Skip to content

Hebräisch-Übersetzungen ab 0,05 €/Wort Übersetzungsbüro für Hebräisch.

Hebräisch-Übersetzungen für Software, Verträge, Marketing und technische Doku. Sie schicken die Datei, wir liefern sie zurück: übersetzt, mit gesetztem RTL-Layout, fertig zum Einsetzen. Jetzt unverbindlich anfragen.

Angebot anfragen
ISO 17100 zertifiziert · Express in 24h
ISO 9001 Qualitätsmanagement ISO 27001 Datensicherheit ISO 17100 Übersetzungsdienstleistungen ISO 18587 Post-Editing 4-fach auditiert & zertifiziert
Visualisierung des Hebräisch-Workflows in drei Schritten. Schritt 1: Der Kunde lädt seine Datei in einem beliebigen Format hoch, etwa DOCX, IDML, XLIFF, PDF oder JSON. Schritt 2 ist der Hauptarbeitsschritt bei tolingo und umfasst die Übersetzung durch einen Muttersprachler aus Israel mit Fach-Terminologie, das Setzen des Right-to-Left-Layouts mit korrekt platzierten lateinischen Einschüben sowie die Prüfung durch eine zweite Person nach ISO 17100. Schritt 3: Der Kunde erhält die Datei im Ausgangsformat zurück, fertig zum Einsetzen und ohne Layout-Nacharbeit. Standardlieferung 2 bis 4 Werktage, Express in 24 Stunden verfügbar. Hebräisch: Sie schicken die Datei, wir den Rest RTL-Layout, Terminologie, Beglaubigung: alles bei uns, nicht bei Ihnen 1 Sie laden hoch, was Sie haben DOCX, IDML, XLIFF, PDF, JSON: in jedem Format, das bei Ihnen entsteht 2 Was bei uns passiert unsichtbar für Sie, dafür sorgen wir: Muttersprachler aus Israel übersetzt mit Fach-Terminologie RTL-Layout wird gesetzt, lateinische Einschübe sitzen, wo sie sollen Zweite Person prüft nach ISO 17100, wenn die Stufe das verlangt Sie bekommen zurück, was Sie geliefert haben Im selben Format, fertig zum Einsetzen, ohne Layout-Nacharbeit Standardlieferung 2-4 Werktage · Express in 24 h verfügbar

Übersetzungspartner für anspruchsvolle Unternehmen

Referenzkunden von tolingo: Logos von Unternehmen wie Amazon, Audi, Allianz, Vodafone, TUI, Novartis, idealo und zalando.
 
RTL-Layout inklusive. Sie liefern die Datei, wir liefern sie mit gesetztem Right-to-Left-Layout zurück. Auch wenn Sie nichts über RTL wissen müssen.
 
Express in 24 Stunden. Für Pressetexte, Verträge mit israelischen Partnern und kurzfristige Releases.
 
Fester Ansprechpartner aus Hamburg. Direkt mit einem Menschen sprechen, kein Ticketsystem, kein Chatbot.
Hebräisch-Übersetzungen bei tolingo: Überblick
  • Sprachpaare: Deutsch ↔ Hebräisch, Englisch ↔ Hebräisch sowie Hebräisch ↔ weitere europäische Sprachen. Beide Richtungen.
  • Übersetzer: Muttersprachler in Israel oder Deutschland, Fachhintergrund in Software, Cybersecurity, Fintech, Recht, Marketing oder Medtech.
  • Kosten & Tempo: MTPE ab 0,05 €/Wort, Fachübersetzung ab 0,12 €/Wort. Standardlieferung 2-4 Werktage, Express in 24 Stunden.
  • Was inklusive ist: RTL-Layout-Anpassung, Terminologie-Pflege, Lieferung im Ausgangsformat. Keine Nacharbeit auf Ihrer Seite.

Hebräisch ist kein Sonderfall mehr
Wir liefern fertig, nicht halbfertig

Die meisten Anfragen für Hebräisch beginnen mit einer Annahme: „Das wird kompliziert." Bei uns nicht. Wir haben den Workflow für Hebräisch standardisiert, weil Israel zu den wichtigsten Tech- und Innovations-Standorten gehört, mit denen deutsche Unternehmen regelmäßig zu tun haben. Sie schicken die Datei, wir setzen das Right-to-Left-Layout, wir prüfen Terminologie und Tonalität, wir liefern zurück.

Was das konkret heißt: Ein deutscher Vertrag in DOCX kommt mit hebräischer Übersetzung zurück, lateinische Einschübe wie Firmennamen, IBAN und Daten sitzen lesbar in der Zeile. Eine UI-Lokalisierung als XLIFF kommt zurück, alle Strings unter Beachtung der Längenverhältnisse, mit kommentierten Stellen, an denen die hebräische Variante anders bricht als die deutsche. Eine InDesign-Datei kommt als IDML zurück, RTL-Layout fertig, ohne dass Sie im DTP-Tool nacharbeiten müssen.

Fachgebiete für Hebräisch-Übersetzungen
Wofür deutsche Unternehmen uns am häufigsten beauftragen

Israel ist Deutschlands wichtigster Tech-Partner im östlichen Mittelmeerraum. Cybersecurity, Fintech und Medtech sind die Branchen, in denen sich deutsche und israelische Unternehmen am häufigsten kreuzen. Daraus ergibt sich, was wir typisch übersetzen.

 

UI-Strings, Onboarding-Flows, Security-Reports, Threat-Briefings. Lokalisierung mit RTL-Handling für he-IL, abgestimmt mit Ihrem Entwicklungsteam über XLIFF oder JSON.

 

Verträge, NDAs, Term Sheets und Due-Diligence-Unterlagen bei Investitionen in oder Akquisitionen von israelischen Unternehmen. Bei Bedarf durch vereidigte Übersetzer.

 

Produktbeschreibungen, Investorenkommunikation, Compliance-Texte. Mit Sprachgefühl für die unterschiedliche Regulierungslandschaft in Deutschland und Israel.

 

Klinische Studien, Gebrauchsanweisungen für Medizinprodukte, regulatorische Einreichungen. Abgestimmt mit MDR und den Anforderungen des israelischen Gesundheitsministeriums.

 

Webseiten, Kampagnen, Newsletter, Whitepaper. Inklusive Transkreation für Botschaften, die in der hebräischen Tonalität ankommen.

 

Arbeitsverträge, Onboarding-Materialien, Mitarbeiterhandbücher für israelische Standorte oder israelische Mitarbeitende in deutschen Unternehmen.

Was kostet eine Hebräisch-Übersetzung?
Transparente Preise pro Wort, konkret kalkulierbar

Die Preise für Hebräisch-Übersetzungen richten sich nach Textart, Qualitätsstufe und Liefertermin. RTL-Layout-Anpassung ist im Preis enthalten. Bei wiederkehrenden Inhalten reduzieren Translation-Memory-Matches die Kosten um bis zu 70 %.

Leistung Preis ab Einsatz
MTPE (Post-Editing) 0,05 €/Wort KI-Rohübersetzung mit Nachbearbeitung durch einen Muttersprachler. Geeignet für interne Dokumente und hohe Volumen.
Korrektorat 0,04 €/Wort Prüfung bestehender hebräischer Texte auf Rechtschreibung und Grammatik
Lektorat 0,06 €/Wort Stilistische Überarbeitung und kulturelle Feinabstimmung
Fachübersetzung (ISO 17100) 0,12 €/Wort Verträge, Marketing, technische Doku. Inklusive Revision durch eine zweite Person nach 4-Augen-Prinzip.
Express (24h) +30 bis 50 % Termingebundene Lieferung innerhalb von 24 Stunden
Beglaubigte Übersetzung individuelles Angebot Urkunden, Zeugnisse, Verträge. Abwicklung über Embassy Translations, Angebot innerhalb weniger Minuten.

Rechenbeispiel: Ein Software-Onboarding-Flow mit 2.500 Wörtern (XLIFF) als Fachübersetzung nach ISO 17100 ins Hebräische kostet ab ca. 300 €. RTL-Anpassung der UI-Strings ist enthalten, ebenso kommentierte Stellen mit Längenproblemen.

Sie haben konkretes Material auf dem Tisch?

Schicken Sie es uns. Wir antworten mit Preis, Liefertermin und Format-Hinweisen innerhalb von 10 Minuten.

Kostenlos · Unverbindlich · Antwort in 10 Minuten

Was Sie nicht selbst klären müssen
Drei Punkte, an denen Hebräisch-Projekte sonst stecken bleiben

Punkt Wie es ohne uns aussieht Was wir übernehmen
Right-to-Left-Layout Ihre Designer brauchen Stunden, um RTL-Setup in InDesign, Figma oder Storybook hinzubekommen. Lateinische Einschübe wie URLs, IBAN und Markennamen springen aus der Zeile. Wir liefern die Datei mit gesetztem RTL-Layout. Mischtext wird mit Unicode-Bidi-Markern sauber gerendert.
Terminologie pflegen Jede Übersetzung erfindet neue Begriffe für Ihre Produkte. Nach drei Releases ist Ihr Glossar zerstückelt. Kundenspezifische Terminologiedatenbank wächst pro Projekt. Bei Folgeaufträgen wird der bestehende Wortschatz konsistent verwendet.
Beglaubigung organisieren Sie suchen einzeln nach beeidigten Hebräisch-Übersetzern in Deutschland. Abstimmung über mehrere Wochen. Sie schicken das Dokument an Embassy Translations. Beglaubigte Übersetzung mit Stempel, Lieferung innerhalb weniger Tage.

Beglaubigte Übersetzungen Hebräisch ↔ Deutsch
Anerkannt bei Behörden, Standesämtern und Gerichten

Beglaubigte Hebräisch-Übersetzungen werden für die Vorlage in Deutschland nach § 142 ZPO durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer angefertigt. Israel ist kein Vertragsstaat des Haager Apostille-Übereinkommens im selben Umfang wie EU-Staaten, deshalb ist für die wechselseitige Anerkennung von Urkunden je nach Bundesland und Behörde eine zusätzliche Legalisation möglich. Häufige Anlässe sind M&A-Dokumente, Investorenverträge, Visa- und Aufenthaltsthemen sowie Familiendokumente.

Anders als bei vielen anderen Sprachen läuft die Bestellung für Hebräisch nicht über einen Festpreis-Shop. Beglaubigte Hebräisch-Übersetzungen werden über unsere Marke Embassy Translations als individuelles Angebot abgewickelt. Sie laden Ihr Dokument hoch, schildern den Verwendungszweck (Standesamt, Notar, Gericht, Investorenvorlage) und erhalten innerhalb weniger Minuten ein konkretes Angebot mit Preis und Lieferzeit. Die Beglaubigung erfolgt durch in Deutschland öffentlich bestellte und beeidigte Hebräisch-Übersetzer.

Wichtig: tolingo liefert linguistisch präzise Übersetzungen und koordiniert die Beglaubigung. Unsere Übersetzungen ersetzen keine Rechtsberatung im Zielmarkt. Für die rechtliche Auslegung eines Dokuments in Israel oder Deutschland wenden Sie sich an eine Kanzlei.

Fachbegriffe für Hebräisch-Projekte
Was Sie kennen sollten, bevor Sie anfragen

Fachbegriffe erklärt
he-IL
Sprachcode nach IETF BCP 47 für modernes Hebräisch in Israel. In Software, CMS und Marketing-Plattformen die Standard-Notation für RTL-Konfiguration.
RTL (Right-to-Left)
Hebräisch und Arabisch werden von rechts nach links geschrieben. Layout-Tools, Webseiten und Apps brauchen entsprechende Konfiguration: gespiegelte UI-Elemente, umgekehrte Tabellen-Spalten, angepasste Icons. Wir liefern Dateien mit gesetztem RTL-Layout.
Unicode Bidi
Bidirectional Algorithm im Unicode-Standard, der regelt, wie gemischte RTL- und LTR-Textsegmente korrekt dargestellt werden. Relevant bei hebräischen Texten mit lateinischen Einschüben wie URLs, IBAN oder englischen Markennamen.
Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer
In Deutschland von einem Landgericht oder Oberlandesgericht ermächtigte Übersetzer. Dürfen Übersetzungen mit Stempel und Unterschrift rechtsgültig bestätigen.
ISO 17100
Internationale Qualitätsnorm für Übersetzungsdienstleistungen. Legt Anforderungen an Qualifikation, Prozess und 4-Augen-Prinzip fest. tolingo ist nach ISO 17100 zertifiziert.

Häufige Fragen zu Hebräisch-Übersetzungen
Preis, Lieferung, Formate, RTL-Layout

Muss ich mich um das Right-to-Left-Layout selbst kümmern?
Nein. Wir liefern Ihre Datei im Ausgangsformat zurück, mit gesetztem RTL-Layout. Das gilt für DOCX, IDML, XLIFF, JSON und PDF. Wenn Sie eine Vorlage haben, in der lateinische Einschübe wie URLs, IBAN oder Markennamen vorkommen, achten wir auf die richtige Behandlung über Unicode-Bidi-Marker.
Was kostet eine Hebräisch-Übersetzung?
Eine Fachübersetzung Deutsch-Hebräisch nach ISO 17100 kostet ab 0,12 €/Wort. Für interne Dokumente oder hohe Volumen ist MTPE ab 0,05 €/Wort verfügbar. Bei wiederkehrenden Inhalten reduziert Translation Memory die Kosten um bis zu 70 %. RTL-Layout-Anpassung ist im Preis enthalten. Beglaubigte Hebräisch-Übersetzungen werden als individuelles Angebot kalkuliert.
Wie schnell bekomme ich meine Hebräisch-Übersetzung?
Die Standardlieferung liegt bei 2-4 Werktagen für Texte bis 5.000 Wörter. Express-Übersetzungen in 24 Stunden sind für Deutsch ↔ Hebräisch verfügbar und kosten einen Aufschlag von 30-50 %.
Bieten Sie beglaubigte Hebräisch-Übersetzungen an?
Ja. Beglaubigte Hebräisch-Übersetzungen werden durch in Deutschland öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer angefertigt. Anders als bei vielen anderen Sprachen läuft die Bestellung für Hebräisch nicht über einen Festpreis-Shop, sondern als individuelles Angebot über unsere Marke Embassy Translations. Sie schicken uns das Dokument, wir antworten innerhalb weniger Minuten mit Preis und Lieferzeit. Typische Dokumente: M&A-Unterlagen, Urkunden, Zeugnisse, Verträge.
Hebräisch und Arabisch: Ist das nicht ähnlich genug?
Beide sind semitische Sprachen und werden von rechts nach links geschrieben. Sprachlich sind sie aber zwei eigenständige Systeme: unterschiedliches Alphabet, unterschiedlicher Wortschatz, gegenseitig nicht verständlich. Eine arabische Übersetzung erreicht keine israelische Zielgruppe und umgekehrt. Beide Sprachpaare laufen bei uns als getrennte Projekte.
Welche Dateiformate werden unterstützt?
Gängige Office-Formate (DOCX, XLSX, PPTX, PDF), Web-Formate (HTML, XML, JSON, XLIFF), DTP-Dateien (InDesign IDML, FrameMaker) sowie Untertitelformate (SRT, VTT). RTL-Layout wird in allen Formaten gesetzt, sodass Sie ohne Nacharbeit weiterarbeiten können. Auf Wunsch übernehmen wir auch die Layout-Anpassung für komplexere DTP-Workflows.
Wie stellen Sie die Qualität bei Hebräisch-Übersetzungen sicher?
Bei der Fachübersetzung (ISO 17100) prüft eine zweite israelische Muttersprachlerin oder ein Muttersprachler Inhalt und Terminologie nach 4-Augen-Prinzip. Ergänzt durch kundenspezifisches Terminologiemanagement und Translation-Memory-Abgleich. Bei MTPE übernimmt ein Mensch die Nachbearbeitung der KI-Übersetzung; ein zweites Lektorat ist auf Wunsch zubuchbar.

Bereit für Ihre Hebräisch-Übersetzung?

Laden Sie Ihr Dokument hoch oder schildern Sie uns Ihr Projekt. Verbindliches Angebot mit Liefertermin innerhalb von 10 Minuten.

Kostenlos · Unverbindlich · ISO 17100 zertifiziert

Verwandte Seiten

Verfasst von
tolingo Fachredaktion
Sprachen & Übersetzungsprozesse
Zuletzt aktualisiert: 11. Mai 2026