Skip to content

Koreanisch-Übersetzungen ab 0,05 €/Wort Übersetzungsbüro für Koreanisch.

Koreanisch-Übersetzungen für Software-Lokalisierung, technische Dokumentation, Verträge und Marketing. Muttersprachliche Fachübersetzer für den südkoreanischen Markt, koordiniert von einem persönlichen Ansprechpartner, der Ihre Branche kennt. Jetzt unverbindlich anfragen.

Angebot anfragen
ISO 17100 zertifiziert · Express in 24h
ISO 9001 Qualitätsmanagement ISO 27001 Datensicherheit ISO 17100 Übersetzungsdienstleistungen ISO 18587 Post-Editing 4-fach auditiert & zertifiziert
Vergleichende Infografik mit zwei Spalten. Linke Spalte zeigt drei typische Probleme bei KI-Übersetzungen ins Koreanische: falsche, informelle Höflichkeitsstufe in B2B-Texten, zerstörte Hangul-Zeilenumbrüche im UI-Design sowie inkompatible Fallbacks bei Schriftarten. Rechte Spalte zeigt die Lösungen bei tolingo: strikt formelles 'Hasipsio-che', Layout-geprüfte Zeilenumbrüche und lokalisierte koreanische Font-Unterstützung. Koreanisch-Lokalisierung: KI vs. Fachteam Wie wir technische und kulturelle Fehler vermeiden KI-Rohübersetzung Respektlose Höflichkeitsstufe Zerbrochenes UI durch Hangul Inkompatible Zeichensätze tolingo Striktes B2B-Honorific-Level DTP-geprüfte Zeilenumbrüche Lokalisierte Font-Vorgaben

Übersetzungspartner für anspruchsvolle Unternehmen

Referenzkunden von tolingo: Logos von Unternehmen wie Amazon, Audi, Allianz, Vodafone, TUI, Novartis, idealo und zalando.
 
Muttersprachliche Fachübersetzer. Ausschließlich koreanische Muttersprachler mit spezifischem Branchenhintergrund in Tech, Medizin oder Industrie.
 
Express in 24 Stunden. Verlässliche Lieferzeiten für kurzfristige Rollouts, Pressemitteilungen oder dringende Vertragswerke.
 
Fester Ansprechpartner aus Hamburg. Direkt mit einem Menschen sprechen. Kein Ticketsystem, kein Chatbot.
Koreanisch-Übersetzungen bei tolingo: Überblick
  • Sprachpaare: Deutsch ↔ Koreanisch, Englisch ↔ Koreanisch (häufigster Standard für Software) sowie Koreanisch ↔ weitere asiatische Sprachen.
  • Lokalisierungs-Fokus: Software-UI, Hardware-Handbücher, rechtliche Dokumente und B2B-Marketing. Striktes Einhalten der B2B-Höflichkeitsstufen (Honorifics).
  • Kosten & Tempo: MTPE ab 0,05 €/Wort, Fachübersetzung ab 0,12 €/Wort. Standardlieferung 1-3 Werktage, Express in 24 Stunden.
  • Technik: DTP-geprüftes Spacing für die koreanische Hangul-Schrift, fehlerfreies UTF-8-Handling direkt im Zielformat (JSON, XLIFF, InDesign).

Warum Koreanisch mehr als nur Vokabelwissen erfordert
Höflichkeit, Zeilenumbrüche und Schriftarten

Südkorea ist ein hoch entwickelter Markt für Technologie, Automobilbau und Konsumgüter. Einkäufer und Endkunden erwarten fehlerfreie, kulturell exakt abgestimmte Inhalte. Ein "gut gemeinter" Text, der maschinell übersetzt wurde, führt im Unternehmen-Umfeld oft zu Irritationen oder direkten Absagen. Drei Kernprobleme tauchen bei nicht-professionellen Übersetzungen immer wieder auf:

Stolperstein Das technische/kulturelle Problem Die Lösung bei tolingo
Falsche Honorifics (Höflichkeitsstufe) Koreanisch besitzt komplexe Höflichkeitsstufen. KI wählt oft eine informelle Anrede. In Handbüchern, Verträgen oder Software wirkt das auf Geschäftspartner extrem respektlos. Menschliche Definition der Zielgruppe. Texte werden konsequent im formellen "Hasipsio-che"-Stil übersetzt und lektoriert.
Layout-Brüche bei Hangul Die koreanische Schrift (Hangul) baut Wörter aus Silbenblöcken. Falsche Software-Einstellungen setzen Zeilenumbrüche mitten im Block, was den Text unleserlich oder das UI zerschossen zurücklässt. Fachübersetzer prüfen Längenrestriktionen in UI-Files. Optionaler DTP-Service stellt korrekte Zeilenumbrüche im finalen PDF sicher.
Fallbacks und Encoding Standard-Schriftarten deutscher Unternehmen unterstützen Hangul oft nicht (Ergebnis: leere Kästchen, "Tofu"). Zudem erfordert Koreanisch zwingend sauberes UTF-8-Encoding. End-to-End UTF-8 Workflows. Wir liefern direkt funktionierende JSON/XML/XLIFF-Dateien und beraten zu passenden koreanischen Webfonts.

Fachgebiete für Koreanisch-Übersetzungen
Branchen mit dem höchsten Lokalisierungsbedarf

Unsere Projektmanager weisen Ihre Texte ausschließlich Übersetzern zu, die nachweislich in Ihrer Branche spezialisiert sind. Das garantiert korrekte Fachterminologie von der ISO-Norm bis zur API-Dokumentation.

 

Südkorea ist Leitmarkt für Tech. Lokalisierung von SaaS-Oberflächen, Apps, API-Dokumentationen und Hilfe-Centern nach ko-KR mit striktem Handling von Variablen in Code-Dateien.

 

NDAs, Lizenzvereinbarungen, AGB und Compliance-Richtlinien für Joint Ventures oder Niederlassungen in Seoul. Absolut präzise Terminologiearbeit.

 

Betriebsanleitungen, CAD-Zeichnungen, Datenblätter und Schulungsunterlagen für Zulieferer oder Endkunden in der südkoreanischen Industrie.

 

Pitch-Decks, Whitepaper, Websites und Pressemitteilungen. Adaption von Bildsprache und Tonalität an lokale Erwartungen via Transkreation.

Was kostet eine Koreanisch-Übersetzung?
Transparente Preise pro Wort

Die Kalkulation erfolgt exakt nach der Wortanzahl im Ausgangstext. Bei der Kombination Deutsch-Koreanisch oder Englisch-Koreanisch können wir durch Translation-Memory-Systeme erhebliche Rabatte auf Wortwiederholungen in Dokumenten-Updates gewähren.

Leistungsstufe Preis ab Einsatzbereich
MTPE (Post-Editing) 0,05 €/Wort Interne Dokumente, riesige Datenmengen (z.B. Support-Artikel). Menschlicher Editor korrigiert KI-Output.
Fachübersetzung (ISO 17100) 0,12 €/Wort Handbücher, Software-UI, Verträge, Marketing. Kompletter menschlicher Workflow inkl. 4-Augen-Revision.
Lektorat bestehender Texte 0,06 €/Wort Prüfung von extern übersetzten koreanischen Texten auf kulturelle Passung (Honorifics) und Stil.
Express-Lieferung (24h) +30 bis 50 % Kritische Updates oder Pressemitteilungen, die über Nacht für den asiatischen Markt fertiggestellt werden müssen.
Beglaubigte Übersetzung Individuelles Angebot Urkunden und Handelsregisterauszüge. Abwicklung über unsere Marke Embassy Translations.

Konkretes Projekt für Südkorea auf dem Tisch?

Schicken Sie uns Ihre JSON-, InDesign- oder Office-Dateien. Ein Angebot mit exaktem Preis und verbindlichem Liefertermin liegt in 10 Minuten in Ihrem Postfach.

Kostenlos · Unverbindlich · Antwort in 10 Minuten

Beglaubigte Übersetzungen Koreanisch ↔ Deutsch
Anerkannt bei Behörden, Ministerien und Gerichten

Beglaubigte Koreanisch-Übersetzungen werden für die Vorlage in Deutschland durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer angefertigt. Die Übersetzung trägt Stempel und Unterschrift und wird damit offiziell anerkannt. Für die Vorlage in Südkorea ist häufig eine zusätzliche Überbeglaubigung (Apostille) nötig.

Da koreanische Dokumente (wie das Familienregister Gajok Gwangye Jeungmyeongseo, Steuerbescheinigungen oder Handelsregisterauszüge) oft komplexe Layouts und sehr spezifische rechtliche Terminologie aufweisen, gehört Koreanisch zu den Sprachen, für die wir eine individuelle Projektkalkulation durchführen. Über unsere Marke Embassy Translations erhalten Sie innerhalb weniger Minuten ein individuelles Angebot.

Wichtig: tolingo liefert linguistisch präzise Übersetzungen und koordiniert den Prozess. Für die rechtliche Auslegung eines Dokuments im koreanischen oder deutschen Rechtsraum wenden Sie sich bitte an eine spezialisierte Rechtsanwaltskanzlei.

Fachbegriffe für Koreanisch-Projekte
Was Sie im Lokalisierungsprozess antreffen werden

Die wichtigsten Termini erklärt
ko-KR
Der Standard-Sprachcode (nach IETF BCP 47) für Koreanisch in Südkorea. Dieser Tag teilt Ihrem CMS oder Ihrer App mit, welche Regionaleinstellungen geladen werden sollen.
Hangul (한글)
Das phonetische Alphabet des Koreanischen. Obwohl es wie Bildzeichen aussieht, besteht jeder Block aus einzelnen Konsonanten und Vokalen. Sauberes Encoding ist hier Pflicht.
Honorifics (Jondaemal)
Das Höflichkeitssystem. In B2B-Texten und Handbüchern wird üblicherweise die formellste Stufe ("Hasipsio-che") verwendet, während Marketing je nach Zielgruppe auch formell-höflich ("Haeyo-che") nutzt.
ISO 17100
Die internationale Norm für Fachübersetzungen. Definiert strenge Qualifikationsanforderungen an den Übersetzer und schreibt das 4-Augen-Prinzip zwingend vor.

Häufige Fragen zu Koreanisch-Übersetzungen
Antworten zu Formaten, Qualität und Beglaubigungen

Warum ist die direkte Übersetzung über KI für Koreanisch oft problematisch?
Koreanisch ist stark kontextabhängig. KI-Tools scheitern regelmäßig daran, das soziale Gefälle oder die formelle Beziehung zwischen Sender und Empfänger korrekt abzubilden, was zu einer falschen Höflichkeitsstufe führt. Zudem verursachen maschinelle Übersetzungen im Ziel-Layout oft Zeilenumbrüche, die koreanische Wörter unleserlich trennen.
Wie lange dauert eine Koreanisch-Übersetzung?
Für Textmengen bis ca. 5.000 Wörter (z.B. ein mittleres Handbuch oder eine Software-Oberfläche) benötigen wir im Standardprozess 1 bis 3 Werktage. Wenn es schneller gehen muss, können wir über die Express-Option auch innerhalb von 24 Stunden liefern. Größere Mengen werden durch ein Team von Fachübersetzern mit zentraler Terminologiedatenbank bearbeitet.
Bieten Sie beglaubigte Übersetzungen für Koreanisch an?
Ja, wir koordiniert beglaubigte Übersetzungen, die von gerichtlich vereidigten Übersetzern angefertigt werden. Da koreanische Dokumente oft komplexe Formate aufweisen, wickeln wir dies nicht als Standard-Festpreis ab. Über unsere auf Urkunden spezialisierte Marke Embassy Translations erhalten Sie stattdessen in wenigen Minuten ein auf Ihr Dokument zugeschnittenes Angebot.
Welche Dateiformate können übersetzt werden?
Wir verarbeiten alle gängigen Formate direkt: Office-Dateien (DOCX, PPTX), DTP-Dateien (InDesign IDML, FrameMaker) sowie Software- und Web-Dateien (JSON, XML, HTML, XLIFF). Gerade bei asiatischen Schriftzeichen ist dies wichtig, da Sie den Text nicht per Copy & Paste selbst in das Layout übertragen müssen. Das Risiko für unbemerkte Formatierungsfehler sinkt auf null.
Übersetzen Sie besser aus dem Deutschen oder dem Englischen?
Beides ist mit höchster Qualität nach ISO 17100 möglich. In der Tech-Branche und bei Software-Lokalisierungen ist Englisch ↔ Koreanisch der gängigere Standard, bei Verträgen und Maschinenbau-Dokumenten wird oft direkt Deutsch ↔ Koreanisch angefragt. Wir weisen immer den passenden Muttersprachler zu.

Lokalisierung ohne Risiko für den koreanischen Markt.

Laden Sie Ihre Dateien sicher hoch. Wir evaluieren den Bedarf an DTP oder Terminologiearbeit und senden Ihnen umgehend ein verbindliches Angebot.

ISO 27001 Datensicherheit · ISO 17100 zertifiziert

Verwandte Seiten

Verfasst von
tolingo Fachredaktion
Asien-Desk & Lokalisierungstechnologie
Zuletzt aktualisiert: 11. Mai 2026