Ungarisch-Übersetzungen ab 0,05 €/WortÜbersetzungsbüro Ungarisch: 5 Varianten, 220+ Sprachen.
Ungarisch-Übersetzungen für Industrie, Recht, Marketing und E-Commerce. Muttersprachliche Fachübersetzer für Fachtexte nach ISO 17100, KI-unterstütztes Post-Editing und beglaubigte Dokumente. Jetzt unverbindlich anfragen.
Über 140.000 Unternehmen vertrauen auf tolingo, auch bei Ungarisch-Projekten.

- Was: Professionelle Ungarisch-Übersetzungen in alle Richtungen, also DE↔HU, EN↔HU und über 220 weitere Sprachkombinationen. Fach-, Marketing-, Rechts- und technische Texte.
- Wer: Muttersprachliche Ungarisch-Fachübersetzer mit nachgewiesener Branchenkompetenz, vierfach ISO-zertifizierter Prozess (9001, 27001, 17100, 18587).
- Kosten: MTPE ab 0,05 €/Wort, Fachübersetzung ab 0,12 €/Wort. Beglaubigte Übersetzungen zum Festpreis im Shop.
- Unterschied: Ungarisch ist agglutinierend und finno-ugrisch. Wir decken die grammatischen Besonderheiten sprachlich ab und passen Layouts an die oft längeren Textumbrüche an.
Ungarisch-Übersetzungen im Überblick
Welche Variante passt zu welchem Text?
Eine Ungarisch-Übersetzung ist nicht gleich Ungarisch-Übersetzung. Je nach Zielgruppe, Textart und Budget eignen sich unterschiedliche Verfahren. Die folgenden fünf Varianten decken rund 95 Prozent aller Aufträge ab, die unsere Ungarisch-Sprachteams bearbeiten.
| Variante | Geeignet für | Ab-Preis |
|---|---|---|
| MTPE (Post-Editing) | Interne Doku, große Textmengen, Produktbeschreibungen | 0,05 €/Wort |
| Korrektorat | Bereits übersetzte Texte, Tippfehler- und Grammatikprüfung | 0,04 €/Wort |
| Lektorat | Stil, Ton, kulturelle Angemessenheit für Marketing & Publikationen | 0,06 €/Wort |
| Fachübersetzung nach ISO 17100 | Verträge, Handbücher, Bilanzen, regulatorisch relevante Texte | 0,12 €/Wort |
| Beglaubigte Übersetzung | Urkunden, Zeugnisse, Gerichtsdokumente DE ↔ HU | Festpreise im Shop |
Rechenbeispiel: Eine ungarische Bedienungsanleitung mit 6.500 Wörtern als Fachübersetzung kostet ab ca. 780 €. Wird ein Translation Memory aufgebaut, sinken die Kosten bei Folgeaufträgen durch Match-Rabatte um bis zu 70 Prozent.
Was kostet eine Ungarisch-Übersetzung?
Transparente Preise nach Wortzahl
Eine Ungarisch-Fachübersetzung kostet bei tolingo ab 0,12 €/Wort, MTPE ab 0,05 €/Wort. Der Endpreis hängt von Fachgebiet, Textvolumen, Sprachrichtung und Zusatzleistungen ab, zum Beispiel Layout-Anpassung, Terminologie-Aufbau oder Express-Zuschlag. Bei wiederkehrenden Aufträgen lohnt sich der Aufbau eines Translation Memorys, das 100-Prozent- und Fuzzy-Matches wiederverwendet und so spürbar Kosten spart.
Beglaubigte Ungarisch-Übersetzungen bieten wir zum Festpreis an. Die genauen Tarife finden Sie direkt im tolingo-Shop oder bei unseren Partnermarken für beglaubigte Übersetzungen.
Deutsch-Ungarisch im Industriekorridor
Warum Ungarisch für deutsche Unternehmen zentral ist
Deutschland ist Ungarns wichtigster Handelspartner. Allein in der Automobilbranche sind über 40 der 100 größten Zulieferer in Ungarn aktiv, dazu rund ein Dutzend deutscher Entwicklungsstandorte. Der Industriekorridor entlang Győr, Kecskemét und Debrecen erzeugt einen permanenten Bedarf an präzisen Ungarisch-Übersetzungen: technisch, vertraglich, arbeitsrechtlich.
Quellenhinweis: Die Branchendaten basieren unter anderem auf dem Kfz-Branchenbericht Ungarn von Germany Trade & Invest.
Ungarisch verstehen: Was Übersetzer beherrschen müssen
Agglutination, Alphabet, Anrede
Ungarisch (Magyar) gehört zur finno-ugrischen Sprachfamilie und unterscheidet sich strukturell stark von den Nachbarsprachen in Deutschland, Österreich und Tschechien. Drei Besonderheiten entscheiden regelmäßig über die Qualität einer Ungarisch-Übersetzung.
1. Agglutination, die Endungs-Logik
Ungarisch baut grammatische Informationen wie Besitz, Numerus und Fall als Suffixe an den Wortstamm. Aus ház (Haus) wird házam (mein Haus), dann házaim (meine Häuser), schließlich házaimban (in meinen Häusern). Eine deutsche Präpositionalphrase mit vier Wörtern wird dabei zu einem einzigen ungarischen Wort. Für Fachübersetzungen bedeutet das, dass Fachterminologie konsistent flektiert werden muss. Ein Fall für systematisches Terminologiemanagement.
2. Alphabet mit 40 oder 44 Buchstaben
Das ungarische Alphabet enthält Digraphen wie cs, dz, gy, ly, ny, sz, ty, zs und den Trigraphen dzs. Dazu kommen Umlaute mit akutem Akzent: Ö, Ő, Ü, Ű. Die Buchstaben Q, W, X, Y erscheinen nur in Lehnwörtern. Für Unicode-Handling, Datei-Import und Software-Lokalisierung muss der vollständige Zeichensatz sauber abgebildet werden, sonst entstehen Zeichensalat oder Sortierfehler.
3. Anrede und Register
Ungarisch kennt ein deutlich feiner abgestuftes System an Anredeformen als Deutsch. Alters-, Geschlechts- und Kontextvarianten führen dazu, dass derselbe deutsche Satz auf Ungarisch mehrere korrekte Entsprechungen hat. Besonders bei Marketing-Übersetzungen entscheidet die Wahl des Registers über die Wirkung beim Publikum. Hier hilft ein kundenspezifisches Glossar, das Tonalität vorgibt.
Ein praktischer Nebeneffekt der Wortlänge: ungarische Fließtexte werden häufig 15 bis 20 Prozent länger als das deutsche Original. Buttons, Tabellenspalten und Zeilenumbrüche in Handbüchern brauchen entsprechend eine Layout-Anpassung, damit nichts abgeschnitten wird.
Beglaubigte Ungarisch-Übersetzungen
Für Ämter, Gerichte und internationale Verfahren
Für Urkunden, Zeugnisse, Handelsregisterauszüge und Gerichtsdokumente benötigen Sie häufig eine beglaubigte Übersetzung durch vereidigte Ungarisch-Übersetzer, mit Stempel, Unterschrift und Bestätigungsformel. Welchen Anbieter Sie wählen, hängt davon ab, ob Sie als Privatperson, als Unternehmen oder international auftreten. Unsere drei spezialisierten Plattformen decken diese Szenarien jeweils gezielt ab.
Hinweis: Fragen Sie vorab bei der empfangenden Stelle, ob eine Überbeglaubigung oder Apostille zusätzlich nötig ist. Unsere Übersetzungen ersetzen keine Rechtsberatung.
Qualitätssicherung für Ungarisch
ISO-Prozesse, Muttersprachler, Vier-Augen-Prinzip bei Bedarf
Unsere Ungarisch-Übersetzungen durchlaufen einen dokumentierten Qualitätsprozess nach ISO 17100 für Fachübersetzung und ISO 18587 für Post-Editing. Zusätzlich ist tolingo nach ISO 9001 (Qualitätsmanagement) und ISO/IEC 27001 (Informationssicherheit) zertifiziert. Die Audits führt der TÜV Süd jährlich durch.
Alle Ungarisch-Fachübersetzer übersetzen ausschließlich in ihre Muttersprache und haben nachgewiesene Erfahrung in ihrem Fachgebiet. Für regulierte Texte wie Medizin, Recht oder Finanzberichte setzen wir das Vier-Augen-Prinzip ein. Ein zweiter qualifizierter Übersetzer prüft die Übersetzung gegen den Ausgangstext. Bei Bedarf prüft ein zweiter Fachexperte zusätzlich, im Premium-Service nach ISO 17100 ist diese Revision standardmäßig enthalten.
Für Unternehmen mit wiederkehrendem Ungarisch-Bedarf bauen wir auf Wunsch Translation Memorys und Terminologiedatenbanken auf. Das sichert Konsistenz über Jahre hinweg und reduziert den Aufwand bei Folgeübersetzungen deutlich.
FAQ
Häufige Fragen zu Ungarisch-Übersetzungen
Jetzt Ungarisch-Übersetzung anfordern.
Ob Fachübersetzung, beglaubigtes Dokument oder MTPE für große Textmengen: Wir erstellen Ihnen ein Angebot mit verbindlichem Liefertermin.
Antwort in 10 Minuten · ISO 17100 · Muttersprachliche FachübersetzerGlossar
Begriffe rund um Ungarisch-Übersetzungen
- Agglutination
- Ein Sprachtyp, bei dem grammatische Funktionen (Besitz, Fall, Zeit) durch das Anhängen von Suffixen an einen Wortstamm ausgedrückt werden. Ungarisch und Türkisch sind typische agglutinierende Sprachen.
- Finno-ugrische Sprachen
- Sprachfamilie, zu der Ungarisch, Finnisch und Estnisch gehören. Sie ist mit keinem der indogermanischen Nachbarn Ungarns verwandt, was den sprachlichen Transfer fachlich anspruchsvoll macht.
- Muttersprachen-Prinzip
- Übersetzer arbeiten ausschließlich in ihre Muttersprache. Standard nach ISO 17100 und bei tolingo Grundvoraussetzung auch für Ungarisch-Projekte.
- Vier-Augen-Prinzip
- Ein zweiter qualifizierter Übersetzer prüft die Übersetzung gegen den Ausgangstext. Bei tolingo Premium-Option für regulierte Texte, im ISO-17100-Service standardmäßig enthalten.
- Translation Memory
- Datenbank, in der Übersetzungssegmente gespeichert und für zukünftige Aufträge wiederverwendet werden. Senkt bei wiederkehrenden Ungarisch-Projekten Kosten und sichert Konsistenz.
