Professionelle Maschinenbau-Fachübersetzungen Technische Dokumentation sicher übersetzen.
Wir übersetzen Ihre Betriebsanleitungen und CE-Dokumente effizient & sicher für jeden Exportmarkt. ISO-zertifiziert und ausschließlich durch muttersprachliche Fachübersetzer mit Ingenieurshintergrund.
Übersetzungspartner für Marktführer aus Industrie & Technik

Wie tolingo Ihre technische Dokumentation sichert
Compliance & Haftung
Technische Dokumentation ist kein Beiwerk. Sie ist Teil des Produkts. Die EU-Maschinenverordnung (EU) 2023/1230 (Nachfolgerin der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG) und die Norm IEC 82079-1 verlangen, dass Betriebsanleitungen in der Amtssprache des Verwenderlandes vorliegen. Vollständig, fehlerfrei, verständlich für die jeweilige Zielgruppe.
Ein einziger Übersetzungsfehler in einem Warnhinweis kann Produkthaftungsklagen auslösen, die CE-Konformität gefährden und Menschenleben kosten. Bei tolingo gilt deshalb: Fachwissen vor Sprachwissen. Unsere muttersprachlichen Fachübersetzer sind Ingenieure, Techniker oder Naturwissenschaftler mit nachgewiesener Übersetzungsqualifikation.
Die Risikobeurteilung nach ISO 12100 ist das fundamentale Sicherheitsdokument jeder Maschine. Sie ist Voraussetzung für die CE-Kennzeichnung, Grundlage aller Warn- und Sicherheitshinweise in der Betriebsanleitung, und im Haftungsfall das zentrale Entlastungsdokument des Herstellers. Wird die Risikobeurteilung nicht präzise übersetzt, fehlen dem Endnutzer im Zielmarkt lebenswichtige Informationen über Restgefahren.
Normen und Richtlinien, die wir abdecken
| Norm / Richtlinie | Geltungsbereich | Relevanz für Übersetzung |
|---|---|---|
| ISO 12100 | Risikobeurteilung und Risikominderung | Sicherheitsbezogene Terminologie, Gefahrenanalyse, Warnhinweise |
| (EU) 2023/1230 | EU-Maschinenverordnung | CE-Konformität, Betriebsanleitung in Amtssprache des Verwenders |
| IEC 82079-1 | Erstellung von Nutzungsinformationen | Strukturvorgaben für Betriebsanleitungen |
| ISO 17100 | Übersetzungsdienstleistungen | 4-Augen-Prinzip, qualifiziertes Personal, definierte Prozesse |
| ANSI Z535 | Sicherheitskennzeichnung (USA) | Abweichende Warnsymbolik und Signalwörter für den US-Markt |
| ATEX 2014/34/EU | Explosionsschutz | Sicherheitsdokumentation für explosionsgefährdete Bereiche |
Was wir im Maschinenbau für Sie übersetzen
Unsere Dokumentarten
Vom ersten CAD-Entwurf bis zur After-Sales-Wartung: tolingo begleitet den gesamten Dokumentations-Lebenszyklus Ihres technischen Produkts. Jede Dokumentart erfordert spezifisches Fachwissen und eine andere Fehlertoleranz.
Montage-, Betriebs-, Wartungs- und Instandhaltungsanleitungen. Normgerecht nach IEC 82079-1, mit konsistenter Terminologie und landesspezifischen Sicherheitsvorschriften.
Risikobeurteilungen nach ISO 12100, CE-Konformitätserklärungen, Sicherheitsdatenblätter (MSDS) und Sicherheitshinweise. Präzise und rechtskonform.
Technische Spezifikationen, Stücklisten (BOM), Lastenhefte, Pflichtenhefte und Ersatzteilkataloge. Korrekte Lokalisierung von Einheiten und Normbezügen.
User Interfaces, Fehlermeldungen und Online-Hilfen. Wir verarbeiten XML, JSON und PO-Dateien direkt und berücksichtigen Display-Textlängen bei SPS- und CNC-Steuerungen.
Patentanmeldungen, Gebrauchsmuster und interne Normen. Terminologische Exaktheit ist hier nicht verhandelbar. Jeder Begriff hat rechtliche Bedeutung.
Produktbroschüren, Messeunterlagen und Webseiten für den internationalen Vertrieb. Technische Präzision verbunden mit der Tonalität des Zielmarktes.
Dokumenttyp-Normen-Matrix
| Dokumenttyp | Relevante Norm | Häufige Sprachpaare |
|---|---|---|
| Betriebsanleitung | IEC 82079-1, (EU) 2023/1230 | DE-EN, DE-FR, DE-ES, DE-ZH, DE-TR |
| Risikobeurteilung | ISO 12100, ISO 13849 | DE-EN, DE-FR, DE-ES |
| CE-Konformitätserklärung | (EU) 2023/1230 | Alle EU-Amtssprachen |
| Sicherheitsdatenblatt (MSDS) | REACH (EG) 1907/2006 | Je nach Exportmarkt |
| Lastenheft / Pflichtenheft | VDI/VDE 3694 | DE-EN, DE-ZH |
| Software / HMI | IEC 62366 (Usability) | EN + Zielmarkt-Sprachen, Osteuropa |
In 4 Schritten von der Quelldatei zum fertigen Dokument
Der Übersetzungsprozess
Unser Übersetzungsprozess ist nach ISO 17100 zertifiziert. Definierte Schritte, qualifiziertes Personal, lückenlose Nachverfolgbarkeit. Den aktuellen Projektfortschritt können Sie jederzeit im Kundenportal einsehen.
- Dokumentenanalyse und Terminologie-Check
Sie laden Ihr Dokument im Kundenportal hoch. Unser System analysiert Umfang, Sprachkombination und Wiederholungsrate. Vorhandene Translation Memories und Glossare werden automatisch berücksichtigt. Sie erhalten in 10 Minuten ein verbindliches Angebot.
- Fachübersetzer-Zuordnung nach Expertise
Wir ordnen Ihrem Projekt einen muttersprachlichen Fachübersetzer mit Maschinenbau-Expertise zu — Ingenieure, Techniker oder Naturwissenschaftler mit Übersetzungsqualifikation. Bei Großprojekten (z. B. 500+ Seiten) arbeiten mehrere Übersetzer parallel.
- Übersetzung und Revision nach dem Vier-Augen-Prinzip
Der Fachübersetzer arbeitet mit CAT-Tools (Trados, Across, memoQ), Translation Memory und Terminologie-Datenbank. Anschließend prüft ein zweiter, unabhängiger Revisor die Übersetzung auf Fachrichtigkeit, Vollständigkeit und Normkonformität.
- DTP-Prüfung und Auslieferung im Originalformat
Bei formatierten Dateien (InDesign, FrameMaker) prüft unser DTP-Team Layout, Textlängen und Seitenumbrüche. Bei strukturierten Daten (XML/DITA) erfolgt der Re-Import direkt ins Redaktionssystem. Sie erhalten ein fertiges Dokument im Originalformat.
Ihr nächstes Übersetzungsprojekt steht an?
Laden Sie Ihr Dokument hoch. Sie erhalten in 10 Minuten eine kostenlose Analyse mit verbindlichem Angebot.
Kostenlos · Unverbindlich · Antwort in 10 MinutenKosten senken durch KI & Translation Memory
Wie Sie Ihre Übersetzungskosten um bis zu 70% reduzieren
Technische Dokumentation zeichnet sich durch hohe Wiederholungsraten aus. Sätze wie „Ziehen Sie die Schraube mit einem Drehmoment von 25 Nm an" kommen in jedem Handbuch vor. Unsere CAT-Tools (Trados, Across, memoQ) speichern jeden übersetzten Satz in einem Translation Memory (TM) und erkennen ihn automatisch wieder. Bei Wiederholungen erhalten Sie bis zu 70% Rabatt.
Für hochvolumige Projekte — z.B. 500+ Seiten Dokumentation für einen neuen Exportmarkt — setzen wir zusätzlich auf KI-gestütztes Post-Editing (MTPE) nach ISO 18587. Branchenspezifisch trainierte KI übernimmt die Rohübersetzung, ein muttersprachlicher Fachübersetzer korrigiert und finalisiert den Text normgerecht. Ergebnis: ca. 4.000 Wörter pro Tag statt 2.000 — die Kosteneinsparung geben wir direkt an Sie weiter.
Einheitliche Terminologie über alle Dokumente hinweg.
Nur neue Segmente werden neu übersetzt.
Massive Kostenersparnis bei identischen Sätzen.
Haben Sie ein Firmenglossar? Wir importieren es in unsere Terminologie-Datenbank. Haben Sie keines? Wir bauen es mit Ihnen auf. So stellen wir sicher, dass „Schraube" nicht auf Seite 1 als „screw" und auf Seite 50 als „bolt" erscheint. Wir nennen das Corporate Language Consistency.
Preisindikation für Maschinenbau-Übersetzungen
| Leistung | Preis ab | Lieferzeit (Richtwert) |
|---|---|---|
| Post-Editing (MTPE, ISO 18587) | ab 0,07 €/Wort | ca. 4.000 Wörter/Tag |
| Fachübersetzung (Maschinenbau) | ab 0,12 €/Wort | ca. 2.000 Wörter/Tag |
| TM-Matches (100%) | 60 bis 70% Rabatt | Sofort verfügbar |
| Express-Zuschlag | +30 bis 50% | Lieferung innerhalb 24 h |
Je nach Sprachkombination, Fachgebiet und Dringlichkeit liegen die Kosten ca. zwischen 0,07 € und 0,14 € pro Wort. Verbindliches Angebot nach Dokumentenanalyse.
Originalgetreues Layout
Wir arbeiten direkt in Ihrem Dateiformat
Technische Redakteure kennen das Problem: Die Übersetzung kommt als Word-Datei zurück und muss mühsam ins Originalsystem kopiert werden. Bei tolingo ist das anders. Laden Sie Ihre offene Datei hoch. Sie erhalten sie im selben Format zurück, fertig formatiert.
Globale Exportmärkte
Häufigste Sprachkombinationen im Maschinenbau
Im deutschen Maschinenbau sind die wichtigsten Exportmärkte gleichzeitig die gefragtesten Zielsprachen. Die häufigsten Sprachpaare bei tolingo:
| Sprachpaar | Exportmarkt | Besonderheit |
|---|---|---|
| Deutsch-Englisch | USA, UK, Indien, global | Unterschied US-English vs. British English bei Normen (ANSI vs. BS) |
| Deutsch-Französisch | Frankreich, Belgien, Schweiz, Afrika | Strenge Sprachgesetze (Loi Toubon) |
| Deutsch-Spanisch | Spanien, Lateinamerika | Spanisch (ES) vs. Lateinamerikanisches Spanisch (419) |
| Deutsch-Chinesisch | China | GB-Normen (Guobiao) beachten, Zeichensatz-Prüfung |
| Deutsch-Osteuropa | Polen, Tschechien, Rumänien | Wachsende Produktionsstandorte, steigende Nachfrage |
Branchen-Expertise
Maschinenbau-Segmente, in denen wir zuhause sind
CNC-Fräsen, Drehmaschinen, Bearbeitungszentren. Terminologie nach DIN/ISO, VDI-Richtlinien und herstellerspezifischen Glossaren.
Bagger, Krane, Radlader, Flurförderzeuge. Dokumentation nach Maschinenverordnung mit Fokus auf Arbeitssicherheit und Emissionsnormen.
Abfüllanlagen, Etikettierer, Kartonaufrichter. Hohe Wiederholungsraten — ideal für Translation-Memory-Einsparungen.
SPS-Programmierung, CNC-Steuerungen, Robotik, Industrie 4.0. Wir verstehen den Unterschied zwischen PLC, SPS und API — in jeder Sprache.
Förderbänder, Regalbediengeräte, fahrerlose Transportsysteme (FTS/AGV). Sicherheitsrelevante Dokumentation für den internationalen Markt.
Chemische Anlagen, Prozesstechnik, R&I-Fließbilder. Sicherheitskritische Dokumentation nach ATEX-Richtlinie 2014/34/EU und IECEx.
Fachglossar
Wichtige Begriffe in der technischen Übersetzung
- Risikobeurteilung (ISO 12100)
- Systematische Analyse potenzieller Gefahren einer Maschine. Pflichtdokument für die CE-Kennzeichnung gemäß EU-Maschinenverordnung.
- CAT-Tool (Computer-Assisted Translation)
- Software zur computergestützten Übersetzung (Trados, Across, memoQ). CAT-Tools nutzen Translation Memories für konsistente, effiziente Übersetzungen.
- Translation Memory (TM)
- Datenbank innerhalb eines CAT-Tools, die jeden übersetzten Satz speichert und bei erneutem Auftreten vorschlägt. Sichert terminologische Konsistenz und senkt Kosten um bis zu 70%.
- Vier-Augen-Prinzip (ISO 17100)
- Qualitätssicherungsverfahren, bei dem jede Übersetzung von einem zweiten, unabhängigen Revisor auf Fachrichtigkeit und Vollständigkeit geprüft wird.
- CE-Konformitätserklärung
- Rechtsverbindliche Erklärung des Herstellers, dass eine Maschine alle anwendbaren EU-Vorschriften erfüllt. Muss in der Amtssprache des Ziellandes vorliegen.
- MSDS / Sicherheitsdatenblatt
- Material Safety Data Sheet. Pflichtdokument für Gefahrstoffe gemäß REACH-Verordnung. Enthält Angaben zu Gefahren, Handhabung, Lagerung und Entsorgung.
Häufige Fragen
Rund um Ihre Maschinenbau-Übersetzungen
Bereit für Maschinenbau-Übersetzungen ohne Kompromisse?
Laden Sie Ihr Dokument hoch oder schildern Sie Ihr Projekt. Wir melden uns innerhalb von 10 Minuten.
Kostenlos · Unverbindlich · Antwort in 10 Minuten