich auch ähnlich an). Und ja, sie sind tatsächlich eng miteinander verwandt. Alle drei gehören zur skandinavischen Sprachfamilie und teilen viele gemeinsame Merkmale. Trotzdem gibt es Unterschiede. Die Grammatik aller drei Sprachen ist ähnlich und unterscheidet sich nur leicht voneinander. Dänisch hat weniger Fälle als Schwedisch und Norwegisch und die Position der Verben variiert je nach Sprache.
Trotzdem verstehen vor allem Norweger:innen und Dän:innen sich gegenseitig recht gut. Viele Wörter in beiden Sprachen haben ähnliche Wurzeln und ähnliche Bedeutungen. Das erleichtert die Kommunikation. Auf alle Wörter und Ausdrücke kann man das allerdings nicht anwenden. Möchte man den gesamten skandinavischen Raum ansprechen, reicht deshalb nicht nur eine Übersetzung in eine dieser Sprachen aus. Wer seine Botschaften erfolgreich in Europas Norden vermitteln möchte, übersetzt sie in genau die Sprache, die die Empfänger:innen sprechen und uneingeschränkt verstehen.