Skip to content

Professionelle Maschinenbau-Fachübersetzungen Technische Dokumentation sicher übersetzen.

Wir übersetzen Ihre Betriebsanleitungen und CE-Dokumente effizient & sicher für jeden Exportmarkt. ISO-zertifiziert und ausschließlich durch muttersprachliche Fachübersetzer mit Ingenieurshintergrund.

Dokument analysieren & Preis berechnen lassen
Angebot in 10 Minuten · MTPE ab 0,07 €/Wort · KI-gestützte Workflows
ISO 9001 ISO 27001 ISO 17100 ISO 18587 4-fach auditiert & zertifiziert
Infografik im Software-Look: Eine Risikobeurteilung wird hochgeladen, Zielsprachen EN, FR, ES ausgewählt. Ein Translation Memory Match von 70% zeigt die Kostenersparnis. Das System ist nach ISO 17100 zertifiziert. Target: EN, FR, ES Risikobeurteilung.docx 100% Uploaded · 2.4 MB Translation Memory Match 70% ISO 17100 Compliant

Übersetzungspartner für Marktführer aus Industrie & Technik

Referenzkunden von tolingo: Logos von Marktführern wie Amazon, Audi, Allianz, Vodafone, TUI und Novartis.
 
Persönlicher Ansprechpartner Festes Team, direkte Durchwahl, keine Warteschleifen. Ihr Projektmanager kennt Ihre Terminologie und Ihre Produkte.
 
Kosten senken durch KI MTPE nach ISO 18587 für Großprojekte: ca. 4.000 Wörter/Tag statt 2.000. Kostenersparnis direkt an Sie weitergegeben.
 
Deutsche Datensicherheit Serverstandort DE, ISO 27001-zertifiziert, strikt DSGVO-konform. Ihre technische Dokumentation ist bei uns sicher.

Wie tolingo Ihre technische Dokumentation sichert
Compliance & Haftung

Technische Dokumentation ist kein Beiwerk. Sie ist Teil des Produkts. Die EU-Maschinenverordnung (EU) 2023/1230 (Nachfolgerin der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG) und die Norm IEC 82079-1 verlangen, dass Betriebsanleitungen in der Amtssprache des Verwenderlandes vorliegen. Vollständig, fehlerfrei, verständlich für die jeweilige Zielgruppe.

Ein einziger Übersetzungsfehler in einem Warnhinweis kann Produkthaftungsklagen auslösen, die CE-Konformität gefährden und Menschenleben kosten. Bei tolingo gilt deshalb: Fachwissen vor Sprachwissen. Unsere muttersprachlichen Fachübersetzer sind Ingenieure, Techniker oder Naturwissenschaftler mit nachgewiesener Übersetzungsqualifikation.

Warum die Risikobeurteilung das wichtigste Übersetzungsprojekt ist

Die Risikobeurteilung nach ISO 12100 ist das fundamentale Sicherheitsdokument jeder Maschine. Sie ist Voraussetzung für die CE-Kennzeichnung, Grundlage aller Warn- und Sicherheitshinweise in der Betriebsanleitung, und im Haftungsfall das zentrale Entlastungsdokument des Herstellers. Wird die Risikobeurteilung nicht präzise übersetzt, fehlen dem Endnutzer im Zielmarkt lebenswichtige Informationen über Restgefahren.

Normen und Richtlinien, die wir abdecken

Norm / Richtlinie Geltungsbereich Relevanz für Übersetzung
ISO 12100 Risikobeurteilung und Risikominderung Sicherheitsbezogene Terminologie, Gefahrenanalyse, Warnhinweise
(EU) 2023/1230 EU-Maschinenverordnung CE-Konformität, Betriebsanleitung in Amtssprache des Verwenders
IEC 82079-1 Erstellung von Nutzungsinformationen Strukturvorgaben für Betriebsanleitungen
ISO 17100 Übersetzungsdienstleistungen 4-Augen-Prinzip, qualifiziertes Personal, definierte Prozesse
ANSI Z535 Sicherheitskennzeichnung (USA) Abweichende Warnsymbolik und Signalwörter für den US-Markt
ATEX 2014/34/EU Explosionsschutz Sicherheitsdokumentation für explosionsgefährdete Bereiche

Was wir im Maschinenbau für Sie übersetzen
Unsere Dokumentarten

Vom ersten CAD-Entwurf bis zur After-Sales-Wartung: tolingo begleitet den gesamten Dokumentations-Lebenszyklus Ihres technischen Produkts. Jede Dokumentart erfordert spezifisches Fachwissen und eine andere Fehlertoleranz.

 

Montage-, Betriebs-, Wartungs- und Instandhaltungsanleitungen. Normgerecht nach IEC 82079-1, mit konsistenter Terminologie und landesspezifischen Sicherheitsvorschriften.

 
Risikobeurteilungen und CE-Dokumentation

Risikobeurteilungen nach ISO 12100, CE-Konformitätserklärungen, Sicherheitsdatenblätter (MSDS) und Sicherheitshinweise. Präzise und rechtskonform.

 
Datenblätter, Lastenhefte und Kataloge

Technische Spezifikationen, Stücklisten (BOM), Lastenhefte, Pflichtenhefte und Ersatzteilkataloge. Korrekte Lokalisierung von Einheiten und Normbezügen.

 

User Interfaces, Fehlermeldungen und Online-Hilfen. Wir verarbeiten XML, JSON und PO-Dateien direkt und berücksichtigen Display-Textlängen bei SPS- und CNC-Steuerungen.

 

Patentanmeldungen, Gebrauchsmuster und interne Normen. Terminologische Exaktheit ist hier nicht verhandelbar. Jeder Begriff hat rechtliche Bedeutung.

 

Produktbroschüren, Messeunterlagen und Webseiten für den internationalen Vertrieb. Technische Präzision verbunden mit der Tonalität des Zielmarktes.

Dokumenttyp-Normen-Matrix

Dokumenttyp Relevante Norm Häufige Sprachpaare
Betriebsanleitung IEC 82079-1, (EU) 2023/1230 DE-EN, DE-FR, DE-ES, DE-ZH, DE-TR
Risikobeurteilung ISO 12100, ISO 13849 DE-EN, DE-FR, DE-ES
CE-Konformitätserklärung (EU) 2023/1230 Alle EU-Amtssprachen
Sicherheitsdatenblatt (MSDS) REACH (EG) 1907/2006 Je nach Exportmarkt
Lastenheft / Pflichtenheft VDI/VDE 3694 DE-EN, DE-ZH
Software / HMI IEC 62366 (Usability) EN + Zielmarkt-Sprachen, Osteuropa

In 4 Schritten von der Quelldatei zum fertigen Dokument
Der Übersetzungsprozess

Unser Übersetzungsprozess ist nach ISO 17100 zertifiziert. Definierte Schritte, qualifiziertes Personal, lückenlose Nachverfolgbarkeit. Den aktuellen Projektfortschritt können Sie jederzeit im Kundenportal einsehen.

  1. Dokumentenanalyse und Terminologie-Check

    Sie laden Ihr Dokument im Kundenportal hoch. Unser System analysiert Umfang, Sprachkombination und Wiederholungsrate. Vorhandene Translation Memories und Glossare werden automatisch berücksichtigt. Sie erhalten in 10 Minuten ein verbindliches Angebot.

  2. Fachübersetzer-Zuordnung nach Expertise

    Wir ordnen Ihrem Projekt einen muttersprachlichen Fachübersetzer mit Maschinenbau-Expertise zu — Ingenieure, Techniker oder Naturwissenschaftler mit Übersetzungsqualifikation. Bei Großprojekten (z. B. 500+ Seiten) arbeiten mehrere Übersetzer parallel.

  3. Übersetzung und Revision nach dem Vier-Augen-Prinzip

    Der Fachübersetzer arbeitet mit CAT-Tools (Trados, Across, memoQ), Translation Memory und Terminologie-Datenbank. Anschließend prüft ein zweiter, unabhängiger Revisor die Übersetzung auf Fachrichtigkeit, Vollständigkeit und Normkonformität.

  4. DTP-Prüfung und Auslieferung im Originalformat

    Bei formatierten Dateien (InDesign, FrameMaker) prüft unser DTP-Team Layout, Textlängen und Seitenumbrüche. Bei strukturierten Daten (XML/DITA) erfolgt der Re-Import direkt ins Redaktionssystem. Sie erhalten ein fertiges Dokument im Originalformat.

Ihr nächstes Übersetzungsprojekt steht an?

Laden Sie Ihr Dokument hoch. Sie erhalten in 10 Minuten eine kostenlose Analyse mit verbindlichem Angebot.

Kostenlos · Unverbindlich · Antwort in 10 Minuten

Kosten senken durch KI & Translation Memory
Wie Sie Ihre Übersetzungskosten um bis zu 70% reduzieren

Technische Dokumentation zeichnet sich durch hohe Wiederholungsraten aus. Sätze wie „Ziehen Sie die Schraube mit einem Drehmoment von 25 Nm an" kommen in jedem Handbuch vor. Unsere CAT-Tools (Trados, Across, memoQ) speichern jeden übersetzten Satz in einem Translation Memory (TM) und erkennen ihn automatisch wieder. Bei Wiederholungen erhalten Sie bis zu 70% Rabatt.

Für hochvolumige Projekte — z.B. 500+ Seiten Dokumentation für einen neuen Exportmarkt — setzen wir zusätzlich auf KI-gestütztes Post-Editing (MTPE) nach ISO 18587. Branchenspezifisch trainierte KI übernimmt die Rohübersetzung, ein muttersprachlicher Fachübersetzer korrigiert und finalisiert den Text normgerecht. Ergebnis: ca. 4.000 Wörter pro Tag statt 2.000 — die Kosteneinsparung geben wir direkt an Sie weiter.

Dashboard-Ansicht: Translation Memory garantiert Terminologie-Konsistenz, beschleunigt Updates und senkt Kosten um bis zu 70%. SYSTEM OUTPUT: TM MATCH ANALYSIS 100% Konsistenz Einheitliche Terminologie über alle Dokumente hinweg. Schnelleres Update Nur neue Segmente werden neu übersetzt. Bis zu 70% Rabatt Massive Kostenersparnis bei identischen Sätzen.
SYSTEM OUTPUT: TM MATCH ANALYSIS
 
100% Konsistenz

Einheitliche Terminologie über alle Dokumente hinweg.

 
Schnelleres Update

Nur neue Segmente werden neu übersetzt.

 
Bis zu 70% Rabatt

Massive Kostenersparnis bei identischen Sätzen.

Terminologie-Management

Haben Sie ein Firmenglossar? Wir importieren es in unsere Terminologie-Datenbank. Haben Sie keines? Wir bauen es mit Ihnen auf. So stellen wir sicher, dass „Schraube" nicht auf Seite 1 als „screw" und auf Seite 50 als „bolt" erscheint. Wir nennen das Corporate Language Consistency.

Preisindikation für Maschinenbau-Übersetzungen

Leistung Preis ab Lieferzeit (Richtwert)
Post-Editing (MTPE, ISO 18587) ab 0,07 €/Wort ca. 4.000 Wörter/Tag
Fachübersetzung (Maschinenbau) ab 0,12 €/Wort ca. 2.000 Wörter/Tag
TM-Matches (100%) 60 bis 70% Rabatt Sofort verfügbar
Express-Zuschlag +30 bis 50% Lieferung innerhalb 24 h

Je nach Sprachkombination, Fachgebiet und Dringlichkeit liegen die Kosten ca. zwischen 0,07 € und 0,14 € pro Wort. Verbindliches Angebot nach Dokumentenanalyse.

Originalgetreues Layout
Wir arbeiten direkt in Ihrem Dateiformat

Technische Redakteure kennen das Problem: Die Übersetzung kommt als Word-Datei zurück und muss mühsam ins Originalsystem kopiert werden. Bei tolingo ist das anders. Laden Sie Ihre offene Datei hoch. Sie erhalten sie im selben Format zurück, fertig formatiert.

InDesign .idml, .indd
FrameMaker .mif, .fm
XML / DITA .xml, .dita
AutoCAD .dxf, .dwg

Globale Exportmärkte
Häufigste Sprachkombinationen im Maschinenbau

Im deutschen Maschinenbau sind die wichtigsten Exportmärkte gleichzeitig die gefragtesten Zielsprachen. Die häufigsten Sprachpaare bei tolingo:

Sprachpaar Exportmarkt Besonderheit
Deutsch-Englisch USA, UK, Indien, global Unterschied US-English vs. British English bei Normen (ANSI vs. BS)
Deutsch-Französisch Frankreich, Belgien, Schweiz, Afrika Strenge Sprachgesetze (Loi Toubon)
Deutsch-Spanisch Spanien, Lateinamerika Spanisch (ES) vs. Lateinamerikanisches Spanisch (419)
Deutsch-Chinesisch China GB-Normen (Guobiao) beachten, Zeichensatz-Prüfung
Deutsch-Osteuropa Polen, Tschechien, Rumänien Wachsende Produktionsstandorte, steigende Nachfrage

Branchen-Expertise
Maschinenbau-Segmente, in denen wir zuhause sind

Werkzeugmaschinenbau

CNC-Fräsen, Drehmaschinen, Bearbeitungszentren. Terminologie nach DIN/ISO, VDI-Richtlinien und herstellerspezifischen Glossaren.

Baumaschinen und Nutzfahrzeuge

Bagger, Krane, Radlader, Flurförderzeuge. Dokumentation nach Maschinenverordnung mit Fokus auf Arbeitssicherheit und Emissionsnormen.

Verpackungstechnik

Abfüllanlagen, Etikettierer, Kartonaufrichter. Hohe Wiederholungsraten — ideal für Translation-Memory-Einsparungen.

Automatisierungstechnik

SPS-Programmierung, CNC-Steuerungen, Robotik, Industrie 4.0. Wir verstehen den Unterschied zwischen PLC, SPS und API — in jeder Sprache.

Fördertechnik und Intralogistik

Förderbänder, Regalbediengeräte, fahrerlose Transportsysteme (FTS/AGV). Sicherheitsrelevante Dokumentation für den internationalen Markt.

Explosionsschutz und Verfahrenstechnik

Chemische Anlagen, Prozesstechnik, R&I-Fließbilder. Sicherheitskritische Dokumentation nach ATEX-Richtlinie 2014/34/EU und IECEx.

Fachglossar
Wichtige Begriffe in der technischen Übersetzung

Fachbegriffe erklärt
Risikobeurteilung (ISO 12100)
Systematische Analyse potenzieller Gefahren einer Maschine. Pflichtdokument für die CE-Kennzeichnung gemäß EU-Maschinenverordnung.
CAT-Tool (Computer-Assisted Translation)
Software zur computergestützten Übersetzung (Trados, Across, memoQ). CAT-Tools nutzen Translation Memories für konsistente, effiziente Übersetzungen.
Translation Memory (TM)
Datenbank innerhalb eines CAT-Tools, die jeden übersetzten Satz speichert und bei erneutem Auftreten vorschlägt. Sichert terminologische Konsistenz und senkt Kosten um bis zu 70%.
Vier-Augen-Prinzip (ISO 17100)
Qualitätssicherungsverfahren, bei dem jede Übersetzung von einem zweiten, unabhängigen Revisor auf Fachrichtigkeit und Vollständigkeit geprüft wird.
CE-Konformitätserklärung
Rechtsverbindliche Erklärung des Herstellers, dass eine Maschine alle anwendbaren EU-Vorschriften erfüllt. Muss in der Amtssprache des Ziellandes vorliegen.
MSDS / Sicherheitsdatenblatt
Material Safety Data Sheet. Pflichtdokument für Gefahrstoffe gemäß REACH-Verordnung. Enthält Angaben zu Gefahren, Handhabung, Lagerung und Entsorgung.

Häufige Fragen
Rund um Ihre Maschinenbau-Übersetzungen

Was kostet eine technische Fachübersetzung im Maschinenbau?
Je nach Sprachkombination, Fachgebiet und Dringlichkeit liegen die Kosten ca. zwischen 0,07 € und 0,14 € pro Wort. Post-Editing maschineller Vorübersetzungen (ISO 18587) beginnt ab 0,07 €/Wort, reine Fachübersetzung ab 0,12 €/Wort. Durch den Einsatz von Translation Memory erhalten Sie bei Wiederholungen bis zu 70% Rabatt. Fordern Sie eine kostenlose Analyse Ihres Dokuments an. Sie erhalten in 10 Minuten ein verbindliches Angebot.
Übersetzen Sie auch Risikobeurteilungen nach ISO 12100?
Ja. Die Risikobeurteilung nach ISO 12100 ist das zentrale Sicherheitsdokument jeder Maschine und Voraussetzung für die CE-Kennzeichnung gemäß der EU-Maschinenverordnung (EU) 2023/1230. Unsere muttersprachlichen Fachübersetzer sind mit der Terminologie der Gefahrenanalyse, Risikominderung und den Anforderungen an Warnhinweise vertraut. Jede Übersetzung wird nach dem Vier-Augen-Prinzip geprüft.
Welche CAT-Tools und Dateiformate unterstützen Sie?
Wir arbeiten mit allen marktführenden CAT-Tools: Trados Studio, Across und memoQ. Unterstützte Dateiformate: Adobe InDesign (IDML), FrameMaker (MIF), XML/DITA, AutoCAD (DXF/DWG), Microsoft Office, HTML und JSON. Sie erhalten Ihre Datei im Originalformat zurück.
Wie stellen Sie terminologische Konsistenz über mehrere Handbücher sicher?
Durch drei Mechanismen: Erstens durch Aufbau und Pflege kundenspezifischer Glossare in unserer Terminologie-Datenbank. Zweitens durch Einsatz von Translation-Memory-Systemen, die identische Sätze und Segmente automatisch erkennen. Drittens durch Zuweisung fester Fachübersetzer-Teams pro Kunde, die Ihre Terminologie und Ihr Produkt kennen.
Übersetzen Sie auch Handbücher für CNC-Fräsen, Baumaschinen oder Verpackungsanlagen?
Ja. Unser Netzwerk umfasst muttersprachliche Fachübersetzer mit Ingenieur- oder Technikerausbildung in den Bereichen Werkzeugmaschinenbau, Baumaschinen, Verpackungstechnik, Fördertechnik, Automatisierungstechnik, Explosionsschutz und Verfahrenstechnik. Wir ordnen Ihrem Projekt Übersetzer mit passendem Fachwissen zu.
Kann KI technische Dokumentation im Maschinenbau übersetzen?
Für sicherheitskritische Dokumentation (Warnhinweise, Risikobeurteilungen) empfehlen wir klar die Humanübersetzung durch Fachexperten. Für hochvolumige Projekte wie Ersatzteilkataloge oder Datenblätter ist KI-gestütztes Post-Editing (MTPE) nach ISO 18587 eine sichere und kosteneffiziente Lösung — ca. 4.000 Wörter pro Tag bei gleichbleibender Qualität.

Bereit für Maschinenbau-Übersetzungen ohne Kompromisse?

Laden Sie Ihr Dokument hoch oder schildern Sie Ihr Projekt. Wir melden uns innerhalb von 10 Minuten.

Kostenlos · Unverbindlich · Antwort in 10 Minuten
Verfasst von
tolingo Fachredaktion
Technik und Industrie
Zuletzt aktualisiert: 11. März 2026