Koreanisch-Übersetzungen ab 0,05 €/Wort Übersetzungsbüro für Koreanisch.
Koreanisch-Übersetzungen für Software-Lokalisierung, technische Dokumentation, Verträge und Marketing. Muttersprachliche Fachübersetzer für den südkoreanischen Markt, koordiniert von einem persönlichen Ansprechpartner, der Ihre Branche kennt. Jetzt unverbindlich anfragen.
Übersetzungspartner für anspruchsvolle Unternehmen
- Sprachpaare: Deutsch ↔ Koreanisch, Englisch ↔ Koreanisch (häufigster Standard für Software) sowie Koreanisch ↔ weitere asiatische Sprachen.
- Lokalisierungs-Fokus: Software-UI, Hardware-Handbücher, rechtliche Dokumente und B2B-Marketing. Striktes Einhalten der B2B-Höflichkeitsstufen (Honorifics).
- Kosten & Tempo: MTPE ab 0,05 €/Wort, Fachübersetzung ab 0,12 €/Wort. Standardlieferung 1-3 Werktage, Express in 24 Stunden.
- Technik: DTP-geprüftes Spacing für die koreanische Hangul-Schrift, fehlerfreies UTF-8-Handling direkt im Zielformat (JSON, XLIFF, InDesign).
Warum Koreanisch mehr als nur Vokabelwissen erfordert
Höflichkeit, Zeilenumbrüche und Schriftarten
Südkorea ist ein hoch entwickelter Markt für Technologie, Automobilbau und Konsumgüter. Einkäufer und Endkunden erwarten fehlerfreie, kulturell exakt abgestimmte Inhalte. Ein "gut gemeinter" Text, der maschinell übersetzt wurde, führt im Unternehmen-Umfeld oft zu Irritationen oder direkten Absagen. Drei Kernprobleme tauchen bei nicht-professionellen Übersetzungen immer wieder auf:
| Stolperstein | Das technische/kulturelle Problem | Die Lösung bei tolingo |
|---|---|---|
| Falsche Honorifics (Höflichkeitsstufe) | Koreanisch besitzt komplexe Höflichkeitsstufen. KI wählt oft eine informelle Anrede. In Handbüchern, Verträgen oder Software wirkt das auf Geschäftspartner extrem respektlos. | Menschliche Definition der Zielgruppe. Texte werden konsequent im formellen "Hasipsio-che"-Stil übersetzt und lektoriert. |
| Layout-Brüche bei Hangul | Die koreanische Schrift (Hangul) baut Wörter aus Silbenblöcken. Falsche Software-Einstellungen setzen Zeilenumbrüche mitten im Block, was den Text unleserlich oder das UI zerschossen zurücklässt. | Fachübersetzer prüfen Längenrestriktionen in UI-Files. Optionaler DTP-Service stellt korrekte Zeilenumbrüche im finalen PDF sicher. |
| Fallbacks und Encoding | Standard-Schriftarten deutscher Unternehmen unterstützen Hangul oft nicht (Ergebnis: leere Kästchen, "Tofu"). Zudem erfordert Koreanisch zwingend sauberes UTF-8-Encoding. | End-to-End UTF-8 Workflows. Wir liefern direkt funktionierende JSON/XML/XLIFF-Dateien und beraten zu passenden koreanischen Webfonts. |
Fachgebiete für Koreanisch-Übersetzungen
Branchen mit dem höchsten Lokalisierungsbedarf
Unsere Projektmanager weisen Ihre Texte ausschließlich Übersetzern zu, die nachweislich in Ihrer Branche spezialisiert sind. Das garantiert korrekte Fachterminologie von der ISO-Norm bis zur API-Dokumentation.
Südkorea ist Leitmarkt für Tech. Lokalisierung von SaaS-Oberflächen, Apps, API-Dokumentationen und Hilfe-Centern nach ko-KR mit striktem Handling von Variablen in Code-Dateien.
NDAs, Lizenzvereinbarungen, AGB und Compliance-Richtlinien für Joint Ventures oder Niederlassungen in Seoul. Absolut präzise Terminologiearbeit.
Betriebsanleitungen, CAD-Zeichnungen, Datenblätter und Schulungsunterlagen für Zulieferer oder Endkunden in der südkoreanischen Industrie.
Pitch-Decks, Whitepaper, Websites und Pressemitteilungen. Adaption von Bildsprache und Tonalität an lokale Erwartungen via Transkreation.
Was kostet eine Koreanisch-Übersetzung?
Transparente Preise pro Wort
Die Kalkulation erfolgt exakt nach der Wortanzahl im Ausgangstext. Bei der Kombination Deutsch-Koreanisch oder Englisch-Koreanisch können wir durch Translation-Memory-Systeme erhebliche Rabatte auf Wortwiederholungen in Dokumenten-Updates gewähren.
| Leistungsstufe | Preis ab | Einsatzbereich |
|---|---|---|
| MTPE (Post-Editing) | 0,05 €/Wort | Interne Dokumente, riesige Datenmengen (z.B. Support-Artikel). Menschlicher Editor korrigiert KI-Output. |
| Fachübersetzung (ISO 17100) | 0,12 €/Wort | Handbücher, Software-UI, Verträge, Marketing. Kompletter menschlicher Workflow inkl. 4-Augen-Revision. |
| Lektorat bestehender Texte | 0,06 €/Wort | Prüfung von extern übersetzten koreanischen Texten auf kulturelle Passung (Honorifics) und Stil. |
| Express-Lieferung (24h) | +30 bis 50 % | Kritische Updates oder Pressemitteilungen, die über Nacht für den asiatischen Markt fertiggestellt werden müssen. |
| Beglaubigte Übersetzung | Individuelles Angebot | Urkunden und Handelsregisterauszüge. Abwicklung über unsere Marke Embassy Translations. |
Konkretes Projekt für Südkorea auf dem Tisch?
Schicken Sie uns Ihre JSON-, InDesign- oder Office-Dateien. Ein Angebot mit exaktem Preis und verbindlichem Liefertermin liegt in 10 Minuten in Ihrem Postfach.
Kostenlos · Unverbindlich · Antwort in 10 MinutenBeglaubigte Übersetzungen Koreanisch ↔ Deutsch
Anerkannt bei Behörden, Ministerien und Gerichten
Beglaubigte Koreanisch-Übersetzungen werden für die Vorlage in Deutschland durch öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzer angefertigt. Die Übersetzung trägt Stempel und Unterschrift und wird damit offiziell anerkannt. Für die Vorlage in Südkorea ist häufig eine zusätzliche Überbeglaubigung (Apostille) nötig.
Da koreanische Dokumente (wie das Familienregister Gajok Gwangye Jeungmyeongseo, Steuerbescheinigungen oder Handelsregisterauszüge) oft komplexe Layouts und sehr spezifische rechtliche Terminologie aufweisen, gehört Koreanisch zu den Sprachen, für die wir eine individuelle Projektkalkulation durchführen. Über unsere Marke Embassy Translations erhalten Sie innerhalb weniger Minuten ein individuelles Angebot.
Wichtig: tolingo liefert linguistisch präzise Übersetzungen und koordiniert den Prozess. Für die rechtliche Auslegung eines Dokuments im koreanischen oder deutschen Rechtsraum wenden Sie sich bitte an eine spezialisierte Rechtsanwaltskanzlei.
Fachbegriffe für Koreanisch-Projekte
Was Sie im Lokalisierungsprozess antreffen werden
- ko-KR
- Der Standard-Sprachcode (nach IETF BCP 47) für Koreanisch in Südkorea. Dieser Tag teilt Ihrem CMS oder Ihrer App mit, welche Regionaleinstellungen geladen werden sollen.
- Hangul (한글)
- Das phonetische Alphabet des Koreanischen. Obwohl es wie Bildzeichen aussieht, besteht jeder Block aus einzelnen Konsonanten und Vokalen. Sauberes Encoding ist hier Pflicht.
- Honorifics (Jondaemal)
- Das Höflichkeitssystem. In B2B-Texten und Handbüchern wird üblicherweise die formellste Stufe ("Hasipsio-che") verwendet, während Marketing je nach Zielgruppe auch formell-höflich ("Haeyo-che") nutzt.
- ISO 17100
- Die internationale Norm für Fachübersetzungen. Definiert strenge Qualifikationsanforderungen an den Übersetzer und schreibt das 4-Augen-Prinzip zwingend vor.
Häufige Fragen zu Koreanisch-Übersetzungen
Antworten zu Formaten, Qualität und Beglaubigungen
Lokalisierung ohne Risiko für den koreanischen Markt.
Laden Sie Ihre Dateien sicher hoch. Wir evaluieren den Bedarf an DTP oder Terminologiearbeit und senden Ihnen umgehend ein verbindliches Angebot.
ISO 27001 Datensicherheit · ISO 17100 zertifiziert