Swedish is a language characterised by friendliness: even in business environments, the forms of address are informal. Your translations must be adapted to the linguistic characteristics of Swedish so that they always hit the right note. And that’s where we come in! At the tolingo translation agency, we combine the advantages of human and AI translation. We quickly create high-quality translations that have an impact – including in Swedish.
At tolingo, we only work with native translators who live in the country of the target language. Our artificial intelligence (AI) is highly specialised and produces high-quality translations within seconds. By combining man and machine, we create outstanding results in any language combination.
We handle your data very carefully throughout the entire process. Data security is just as important to us as the quality of our translations. This is confirmed by our 4 certifications: for translation services (ISO 17100), for post-editing of Machine Translations (ISO 18587), for quality management (ISO 9001) and for information security (ISO/IEC 27001).
With a network of over 6,000 translators in all time zones, we respond quickly to your request. We usually send the translation to you within a few days – depending on the volume of the text. And if you're in a hurry, we'll prioritise your translation with the Express or Super-Express options and deliver it even faster – without any loss of quality.
A good Swedish translation is not only linguistically and grammatically correct, but also corresponds to the style and tone of the original text. Authentic Swedish translations that make an impact can only come about with an excellent feel for language and the right professional expertise.
Whether it’s for an everyday situation or a legal, technical or medical translation – as a certified translation agency, we know what we are doing and what to look out for. Our native-speaker translators have an excellent command of specialist terminology and speak the language of your target audience. Our highly specialised AI is continually learning and generates perfect results extremely quickly.
We set particularly high quality standards for every translation – and we meet them, too. tolingo is one of just a few translation agencies worldwide to have been ISO-certified four times: for our translation services (ISO 17100), for post-editing of machine translations (ISO 18587), for our quality management (ISO 9001) and for our information security (ISO/IEC 27001).
A translation is only good if its message gets across – and you are happy with it. If you wish, we can speed things up, certify documents with a stamp and signature, proofread everything using the four-eye principle, format your documents in their original layout and ensure consistent linguistic usage. These are our add-on services:
Express & Super Express
If it's (super) urgent, we'll turbo-charge on request, prioritize your order and deliver the translation extra quickly - without any loss of quality.
Proofreading & editing
A second translator takes a close look at the translation. Where necessary, the text is adapted technically, linguistically and stylistically.
We make it official: Our sworn translators provide you with a certified translation for all documents - with stamp and signature.
If you want the translation to look good, too: Our graphics experts format the translated text exactly as in the original document.
We create a glossary with your translation modules. This way, you always communicate in a consistent manner and increase your recognition value.
Your translations are stored in a database and used in future commissions. This increases consistency and saves you time and money.
At the tolingo translation agency, we translate over 220 language combinations. Several of them include Swedish as the source or target language. The following combinations are in particular demand:
You will find other combinations in our language overview.
I'm happy to help.
Constantin Mackel // Account Manager
You need a professional Swedish translation? Let me advise you! My goal: Your texts should be perfectly translated – in any language.
You can get a translation from Swedish into another language from €0.12/word. Translations into Swedish are available from a price of €0.10/word.
The price for every translation depends on a number of factors, including the combination of source and target language, the translation method and in some cases the specialist area. Ultimately, the length of the text, the add-on services required and the deadline (for translations with an express option) also play a part in the overall cost.
The delivery time for a Swedish translation – and generally for any translation – depends above all on the length of the text. As soon as we know the volume of your order, we send you a quotation with a guaranteed delivery date.
Fundamentally, our procedures are set up and our processes optimised so that we can turn any translation around rapidly. We often deliver smaller translation projects within 1-2 working days. If you are in a particular hurry with a translation, you can shorten the delivery time with our Express or Super Express options. We then give your order a high priority and deliver it even faster.
Our sworn translators will be happy to provide a certified translation of your documents – including a stamp and signature. We translate and certify documents from Swedish into German and from German into Swedish. We do not currently offer any other languages in combination with Swedish.
A certified translation is usually required to submit to (foreign) offices or authorities. Such documents are often contracts, certificates or testimonials. We would advise you to ask at the outset whether you have to submit a certified translation or not.
By the way, you can also get certified translations of documents easily and quickly from Beglaubigung24. Simply upload the document – and you’re done!
Of course, we can compile a translation memory for your Swedish translations if you wish. Simply tell us when you place you order that we should set up a database for your translations.
A translation memory is a kind of “hard drive” and is particularly useful if you need regular translations. All your translations are saved in a database and translated paragraphs and sections of text are reused for future translation jobs. This improves the quality and consistency of your texts, and you save time and money.
The fastest way to obtain your professional translation is in the tolingo online shop. Here you can upload your documents and order the translation with just a few clicks.
You can ask about and place orders for more complex projects simply by phone or email.
T +49 40 637 953 02 21
Tell us all about your translation and we will provide you with a no-obligation quotation with guaranteed delivery date. If you have any questions, of course we will be happy to advise you about our translation solutions and add-on services.
Do you have any other questions? We will be happy to answer them for you.
Swedish is a Germanic language and is the first language of around 10 million people, mainly in Sweden and some parts of Finland. But many people also understand Swedish in other parts of Scandinavia. Distinctive grammatical features of the language include the additional letter Å and the two genders common (for masculine and feminine terms) and neuter. Another peculiarity: there are some Swedish words that are not easy to translate.
As there is no one-to-one translation, the meaning of these compact words often have to be paraphrased in other languages, often with lengthy explanations. Good examples of this are the terms fredagsmys (taking time out on a Friday evening for a cosy get-together with the family and making yourself comfortable with snacks in front of the TV) and kaffesugen (a desire for a nice cup of coffee combined with a little break from the stress of everyday life). These special words challenge even native-speaker translators, as they have to render the meanings authentically and appropriately in a translation. Nevertheless, with a professional translation you can be sure that every word is correctly translated. Because real professionals are on the case.
In Sweden, the informal “you” pronoun is used – whatever the context. Both in private and in business contexts, people usually use the informal form in Swedish. You do not even have to know the person you are addressing. Apart from members of the Swedish royal family (and even here, things are now more relaxed), no one will have their nose put out of joint if you use the informal form.
This change from formal to informal and informal to formal must also be taken into account in a Swedish translation. With the correct form of address, you can speak to your readers in the language that is familiar to them and make a better impression on them. In marketing translations, in particular, the change makes sense (perhaps less so in legal translations). The less a (marketing) text comes across as stilted and formal, the greater the probability that the message of the text will strike home – and that you will acquire another customer. If you are translating a Swedish text into German, for example, you have to watch out for the opposite case. Not every country uses informal personal pronouns everywhere.
For anyone who does not know the three languages, Swedish, Danish and Norwegian probably look almost identical at first sight (and they sound similar, too). In fact, they are closely related, all three belonging to the Scandinavian family of languages. They share many similarities as a result and only differ from one another on a few points. There are grammatical differences, for example, in the number of cases, with more in Swedish and Norwegian than in Danish. The position of verbs also varies in each language.
Nevertheless, Swedes and Danes understand one another very easily. Many of the words in the two languages have similar roots and meanings, which makes communication easier. But this is not the case for all words and expressions. That’s why you should not simply assume that you can reach the whole of Scandinavia with a Danish translation – at least not if you want to make a good impression. It is always better to translate your messages into precisely the language of the people you are addressing. You will find native speaker experts for this through a professional translation service provider.
translations every day
Tested and certified for
translation service (ISO 17100), post-editing of machine translations (ISO 18587),
quality management (ISO 9001) and information security (ISO/IEC 27001).
One of the top 100 language service providers in the world for 7 years running.