Skip to content

Dänisch-Übersetzungen ab 0,05 €/Wort Übersetzungsbüro für Dänisch.

Dänisch-Übersetzungen für Webshops, Verträge, technische Doku und Marketing. Muttersprachliche Fachübersetzer aus Dänemark und Deutschland, koordiniert von einem festen Ansprechpartner aus Hamburg. Jetzt unverbindlich anfragen.

Angebot anfragen
ISO 17100 zertifiziert · Express in 24h
ISO 9001 Qualitätsmanagement ISO 27001 Datensicherheit ISO 17100 Übersetzungsdienstleistungen ISO 18587 Post-Editing 4-fach auditiert & zertifiziert
Pricing-Übersicht mit drei konkreten Dänisch-Übersetzungs-Szenarien und Preisangaben: eine Webshop-Produktbeschreibung mit 800 Wörtern als MTPE ab 40 Euro, eine Marketing-Kampagne mit 3.500 Wörtern als Fachübersetzung ab 420 Euro, sowie ein wiederkehrendes Folgeprojekt mit Translation Memory und bis zu 70 Prozent Ersparnis. Was kostet eine Dänisch-Übersetzung? Drei Beispiele, transparent gerechnet Produktbeschreibung Webshop 800 Wörter · MTPE · DE → DA ab 40 € Marketing-Kampagne 3.500 Wörter · Fachübersetzung · DE → DA ab 420 € Wiederkehrend mit Translation Memory Folgeaufträge · bis zu 70 % günstiger spart −70 % Konkretes Angebot in 10 Minuten · Antwort von einem Menschen

Übersetzungspartner für anspruchsvolle Unternehmen

Referenzkunden von tolingo: Logos von Unternehmen wie Amazon, Audi, Allianz, Vodafone, TUI, Novartis, idealo und zalando.
 
Muttersprachler aus Dänemark. Dänisch-Übersetzer mit Wohnsitz in Dänemark oder Deutschland, Fachhintergrund nach Bedarf.
 
Express in 24 Stunden. Für Webshop-Launches, Pressemitteilungen und kurzfristige Verträge mit dänischen Partnern.
 
Fester Ansprechpartner aus Hamburg. Direkt mit einem Menschen sprechen, kein Ticketsystem, kein Chatbot.
Dänisch-Übersetzungen bei tolingo: Überblick
  • Sprachpaare: Deutsch ↔ Dänisch, Englisch ↔ Dänisch sowie Dänisch ↔ weitere europäische Sprachen. Beide Richtungen.
  • Übersetzer: Muttersprachler in Dänemark oder Deutschland, Fachhintergrund in Marketing, Recht, Technik oder Medizin. Für Beglaubigungen: vereidigte Übersetzer.
  • Kosten & Tempo: MTPE ab 0,05 €/Wort, Fachübersetzung ab 0,12 €/Wort. Standardlieferung 1-3 Werktage, Express in 24 Stunden.
  • Besonderheit: Dänisches Alphabet mit drei Sonderzeichen Æ, Ø, Å. Du-Anrede ist in Dänemark Standard, auch geschäftlich. Dänisch ist nicht Schwedisch und nicht Norwegisch.

Warum Dänisch ein eigenes Übersetzungsbüro verdient
Skandinaviens digitalste Volkswirtschaft, gleich nebenan

Dänemark hat rund 6 Millionen Einwohner und ist der direkte Nachbar Deutschlands über die Grenze in Schleswig-Holstein. Trotz seiner Größe ist Dänemark ein wichtiger Handelspartner: Lego, Maersk, Novo Nordisk, Vestas, Carlsberg, Bang & Olufsen und ECCO sitzen hier, dazu zahlreiche Familienunternehmen aus Logistik, Pharma, Lebensmittel und Möbel. Das bilaterale Handelsvolumen mit Deutschland liegt 2024 bei rund 27 Mrd. €.

Sprachlich ist Dänisch nordgermanisch, eng verwandt mit Schwedisch und Norwegisch. Die drei Sprachen sehen ähnlich aus, sind im Detail aber eigenständig: Eine schwedische Übersetzung wird in Dänemark grob verstanden, aber nicht als „heimisch" empfunden. Wer in Dänemark Marketing macht, übersetzt ins Dänische. Das dänische Alphabet hat 26 lateinische Buchstaben plus die drei Sonderzeichen Æ, Ø und Å, dazu zwei grammatische Genera (Utrum und Neutrum) und konsequente Du-Anrede. Eine professionelle Fachübersetzung nach ISO 17100 deckt das alles routinemäßig ab.

Fachgebiete für Dänisch-Übersetzungen
Die sechs Bereiche, für die deutsche Unternehmen am häufigsten anfragen

Dänemark hat eine digital fortgeschrittene Wirtschaft mit starker E-Commerce-Durchdringung, eigenständiger Pharmabranche und einem klaren Profil im Industriedesign. Bei tolingo wird jedes Dänisch-Projekt einem Fachübersetzer mit passendem Hintergrund zugewiesen.

 

Produktbeschreibungen, Kategorie-Texte, AGB, Versandrichtlinien für dänische Online-Shops. Inklusive dänischer SEO-Keywords und Du-Anrede.

 

Packungsbeilagen, klinische Studien, Patientenfragebögen. Abgestimmt mit der dänischen Arzneimittelbehörde Lægemiddelstyrelsen und MDR-Anforderungen.

 

Betriebsanleitungen, Sicherheitsdatenblätter, technische Spezifikationen. Inklusive CE-Dokumentation für den dänischen Markt.

 

Verträge, AGB, Datenschutzerklärungen nach DSGVO und dänischem Datenschutzgesetz, Erbschaftsdokumente. Bei Bedarf durch vereidigte Übersetzer.

 

UI-Strings, Onboarding-Texte, Hilfeartikel, App-Stores. Lokalisierung nach da-DK inklusive UTF-8-Handling für Æ, Ø und Å.

 

Kampagnen, Newsletter, Reise- und Tourismustexte für dänische Zielgruppen. Inklusive Transkreation, wo wörtliche Übersetzung nicht reicht.

Was kostet eine Dänisch-Übersetzung?
Transparente Preise pro Wort, konkret kalkulierbar

Die Preise für Dänisch-Übersetzungen richten sich nach Textart, Qualitätsstufe und Liefertermin. Deutsch ↔ Dänisch ist ein gut verfügbares Sprachpaar mit stabilen Preisen. Bei wiederkehrenden Inhalten reduzieren Translation-Memory-Matches die Kosten um bis zu 70 %.

Leistung Preis ab Einsatz
MTPE (Post-Editing) 0,05 €/Wort KI-Rohübersetzung mit Nachbearbeitung durch einen menschlichen Übersetzer. Geeignet für Produktdaten und hohe Volumen.
Korrektorat 0,04 €/Wort Prüfung bestehender dänischer Texte auf Rechtschreibung und Grammatik
Lektorat 0,06 €/Wort Stilistische Überarbeitung, Du-Anpassung, kulturelle Feinabstimmung
Fachübersetzung (ISO 17100) 0,12 €/Wort Verträge, Marketing, technische Doku. Inklusive Revision durch einen zweiten Muttersprachler nach 4-Augen-Prinzip.
Express (24h) +30 bis 50 % Termingebundene Lieferung innerhalb von 24 Stunden
Beglaubigte Übersetzung individuelles Angebot Urkunden, Zeugnisse, Verträge. Abwicklung über Embassy Translations, Angebot innerhalb weniger Minuten.

Rechenbeispiel: Eine deutsche Marketing-Kampagne mit 3.500 Wörtern als Fachübersetzung nach ISO 17100 ins Dänische kostet ab ca. 420 €. Inklusive kultureller Feinabstimmung und Du-Anrede. Bei Translation-Memory-Matches von 30 % reduziert sich der Preis auf ca. 320 €.

Konkretes Dänisch-Projekt auf dem Tisch?

Schicken Sie uns die Unterlagen. Angebot mit Preis, Liefertermin und Qualitätsstufe kommt innerhalb von 10 Minuten zurück.

Kostenlos · Unverbindlich · Antwort in 10 Minuten

Dänisch, Schwedisch, Norwegisch: nicht das Gleiche
Welche Sprache wann nötig ist

Dänisch, Schwedisch und Norwegisch gehören zur nordgermanischen Sprachfamilie und sind eng verwandt. Vor allem Dänen und Norweger verstehen einander grundsätzlich gut. Das bedeutet aber nicht, dass eine Übersetzung in eine dieser Sprachen automatisch in den anderen Märkten funktioniert. Marketing- und Produkttexte werden in der jeweiligen Landessprache erwartet.

Sprache Sprecher Wann passend
Dänisch (da-DK) ~6 Mio. (Dänemark, Färöer, Grönland teilweise) Dänischer Markt, dänische Niederlassungen deutscher Konzerne, Schleswiger Grenzregion
Schwedisch (sv-SE) ~10 Mio. (Schweden, Svenskfinland) Schwedischer Markt, getrennte Lokalisierung empfohlen
Norwegisch (Bokmål, Nynorsk) ~5 Mio. (Norwegen) Norwegischer Markt, Bokmål ist Standard für Geschäftstexte
Färöisch / Grönländisch ~50.000 / ~50.000 Selten, behördliche oder kulturelle Sonderfälle. Häufig wird Dänisch verwendet.

Typische Stolpersteine bei Dänisch-Übersetzungen
Was bei KI-Übersetzungen und Nicht-Muttersprachlern schiefgeht

Stolperstein Problem Lösung bei tolingo
Sie statt Du Die direkte Übertragung der deutschen Sie-Anrede ins Dänische wirkt distanziert. In Dänemark wird auch geschäftlich konsequent geduzt, mit einer Ausnahme: dem Königshaus. Muttersprachliche Übersetzer setzen die Du-Anrede projektübergreifend um, dokumentiert im Style Guide. Ausnahmefälle werden vorab abgestimmt.
Sonderzeichen Æ, Ø, Å Falsche Kodierung verwandelt Æ in AE, Ø in OE und Å in AA, oder schlimmer in Fragezeichen. Häufig bei alten CMS, PDF-Exporten oder ASCII-Workflows. UTF-8-durchgängige Workflows, Pre-Flight-Check vor Lieferung, bei Bedarf Layout-Anpassung.
Verwechslung mit Schwedisch Schwedisch nutzt Å Ä Ö, Dänisch Æ Ø Å. Ein KI-Tool mit unklarer Sprachzuweisung produziert Mischformen, die in keinem der beiden Märkte funktionieren. Klare Sprachzuweisung pro Projekt (da-DK vs. sv-SE), muttersprachliche Endkontrolle.
Genus-System Dänisch hat zwei Genera (fælleskøn = Utrum, intetkøn = Neutrum). Die deutschen drei Genera lassen sich nicht 1:1 übertragen, automatische Tools fallen oft in den falschen Artikel. Fachübersetzung nach ISO 17100 mit zweitem Muttersprachler-Lektorat in der Endkontrolle.
Unaussprechliches Dänisch Dänisch hat eine besonders große Lücke zwischen Schreibweise und Aussprache (stumme Konsonanten, „stød"). Bei Audio- und Video-Lokalisierung fällt eine schlechte Übersetzung sofort auf. Übersetzer mit Erfahrung in Voiceover- und Untertitelarbeit, abgestimmt mit Sprechern für Audioformate.

Beglaubigte Übersetzungen Dänisch ↔ Deutsch
Anerkannt bei Behörden, Standesämtern und Gerichten

Beglaubigte Dänisch-Übersetzungen werden für die Vorlage in Deutschland nach § 142 ZPO durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer angefertigt. Die Übersetzung trägt Stempel und Unterschrift und wird damit bei deutschen Behörden, Standesämtern, Notaren und Gerichten anerkannt. Da Deutschland und Dänemark beide EU-Mitglieder sind, entfällt für viele EU-Standardformulare die Beglaubigungspflicht. Bei nationalen Urkunden und Verträgen bleibt die beglaubigte Übersetzung jedoch der Standard.

Anders als bei vielen anderen Sprachen läuft die Bestellung für Dänisch nicht über einen Festpreis-Shop. Beglaubigte Dänisch-Übersetzungen werden über unsere Marke Embassy Translations als individuelles Angebot abgewickelt. Sie laden Ihr Dokument hoch, schildern den Verwendungszweck (Standesamt, Notar, Gericht) und erhalten innerhalb weniger Minuten ein konkretes Angebot mit Preis und Lieferzeit. Die Beglaubigung erfolgt durch in Deutschland öffentlich bestellte und beeidigte Dänisch-Übersetzer.

Wichtig: tolingo liefert linguistisch präzise Übersetzungen und koordiniert die Beglaubigung. Unsere Übersetzungen ersetzen keine Rechtsberatung im Zielmarkt. Für die rechtliche Auslegung eines Dokuments in Dänemark oder Deutschland wenden Sie sich an eine Kanzlei.

Fachbegriffe für Dänisch-Projekte
Was Sie kennen sollten, bevor Sie anfragen

Fachbegriffe erklärt
Fælleskøn / intetkøn
Die zwei dänischen Genera. Fælleskøn (gemeinsames Genus) ersetzt das deutsche Maskulinum und Femininum, intetkøn entspricht dem Neutrum. Artikel: en hund (ein Hund), et hus (ein Haus).
Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer
In Deutschland von einem Landgericht oder Oberlandesgericht ermächtigte Übersetzer. Dürfen Übersetzungen mit Stempel und Unterschrift rechtsgültig bestätigen. Bezeichnung variiert je Bundesland.
CVR-Nummer
Das dänische Pendant zur deutschen Handelsregisternummer. Ausgestellt vom Det Centrale Virksomhedsregister (CVR). Wird bei Verträgen mit dänischen Geschäftspartnern und in der Buchhaltung benötigt.
ISO 17100
Internationale Qualitätsnorm für Übersetzungsdienstleistungen. Legt Anforderungen an Qualifikation, Prozess und 4-Augen-Prinzip fest. tolingo ist nach ISO 17100 zertifiziert.
Transkreation
Kreative Übersetzung, die Inhalt, Tonalität und kulturelle Wirkung in der Zielsprache neu erschafft. Besonders für Marketing nach Dänemark relevant, weil dänischer Humor und Markenton sich nicht wörtlich übertragen lassen.

Häufige Fragen zu Dänisch-Übersetzungen
Preis, Geschwindigkeit, Qualität, Formate

Was kostet eine Dänisch-Übersetzung?
Eine Fachübersetzung Deutsch-Dänisch nach ISO 17100 kostet ab 0,12 €/Wort. Für Webshop-Inhalte oder hohe Volumen ist MTPE ab 0,05 €/Wort verfügbar. Bei wiederkehrenden Inhalten reduziert Translation Memory die Kosten um bis zu 70 %. Beglaubigte Dänisch-Übersetzungen werden als individuelles Angebot kalkuliert, das Sie innerhalb weniger Minuten erhalten.
Übersetzen Sie auch aus dem Dänischen ins Deutsche oder Englische?
Ja. Dänisch-Übersetzungen laufen bei tolingo in beide Richtungen: Deutsch ↔ Dänisch, Englisch ↔ Dänisch sowie Dänisch ↔ weitere europäische Sprachen. Für jede Zielsprache setzen wir einen Muttersprachler im jeweiligen Zielmarkt ein.
Wie schnell bekomme ich meine Dänisch-Übersetzung?
Die Standardlieferung liegt bei 1-3 Werktagen für Texte bis 5.000 Wörter, kürzer als bei vielen anderen Sprachen, weil Deutsch ↔ Dänisch sehr gut verfügbar ist. Express-Übersetzungen in 24 Stunden sind möglich und kosten einen Aufschlag von 30-50 %.
Bieten Sie beglaubigte Dänisch-Übersetzungen an?
Ja. Beglaubigte Dänisch-Übersetzungen werden durch in Deutschland öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer angefertigt. Anders als bei vielen anderen Sprachen läuft die Bestellung für Dänisch nicht über einen Festpreis-Shop, sondern als individuelles Angebot über unsere Marke Embassy Translations. Sie schicken uns das Dokument, wir antworten innerhalb weniger Minuten mit Preis und Lieferzeit. Typische Dokumente: Urkunden, Zeugnisse, Verträge, Vollmachten.
Reicht eine schwedische Übersetzung für Dänemark?
In der Regel nein. Schwedisch und Dänisch sind verwandt und sehen ähnlich aus, sind aber eigenständige Sprachen mit unterschiedlichem Wortschatz und unterschiedlichen Sonderzeichen (Schwedisch nutzt Å Ä Ö, Dänisch Æ Ø Å). Für den dänischen Markt empfehlen wir eine eigenständige Dänisch-Übersetzung.
Kann KI Dänisch zuverlässig übersetzen?
Für einfache Texte und interne Zwecke liefert KI brauchbare Rohübersetzungen. Bei Marketing-Texten, Webshop-Inhalten und Kundenkommunikation scheitert KI jedoch häufig an der Du-Tonalität, an dänischem Humor und an der Verwechslungsgefahr mit Schwedisch. Für veröffentlichte Inhalte empfehlen wir Post-Editing durch Muttersprachler nach ISO 18587 oder eine vollständige Fachübersetzung.
Wie stellen Sie die Qualität bei Dänisch-Übersetzungen sicher?
Bei der Fachübersetzung (ISO 17100) prüft ein zweiter dänischer Muttersprachler Inhalt und Terminologie nach 4-Augen-Prinzip. Ergänzt durch kundenspezifisches Terminologiemanagement und Translation-Memory-Abgleich. Bei MTPE übernimmt ein menschlicher Übersetzer die Nachbearbeitung der KI-Übersetzung; ein zweites Lektorat ist auf Wunsch zubuchbar.

Bereit für Ihre Dänisch-Übersetzung?

Laden Sie Ihr Dokument hoch oder schildern Sie uns Ihr Projekt. Verbindliches Angebot mit Liefertermin innerhalb von 10 Minuten.

Kostenlos · Unverbindlich · ISO 17100 zertifiziert

Verwandte Seiten

Verfasst von
tolingo Fachredaktion
Sprachen & Übersetzungsprozesse
Zuletzt aktualisiert: 5. Mai 2026