Skip to content

Portugiesisch-Übersetzungen ab 0,05 €/Wort Übersetzungsbüro Portugiesisch.

Portugiesisch-Übersetzungen für Marketing, Verträge, technische Dokumentation und Software. Muttersprachliche Fachübersetzer aus Portugal und Brasilien, koordiniert über einen festen Ansprechpartner in Hamburg. Jetzt unverbindlich anfragen.

Angebot anfragen
ISO 17100 zertifiziert · Express in 24h
ISO 9001 Qualitätsmanagement ISO 27001 Datensicherheit ISO 17100 Übersetzungsdienstleistungen ISO 18587 Post-Editing 4-fach auditiert & zertifiziert
Variant-Picker mit den zwei Hauptvarianten der portugiesischen Sprache: europäisches Portugiesisch (pt-PT) für Portugal mit rund 10 Millionen Sprechern und brasilianisches Portugiesisch (pt-BR) für Brasilien mit rund 215 Millionen Sprechern. Darunter ein Hinweis auf die PALOP-Märkte Angola, Moçambique und Cabo Verde mit eigener Terminologie. Portugal oder Brasilien? Wir übersetzen in die richtige Variante, nicht „in Portugiesisch" Portugal · pt-PT EU, ca. 10 Mio. Sprecher „tu" · gerolltes r Lissabon Tech-Hub Brasilien · pt-BR ca. 215 Mio. Sprecher „você" · weiches r VW · Bosch · E-Commerce PALOP-Märkte: weitere portugiesischsprachige Länder Angola · Moçambique · Cabo Verde eigene Terminologie, eigene Marktpräsenz

Übersetzungspartner für anspruchsvolle Unternehmen

Referenzkunden von tolingo: Logos von Unternehmen wie Amazon, Audi, Allianz, Vodafone, TUI, Novartis, idealo und zalando.
 
Muttersprachler in PT und BR. Portugiesisch-Übersetzer mit Wohnsitz in Portugal oder Brasilien, Fachhintergrund nach Bedarf.
 
Express in 24 Stunden. Für Marketing-Kampagnen, Pressemitteilungen und kurzfristige Verträge mit portugiesischen oder brasilianischen Partnern.
 
Fester Ansprechpartner in Hamburg. Steven Sohns betreut Ihre portugiesischsprachigen Projekte über die gesamte Laufzeit.
Portugiesisch-Übersetzungen bei tolingo: Überblick
  • Sprachpaare: Deutsch ↔ Portugiesisch (pt-PT und pt-BR), Englisch ↔ Portugiesisch sowie Portugiesisch ↔ weitere europäische Sprachen. Beide Richtungen.
  • Übersetzer: Muttersprachler mit Wohnsitz in Portugal, Brasilien oder den PALOP-Ländern, mit Fachhintergrund in Marketing, Recht, Technik oder Medizin.
  • Kosten & Tempo: MTPE ab 0,05 €/Wort, Fachübersetzung ab 0,12 €/Wort. Standardlieferung 1 bis 3 Werktage, Express in 24 Stunden.
  • Besonderheit: Portugiesisch wird in 9 Ländern auf vier Kontinenten gesprochen. pt-PT und pt-BR unterscheiden sich in Aussprache, Wortschatz und Grammatik. Wir wählen die Variante nach Zielmarkt.

Warum Portugiesisch ein eigenes Übersetzungsbüro verdient
250 Millionen Sprecher, neun Länder, vier Kontinente

Portugiesisch ist die fünftgrößte Sprache der Welt nach Sprecherzahl. Rund 250 Millionen Menschen sprechen sie als Muttersprache, verteilt über neun offizielle Länder: Portugal, Brasilien, Angola, Mosambik, Kap Verde, Guinea-Bissau, São Tomé und Príncipe, Osttimor und Äquatorialguinea, dazu die Sonderverwaltungsregion Macau. Brasilien ist mit 215 Millionen Sprechern bei weitem der größte Markt, Portugal mit etwa 10 Millionen der historische Ursprung der Sprache.

Wirtschaftlich ist Portugiesisch ein Multimarkt: Deutsche Industrie ist seit Jahrzehnten in Brasilien präsent (VW, Bosch, Siemens, Bayer), portugiesischer Tourismus und Lissabon als Tech-Hub bringen geschäftlichen Übersetzungsbedarf in Europa, und die PALOP-Länder werden für Infrastruktur, Energie und Bergbau zunehmend relevant. Eine professionelle Fachübersetzung nach ISO 17100 deckt jede Variante ab, vorausgesetzt der Übersetzer kennt die richtige.

Portugiesisches Portugiesisch vs. brasilianisches Portugiesisch
Wo die Unterschiede liegen und warum es darauf ankommt

Es gibt kein „Brasilianisch" als eigene Sprache. Portugal und Brasilien teilen die gleiche Grundsprache, aber Aussprache, Wortschatz, Grammatik und Tonalität haben sich auseinanderentwickelt. Eine pt-BR-Übersetzung in Portugal wirkt fremd, eine pt-PT-Übersetzung in Brasilien wirkt steif oder altmodisch. Für Marketing und Kundenkommunikation ist das ein echtes Problem.

Aspekt Portugal (pt-PT) Brasilien (pt-BR)
Du-Anrede tu (informell), você (formell, distanziert) você (universell, auch informell)
Aussprache R gerolltes r weiches h, ähnlich englischem h
Aussprache S stimmhaftes ss oft wie sch
Wortschatz Beispiel comboio (Zug), pequeno-almoço (Frühstück) trem (Zug), café da manhã (Frühstück)
Wortwurzeln Französisch, Arabisch Tupi, weitere indigene Sprachen
Geschäftston eher formell, hierarchisch eher direkt, persönlich

Für tolingo bedeutet das: Jedes Portugiesisch-Projekt startet mit der Klärung der Zielvariante. Wenn Sie nach Brasilien schreiben, übersetzt ein brasilianischer Muttersprachler. Wenn Sie nach Portugal schreiben, ein portugiesischer. Bei Konzernen mit beiden Märkten erstellen wir die Texte parallel oder differenziert in beiden Varianten.

Fachgebiete für Portugiesisch-Übersetzungen
Die sechs Bereiche, für die deutsche Unternehmen am häufigsten anfragen

Brasilien ist für deutsche Industrie ein zentraler Standort, Portugal ein wachsender Tech-Markt in der EU. Bei tolingo wird jedes Portugiesisch-Projekt einem Fachübersetzer mit passendem Hintergrund und der richtigen Sprachvariante zugewiesen.

 

VW, Bosch, Siemens und Mercedes betreiben große Werke in Brasilien. Übersetzung von Werkstattanleitungen, Schulungsunterlagen, Qualitätsdokumentation und Audit-Berichten.

 

Produktbeschreibungen, Newsletter, Social-Media-Inhalte und Landingpages für brasilianische und portugiesische Zielgruppen. Inklusive Transkreation für Kampagnen.

 

Lissabon zählt zu den am schnellsten wachsenden Tech-Hubs Europas. Lokalisierung von UIs, Onboarding-Texten und Hilfeartikeln für pt-PT und pt-BR getrennt oder parallel.

 

Verträge, AGB, Datenschutzerklärungen nach DSGVO und LGPD (brasilianisches Datenschutzgesetz) sowie Handelsregisterauszüge. Auf Wunsch durch vereidigte Übersetzer.

 

Packungsbeilagen, klinische Studien und Patientenfragebögen. Abgestimmt mit ANVISA (Brasilien) und Infarmed (Portugal) sowie MDR-Anforderungen.

 

Betriebsanleitungen, Sicherheitsdatenblätter und technische Spezifikationen für brasilianische Werke und PALOP-Projekte. Inklusive CE-Dokumentation.

Was kostet eine Portugiesisch-Übersetzung?
Transparente Preise pro Wort, konkret kalkulierbar

Die Preise für Portugiesisch-Übersetzungen richten sich nach Textart, Qualitätsstufe, Sprachvariante und Liefertermin. Deutsch ↔ Portugiesisch ist gut verfügbar, sowohl für pt-PT als auch pt-BR. Bei wiederkehrenden Inhalten reduzieren Translation-Memory-Matches die Kosten um bis zu 70 %.

Leistung Preis ab Einsatz
MTPE (Post-Editing) 0,05 €/Wort KI-Rohübersetzung mit Nachbearbeitung durch einen menschlichen Übersetzer. Geeignet für Produktdaten und hohe Volumen.
Korrektorat 0,04 €/Wort Prüfung bestehender portugiesischer Texte auf Rechtschreibung und Grammatik.
Lektorat 0,06 €/Wort Stilistische Überarbeitung, Variantenanpassung pt-PT ↔ pt-BR, kulturelle Feinabstimmung.
Fachübersetzung (ISO 17100) 0,12 €/Wort Verträge, Marketing, technische Dokumentation. Inklusive Revision durch einen zweiten Muttersprachler nach 4-Augen-Prinzip.
Express (24h) +30 bis 50 % Termingebundene Lieferung innerhalb von 24 Stunden.
Beglaubigte Übersetzung Festpreis pro Dokument Urkunden, Zeugnisse, Verträge. Abwicklung über Juristra oder Beglaubigung24.

Rechenbeispiel: Eine deutsche Marketing-Kampagne mit 4.000 Wörtern als Fachübersetzung nach ISO 17100 ins brasilianische Portugiesisch kostet ab ca. 480 €. Bei paralleler Lokalisierung in beide Varianten (pt-PT und pt-BR) für Konzerne mit beiden Märkten reduzieren sich die Kosten der zweiten Variante häufig durch Translation-Memory-Matches.

Konkretes Portugiesisch-Projekt auf dem Tisch?

Schicken Sie uns die Unterlagen mit Hinweis auf den Zielmarkt. Angebot mit Preis, Liefertermin und passender Sprachvariante kommt innerhalb von 10 Minuten zurück.

Kostenlos · Unverbindlich · Antwort in 10 Minuten

Typische Stolpersteine bei Portugiesisch-Übersetzungen
Was bei KI-Übersetzungen und Nicht-Muttersprachlern schiefgeht

Stolperstein Problem Lösung bei tolingo
Falsche Variante KI-Tools liefern oft eine Mischung aus pt-PT und pt-BR oder defaulten zu pt-BR ohne Rücksicht auf den Zielmarkt. Eine portugiesische Behörde versteht „trem" nicht im Sinne von Zug. Klärung der Zielvariante vor Projektstart, dokumentiert im Style Guide und der Terminologiedatenbank.
Falsche Anrede In Portugal ist „você" distanziert-formell, in Brasilien ist es Standard für jede Anrede. Eine direkte Übertragung deutscher Sie-Texte ins „você" wirkt in PT steif, in BR neutral. Muttersprachliche Übersetzer wählen Anrede und Tonalität nach Zielmarkt und Zielgruppe.
Diakritika ã, õ, ç, á, é, ê Falsche Kodierung verwandelt ç in c, ã in a, ê in e. Häufig bei alten CMS, PDF-Exporten oder ASCII-Workflows. Verändert Bedeutung (z. B. avo vs. avô). UTF-8-durchgängige Workflows, Pre-Flight-Check vor Lieferung, auf Wunsch Layout-Anpassung.
Falsche Freunde Spanisch Spanisch und Portugiesisch sind sich ähnlich, aber „falso amigo"-Wörter führen in die Irre: pt „acordar" = aufwachen, es „acordar" = sich einigen. KI mischt häufig. Trennung zwischen Portugiesisch- und Spanisch-Pools im Übersetzer-Netzwerk, keine „nahen Sprach"-Substitutionen.
PALOP-Sonderfälle Angola, Mosambik und Kap Verde haben eigene terminologische Eigenheiten. Eine pt-BR-Übersetzung erreicht diese Märkte oft nicht so gezielt wie eine angepasste lokale Variante. Auf Wunsch Übersetzer mit Bezug zur jeweiligen PALOP-Region, dokumentiert im Auftrag.

Beglaubigte Übersetzungen Portugiesisch ↔ Deutsch
Anerkannt bei Behörden, Standesämtern und Gerichten

Beglaubigte Portugiesisch-Übersetzungen werden für die Vorlage in Deutschland nach § 142 ZPO durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer angefertigt. Die Übersetzung trägt Stempel und Unterschrift und wird damit bei deutschen Behörden, Standesämtern, Notaren und Gerichten anerkannt. Für die Vorlage in Portugal oder Brasilien ist zusätzlich eine Apostille nötig (beide Länder sind Vertragsstaaten des Haager Übereinkommens). tolingo koordiniert die Zusammenarbeit mit beeidigten Übersetzern über spezialisierte Portale, je nach Zielgruppe:

Für Unternehmen und Kanzleien. Festpreise, Rahmenverträge, Rechnungsstellung auf Firma. Geeignet für Verträge, Gesellschafterbeschlüsse und Erbschaftsdokumente.
Für Privatpersonen. Foto per Smartphone genügt, 24h-Express möglich. Geeignet für Geburts-, Heirats- und Sterbeurkunden, Zeugnisse, Führerscheine.
Für internationale Kunden mit Dokumenten, die in mehreren Rechtsräumen gelten müssen. Englischsprachige Abwicklung, Apostille-Unterstützung auf Anfrage.

Wichtig: tolingo liefert linguistisch präzise Übersetzungen und koordiniert die Beglaubigung. Unsere Übersetzungen ersetzen keine Rechtsberatung im Zielmarkt. Für die rechtliche Auslegung eines Dokuments in Portugal, Brasilien oder Deutschland wenden Sie sich an eine Kanzlei.

Fachbegriffe für Portugiesisch-Projekte
Was Sie kennen sollten, bevor Sie anfragen

Fachbegriffe erklärt
pt-PT / pt-BR
Sprachcodes nach IETF BCP 47 für europäisches und brasilianisches Portugiesisch. In CMS, Software und Marketing-Plattformen die Standard-Notation zur Trennung der beiden Varianten.
PALOP
Países Africanos de Língua Oficial Portuguesa. Die portugiesischsprachigen afrikanischen Länder: Angola, Kap Verde, Guinea-Bissau, Mosambik, São Tomé und Príncipe sowie das ehemalige Äquatorialguinea.
Transkreation
Kreative Übersetzung, die Inhalt, Tonalität und kulturelle Wirkung in der Zielsprache neu erschafft. Besonders relevant zwischen pt-PT und pt-BR, wo wörtliche Übersetzung oft nicht funktioniert.
LGPD
Lei Geral de Proteção de Dados, das brasilianische Datenschutzgesetz, in vielen Punkten an die DSGVO angelehnt, mit eigenen Anforderungen an Datenschutzerklärungen und Cookie-Banner.
ISO 17100
Internationale Qualitätsnorm für Übersetzungsdienstleistungen. Legt Anforderungen an Qualifikation, Prozess und 4-Augen-Prinzip fest. tolingo ist nach ISO 17100 zertifiziert.

Häufige Fragen zu Portugiesisch-Übersetzungen
Variante, Preis, Geschwindigkeit, Formate

Übersetzen Sie nach Portugal oder Brasilien?
Beides. Wir wählen Übersetzer und Variante nach Ihrem Zielmarkt: pt-PT für Portugal und PALOP-Märkte mit europäischer Ausrichtung, pt-BR für Brasilien. Bei Konzernen mit beiden Märkten erstellen wir Texte parallel oder differenziert. Die Variante wird vor Projektstart geklärt und im Style Guide festgehalten.
Was kostet eine Portugiesisch-Übersetzung?
Eine Fachübersetzung Deutsch-Portugiesisch nach ISO 17100 kostet ab 0,12 €/Wort. Für interne Dokumente oder hohe Volumen ist MTPE ab 0,05 €/Wort verfügbar. Bei wiederkehrenden Inhalten reduziert Translation Memory die Kosten um bis zu 70 %. Beglaubigte Übersetzungen werden als Festpreis pro Dokument kalkuliert.
Wie schnell bekomme ich meine Portugiesisch-Übersetzung?
Die Standardlieferung liegt bei 1 bis 3 Werktagen für Texte bis 5.000 Wörter. Express-Übersetzungen in 24 Stunden sind für Deutsch ↔ Portugiesisch verfügbar und kosten einen Aufschlag von 30 bis 50 %. Bei größeren Projekten teilen wir den Text auf mehrere Fachübersetzer auf, konsistent gehalten durch Terminologiedatenbanken.
Bieten Sie beglaubigte Portugiesisch-Übersetzungen an?
Ja. Beglaubigte Portugiesisch-Übersetzungen werden durch in Deutschland öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer angefertigt. Die Abwicklung läuft über Juristra für Unternehmen oder Beglaubigung24 für Privatpersonen. Typische Dokumente: Urkunden, Zeugnisse, Verträge, Vollmachten.
Reicht eine pt-BR-Übersetzung für ganz Portugiesisch?
Nein. Brasilianisches Portugiesisch wird in Portugal grob verstanden, aber als brasilianisch erkannt und im Marketing-Kontext oft als unpassend empfunden. Umgekehrt wirkt pt-PT in Brasilien steif. Für die jeweiligen Zielmärkte empfehlen wir die passende Variante, im Zweifel beide parallel.
Welche Dateiformate werden unterstützt?
Gängige Office-Formate (DOCX, XLSX, PPTX, PDF), Web-Formate (HTML, XML, JSON, XLIFF), DTP-Dateien (InDesign IDML, FrameMaker) sowie Untertitelformate (SRT, VTT). Bei portugiesischen Texten im Layout achten wir auf die korrekte Wiedergabe der Diakritika und übernehmen auf Wunsch die Layout-Anpassung.
Wie stellen Sie die Qualität bei Portugiesisch-Übersetzungen sicher?
Bei der Fachübersetzung (ISO 17100) prüft ein zweiter portugiesischer oder brasilianischer Muttersprachler Inhalt und Terminologie nach 4-Augen-Prinzip. Ergänzt durch kundenspezifisches Terminologiemanagement und Translation-Memory-Abgleich. Bei MTPE übernimmt ein menschlicher Übersetzer die Nachbearbeitung der KI-Übersetzung; ein zweites Lektorat ist auf Wunsch zubuchbar.

Bereit für Ihre Portugiesisch-Übersetzung?

Laden Sie Ihr Dokument hoch und sagen Sie uns, wo es ankommt. Verbindliches Angebot mit Liefertermin innerhalb von 10 Minuten.

Kostenlos · Unverbindlich · ISO 17100 zertifiziert

Verwandte Seiten

Verfasst von
tolingo Fachredaktion
Sprachen & Übersetzungsprozesse
Zuletzt aktualisiert: 7. Mai 2026