Hindi-Übersetzungen ab 0,05 €/Wort Übersetzungsbüro für Hindi.
Hindi-Übersetzungen für E-Commerce, HR, Marketing und Pharma-Endverbrauchertexte. Wir prüfen mit Ihnen, ob Hindi für Ihren Anwendungsfall wirklich nötig ist, und steuern den Auftrag dann über muttersprachliche Fachübersetzer. Jetzt unverbindlich anfragen.
Übersetzungspartner für anspruchsvolle Unternehmen
- Sprachpaare: Deutsch ↔ Hindi, Englisch ↔ Hindi sowie Hindi ↔ weitere europäische Sprachen. Beide Richtungen.
- Übersetzer: Muttersprachler in Indien oder Deutschland, Fachhintergrund in Konsumgütern, HR, Pharma, Industrie oder Marketing.
- Kosten & Tempo: MTPE ab 0,05 €/Wort, Fachübersetzung ab 0,12 €/Wort. Standardlieferung 2-4 Werktage, Express in 24 Stunden.
- Was wir vorab klären: Ob für Ihren Anwendungsfall Hindi nötig ist oder Englisch ausreicht. Indien ist mehrsprachig, die Entscheidung kostet Sie sonst Zeit und Budget.
Wann Hindi für Ihr Projekt wirklich sinnvoll ist
Die Frage, die deutsche Unternehmen mit Indien-Geschäft am häufigsten falsch beantworten
Indien hat 22 offizielle Sprachen. Hindi ist die am weitesten verbreitete Muttersprache (rund 350 Millionen Sprecher), aber Englisch ist die De-facto-Geschäftssprache für Tech, Pharma, Recht und Investor-Kommunikation. Wer das nicht weiß, übersetzt Verträge oder Whitepaper ins Hindi und wundert sich, dass der indische Geschäftspartner die englische Originalversion zurückfragt.
Hindi ist hingegen Pflicht, sobald Ihre Zielgruppe nicht das englischsprachige Fachpublikum ist: E-Commerce-Kunden, Werks-Belegschaften, Pharma-Endverbraucher, Behördenmitarbeitende. Auch indische Konsumgüter-Marken erwarten Marketing-Materialien in Hindi (oder Marathi, Bengalisch, Tamil je nach Region). tolingo prüft mit Ihnen vor Projektstart, welche Sprache und welche Variante für Ihren Anwendungsfall passt, statt vorschnell zu übersetzen.
Fachgebiete für Hindi-Übersetzungen
Wofür deutsche Unternehmen uns am häufigsten beauftragen
Wenn Hindi der richtige Weg ist, geht es meist um Kommunikation mit einer breiten indischen Zielgruppe. Bei tolingo wird jedes Hindi-Projekt einem Fachübersetzer mit passendem Hintergrund zugewiesen.
Produktbeschreibungen, Kategorie-Texte, Newsletter und AGB für indische Marktplätze. Mit Sprachgefühl für indisches Konsumverhalten und regionale Vorlieben.
Sicherheitsunterweisungen, Onboarding-Materialien, Werks-Anweisungen für indische Standorte (Pune, Chennai, Bangalore). Häufig in Hindi oder regional ergänzend in Marathi, Tamil.
Beipackzettel, Patienteninformationen, Aufklärungsmaterial. Abgestimmt mit den Vorgaben der Central Drugs Standard Control Organisation (CDSCO) Indiens.
Webseiten, Social-Media-Kampagnen, Bewegtbild-Untertitel für die breite indische Zielgruppe. Inklusive Transkreation für kulturell passende Tonalität.
Bedienungs- und Sicherheitshandbücher für indische Werker an deutschen Maschinen. Inklusive CE-Dokumentation oder indischen BIS-Standards.
Familiendokumente, Heirats- und Geburtsurkunden, Anerkennungsverfahren. Häufig in Hindi für indische Behörden, in Deutschland mit beglaubigter Übersetzung ins Deutsche.
Was eine Hindi-Übersetzung kostet
Transparente Preise pro Wort, konkret kalkulierbar
Die Preise für Hindi-Übersetzungen richten sich nach Textart, Qualitätsstufe und Liefertermin. Devanagari-Layout-Anpassung ist im Preis enthalten. Bei wiederkehrenden Inhalten reduzieren Translation-Memory-Matches die Kosten um bis zu 70 %.
| Leistung | Preis ab | Einsatz |
|---|---|---|
| MTPE (Post-Editing) | 0,05 €/Wort | KI-Rohübersetzung mit Nachbearbeitung durch einen Muttersprachler. Geeignet für interne Dokumente und hohe Volumen. |
| Korrektorat | 0,04 €/Wort | Prüfung bestehender Hindi-Texte auf Rechtschreibung und Grammatik |
| Lektorat | 0,06 €/Wort | Stilistische Überarbeitung und kulturelle Feinabstimmung |
| Fachübersetzung (ISO 17100) | 0,12 €/Wort | Verträge, Marketing, technische Doku. Inklusive Revision durch eine zweite Person nach 4-Augen-Prinzip. |
| Express (24h) | +30 bis 50 % | Termingebundene Lieferung innerhalb von 24 Stunden |
| Beglaubigte Übersetzung | individuelles Angebot | Urkunden, Zeugnisse, Verträge. Abwicklung über Embassy Translations, Angebot innerhalb weniger Minuten. |
Rechenbeispiel: Eine Werks-Schulungsunterlage mit 5.000 Wörtern als Fachübersetzung nach ISO 17100 ins Hindi kostet ab ca. 600 €. Bei regionalen Zusatzsprachen (Marathi, Tamil, Bengalisch) für mehrere indische Werksstandorte greifen Translation-Memory-Ersparnisse bei der zweiten und dritten Sprachvariante.
Sie haben konkretes Material auf dem Tisch?
Schicken Sie es uns mit kurzer Beschreibung des Anwendungsfalls. Wir antworten innerhalb von 10 Minuten mit Sprach-Empfehlung, Preis und Liefertermin.
Kostenlos · Unverbindlich · Antwort in 10 MinutenWas Sie bei einem Hindi-Projekt nicht selbst klären müssen
Drei Punkte, die wir vor Projektstart prüfen
| Punkt | Wie es ohne uns aussieht | Was wir übernehmen |
|---|---|---|
| Sprach-Wahl | Sie übersetzen ins Hindi und stellen später fest, dass Ihre Zielgruppe Englisch erwartet hätte. Oder umgekehrt: Sie liefern auf Englisch und der indische Endkunde versteht nichts. | Wir prüfen vor Projektstart, welche Sprache für Ihren Anwendungsfall passt. Bei regionalen Themen empfehlen wir auch Marathi, Tamil oder Bengalisch als Ergänzung. |
| Devanagari-Layout | Ihre Designer arbeiten in InDesign, Figma oder im CMS und stellen fest, dass die Devanagari-Schrift mit Vokalzeichen und Konjunkt-Konsonanten anders bricht als lateinische Schrift. Layouts werden zu kurz oder zu lang. | Wir liefern die Datei im Ausgangsformat mit gesetztem Devanagari-Layout. Längen-Check vor Lieferung, bei Bedarf Layout-Anpassung. |
| Terminologie | Jede neue Übersetzung erfindet neue Begriffe für Ihre Produkte. Nach drei Releases ist Ihr Hindi-Glossar uneinheitlich, und Sie haben Diskussionen mit dem indischen Marketing-Team. | Kundenspezifische Terminologiedatenbank wächst pro Projekt. Hinglish-Begriffe (etablierte englische Lehnwörter im Hindi-Geschäft) bleiben konsistent. |
Beglaubigte Übersetzungen Hindi ↔ Deutsch
Anerkannt bei Behörden, Standesämtern und Gerichten
Beglaubigte Hindi-Übersetzungen werden für die Vorlage in Deutschland nach § 142 ZPO durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer angefertigt. Indien ist nicht Vertragsstaat des Haager Apostille-Übereinkommens, sodass für die wechselseitige Anerkennung von Urkunden eine Legalisation durch die zuständige diplomatische Vertretung nötig ist. Häufige Anlässe sind Anerkennungsverfahren, Familiennachzug, akademische Anerkennung und Gründungsdokumente.
Anders als bei vielen anderen Sprachen läuft die Bestellung für Hindi nicht über einen Festpreis-Shop. Beglaubigte Hindi-Übersetzungen werden über unsere Marke Embassy Translations als individuelles Angebot abgewickelt. Sie laden Ihr Dokument hoch, schildern den Verwendungszweck (Standesamt, Notar, Anerkennungsstelle) und erhalten innerhalb weniger Minuten ein konkretes Angebot mit Preis und Lieferzeit. Die Beglaubigung erfolgt durch in Deutschland öffentlich bestellte und beeidigte Hindi-Übersetzer.
Wichtig: tolingo liefert linguistisch präzise Übersetzungen und koordiniert die Beglaubigung. Unsere Übersetzungen ersetzen keine Rechtsberatung im Zielmarkt. Für die rechtliche Auslegung eines Dokuments in Indien oder Deutschland wenden Sie sich an eine Kanzlei.
Fachbegriffe für Hindi-Projekte
Was Sie kennen sollten, bevor Sie anfragen
- hi-IN
- Sprachcode nach IETF BCP 47 für Hindi in Indien. In Software, CMS und Marketing-Plattformen die Standard-Notation. Hindi wird auch in der Diaspora gesprochen, der Sprachcode bleibt hi-IN.
- Devanagari
- Schriftsystem für Hindi (und Sanskrit, Marathi, Nepali). Eigene Schriftzeichen mit Vokalzeichen und Konjunkt-Konsonanten, geschrieben unterhalb einer durchgehenden Kopflinie. Erfordert in DTP-Workflows passende Schriftarten und Längen-Check.
- Hinglish
- Mischsprache aus Hindi und Englisch, im indischen Geschäfts- und Werbealltag etabliert. Bestimmte englische Begriffe (Meeting, Email, Customer) bleiben unübersetzt, weil sie im Hindi keine etablierten Entsprechungen haben oder als modern wahrgenommen werden.
- Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer
- In Deutschland von einem Landgericht oder Oberlandesgericht ermächtigte Übersetzer. Dürfen Übersetzungen mit Stempel und Unterschrift rechtsgültig bestätigen.
- ISO 17100
- Internationale Qualitätsnorm für Übersetzungsdienstleistungen. Legt Anforderungen an Qualifikation, Prozess und 4-Augen-Prinzip fest. tolingo ist nach ISO 17100 zertifiziert.
Häufige Fragen zu Hindi-Übersetzungen
Sprach-Wahl, Preis, Lieferung, Formate
Bereit für Ihre Hindi-Übersetzung?
Laden Sie Ihr Dokument hoch oder schildern Sie uns Ihr Projekt. Verbindliches Angebot mit Liefertermin innerhalb von 10 Minuten.
Kostenlos · Unverbindlich · ISO 17100 zertifiziert