In Denmark, people speak openly and directly, the informal “you” form is standard everywhere – even if you do not (yet) know the person you are talking to. In order to ensure that your messages not only get across, but also have a real impact, they must be adapted to the characteristic features of the Danish language. And that’s where we come in! At the tolingo translation agency, we combine the advantages of human and AI translation. We can quickly deliver high-quality translations that have a real impact – including in Danish.
At tolingo, we only work with native translators who live in the country of the target language. Our artificial intelligence (AI) is highly specialised and produces high-quality translations within seconds. By combining man and machine, we create outstanding results in any language combination.
We handle your data very carefully throughout the entire process. Data security is just as important to us as the quality of our translations. This is confirmed by our 4 certifications: for translation services (ISO 17100), for post-editing of Machine Translations (ISO 18587), for quality management (ISO 9001) and for information security (ISO/IEC 27001).
With a network of over 6,000 translators in all time zones, we respond quickly to your request. We usually send the translation to you within a few days – depending on the volume of the text. And if you're in a hurry, we'll prioritise your translation with the Express or Super-Express options and deliver it even faster – without any loss of quality.
Every text has a specific objective. In order to ensure that your messages are received correctly and effectively throughout the world by your target audience, the translation must be adapted perfectly to their linguistic traits – linguistically, culturally and as far as specialist areas are concerned. Authentic Danish translations can only come about with an excellent feel for the language and the right professional expertise.
As a certified translation agency, we know what matters when it comes to high-quality Danish translation. Our native-speaker translators have an excellent command of specialist terminology and speak the language of your target audience. Our highly specialised AI is continually learning and generates perfect results extremely quickly. Through the effective combination of the two translation methods, we ensure that your text has an impact wherever it is read.
We set particularly high quality standards for every translation – and we meet them, too. tolingo is one of just a few translation agencies worldwide to have been ISO-certified four times: for our translation services (ISO 17100), for post-editing of machine translations (ISO 18587), for our quality management (ISO 9001) and for our information security (ISO/IEC 27001).
A translation is only good if its message gets across – and you are happy with it. If you wish, we can speed things up, certify documents with a stamp and signature, proofread everything using the four-eye principle, format your documents in their original layout and ensure consistent linguistic usage. These are our add-on services:
Express & Super Express
If it's (super) urgent, we'll turbo-charge on request, prioritize your order and deliver the translation extra quickly - without any loss of quality.
Proofreading & editing
A second translator takes a close look at the translation. Where necessary, the text is adapted technically, linguistically and stylistically.
We make it official: Our sworn translators provide you with a certified translation for all documents - with stamp and signature.
If you want the translation to look good, too: Our graphics experts format the translated text exactly as in the original document.
We create a glossary with your translation modules. This way, you always communicate in a consistent manner and increase your recognition value.
In total we translate over 220 language combinations at the tolingo translation agency. Several of them include Danish as the source or target language. The most frequently requested language combinations are:
You will find other combinations in our language overview.
You need a professional Danish translation? Let me advise you! My goal: Your texts should be perfectly translated – in any language.
You can get a translation from Danish into another language from €0.12/word. Translations into Danish are available from a price of €0.08/word.
The price for every translation depends on a number of factors, including the combination of source and target language, the translation method and in some cases the specialist area. Ultimately, the length of the text, the add-on services required and the deadline (for translations with an express option) also play a part in the overall cost.
The delivery time for a Danish translation – and generally for any translation – depends above all on the length of the text. As soon as we know the volume of your order, we send you a quotation with a guaranteed delivery date.
Fundamentally, our procedures are set up and our processes optimised so that we can turn any translation around rapidly. We often deliver smaller translation projects within 1-2 working days. If you are in a particular hurry with a translation, you can shorten the delivery time with our Express or Super Express options. We then give your order a high priority and deliver it even faster.
Our sworn translators will be happy to provide a certified translation of your documents – including a stamp and signature. We translate and certify documents from Danish into German and from German into Danish. We do not currently offer any other languages in combination with Danish.
A certified translation is usually required to submit to (foreign) offices or authorities. Such documents are often contracts, certificates or testimonials. We would advise you to ask at the outset whether you have to submit a certified translation or not.
By the way, you can also get certified translations of documents easily and quickly from Beglaubigung24. Simply upload the document – and you’re done!
Of course, we can compile a translation memory for your Danish translations if you wish. Simply tell us when you place you order that we should set up a database for your translations.
A translation memory is a kind of “hard drive” and is particularly useful if you need regular translations. All your translations are saved in a database and translated paragraphs and sections of text are reused for future translation jobs. This improves the quality and consistency of your texts, and you save time and money.
The fastest way to obtain your professional translation is in the tolingo online shop. Here you can upload your documents and order the translation with just a few clicks.
You can ask about and place orders for more complex projects simply by phone or email.
T +49 40 637 953 02 21
Tell us all about your translation and we will provide you with a no-obligation quotation with guaranteed delivery date. If you have any questions, of course we will be happy to advise you about our translation solutions and add-on services.
If you have ever been on holiday to Denmark, you will remember how friendly the Danes are. With a population of around 6 million, Denmark is a relatively small country, and you sometimes get the feeling that everyone knows everyone. Of course, this is not the case, but you sense how open people are through the language they use: in Denmark, only the informal form of the pronoun “you” is used. Both in private exchanges and in the business context, informal forms of address are the norm in Danish – even if you do not know the other person. And that is crucial for a good Danish translation.
If you have your (business) texts that use formal forms of address simply translated as they are into Danish, your message might get across, but native speakers of Danish will probably be struck by the impersonal tone. Especially if you are hoping to sell products or services, it is therefore preferable to have the translation adapted to the local linguistic habits – especially the use of the informal “you”. In the same way, translations from Danish should be adapted to use more formal pronouns where this is required. With a professional translation by a native speaker, you can get round these problems very easily and end up with texts that really make a mark on their readers.
There is, however, one exception in Danish: if you ever have cause to correspond with a member of the royal family in Danish, it is advisable to use the more formal form of “you”. Although things are becoming more relaxed even in these circles, the more formal form of address is still regarded as a sign of respect.
The Danish alphabet consists of the 26 letters of the Latin alphabet, along with three special characters: Æ (æ), Ø (ø) and Å (å). That may sound a little strange, but it does not make translation much more complicated for trained professionals. Similarly, the distinction between the two grammatical genders – the common, which brings together masculine and feminine terms, and the neuter – does not present much of a challenge to a Danish translator.
Specialist adaptation of a translation – along with cultural adaptation – is more challenging. Every specialist area has its own language and uses its own terminology. Translations of technical documentation should include the technically correct terms. Legal translations from or into Danish should render the content of the original text accurately and without any scope for interpretation (here you should also use more formal forms of address in the translation, instead of the more common informal “you” – see above for more on this). In order to ensure that your specialist texts are translated in the correct style, it is best to use the experts of a professional translation agency.
For anyone who does not know the languages, Danish, Swedish and Norwegian probably look almost identical at first sight (and they sound similar, too). And yes, it is true that they are closely related. All three belong to the Scandinavian family of languages and share many common features. But there are still differences. The grammar in all three languages is similar and differs only slightly from one to another. Danish has fewer cases than Swedish and Norwegian, and the position of verbs also varies in each language.
Nevertheless, Norwegians and Danes in particular can usually understand one another very easily. Many of the words in the two languages have similar roots and similar meanings. This makes communication easier. But it is not true of all words and expressions. If you wish to reach the entire Scandinavian area, a translation in just one of these languages is therefore not enough. Anyone who wants to get their message across successfully in the north of Europe should have it translated precisely into the language that its recipients speak and understand without any limitations.
translations every day
One of the top 100 language service providers in the world for 7 years running.