Professionelle Webseitenübersetzung Ihre Website in über 220 Sprachen. Ohne SEO-Verlust.
Wir übersetzen Webseiten für Unternehmen: CMS-Inhalte, Produktseiten, Landingpages und Blog-Artikel. Per API direkt aus Ihrem System oder als Datei-Export. Mit Translation Memory zahlen Sie bei Content-Updates nicht doppelt.
Übersetzungspartner für anspruchsvolle Unternehmen

- Leistung: Übersetzung kompletter Webseiten (CMS-Inhalte, Landingpages, Blog, Produktseiten) in über 220 Sprachen
- Integration: API-Anbindung an WordPress, Typo3, Shopify, HubSpot und weitere CMS. Auch Datei-Export (HTML, XLIFF, JSON)
- Kosten: MTPE ab 0,05 €/Wort, Fachübersetzung ab 0,12 €/Wort. Bis zu 70 % Rabatt durch Translation Memory bei Updates
- SEO: Meta-Tags, Title-Tags und Keywords werden mitübersetzt. hreflang-Implementierung liegt beim Kunden
Keine reine Textübersetzung
Was eine Webseitenübersetzung von einem Dokument unterscheidet
Eine professionelle Webseitenübersetzung umfasst die sprachliche und kulturelle Übertragung aller Webinhalte (Fließtext, Meta-Tags, Alt-Texte, UI-Strings und CTAs) in die Zielsprache. Anders als bei Dokumenten müssen dabei CMS-Strukturen, SEO-Metadaten und laufende Content-Updates berücksichtigt werden. tolingo bietet diesen Service per API-Anbindung ab 0,05 €/Wort (MTPE) bzw. 0,12 €/Wort (Fachübersetzung nach ISO 17100).
Ein PDF übersetzen und eine Website übersetzen sind zwei grundverschiedene Projekte. Die Website lebt: Inhalte ändern sich wöchentlich, Produktseiten kommen hinzu, Blogbeiträge werden aktualisiert. Dazu kommt die technische Dimension. Meta-Tags, URL-Strukturen, Zeichenbegrenzungen in Navigationselementen und die Frage, ob „Jetzt kaufen" auf Japanisch noch in den Button passt.
Eine professionelle Webseitenübersetzung muss drei Dinge gleichzeitig leisten: sprachliche Qualität (klingt der Text natürlich im Zielmarkt?), technische Integrität (gehen keine Tags, Platzhalter oder Formatierungen verloren?) und wirtschaftliche Effizienz (wie vermeide ich, bei jedem Update die gesamte Seite neu übersetzen zu lassen?). tolingo löst das über Translation Memory, API-Integration und einen klaren Prozess.
CMS-Integration & Dateiformate
So kommt Ihr Content in unser System und zurück
tolingo bietet eine API-Schnittstelle, über die sich gängige Content-Management-Systeme anbinden lassen. Neue oder geänderte Seiten werden automatisch an unser Translation Management System (TMS) übergeben und nach der Übersetzung in Ihr CMS zurückgespielt. Das spart den manuellen Export-Import-Zyklus und reduziert Fehlerquellen. Alle Daten werden auf deutschen Servern nach ISO 27001 verarbeitet.
Unterstützte Systeme und Formate
| CMS / Plattform | Integrationsmethode | Typische Dateiformate |
|---|---|---|
| WordPress | API via XLIFF-Export oder Plugin | XLIFF, HTML, PO |
| Typo3 | XLIFF-native Anbindung | XLIFF |
| Shopify | API / JSON-Export | JSON, CSV |
| HubSpot | API / HTML-Export | HTML, JSON |
| Sonstige / Eigenentwicklung | REST-API oder Datei-Austausch | XLIFF, JSON, XML, HTML, CSV |
Falls Ihr CMS keine direkte Anbindung unterstützt, arbeiten wir mit Datei-Export. Sie exportieren die zu übersetzenden Inhalte als HTML, XLIFF oder JSON, wir übersetzen und liefern die Dateien im selben Format zurück. Mehr zu den technischen Möglichkeiten: tolingo API und Systemintegration.
Plugin, DeepL oder Übersetzungsagentur?
Wann welcher Ansatz sinnvoll ist
Tools wie Weglot, WPML oder DeepL lösen ein echtes Problem: Sie machen Websites schnell mehrsprachig. Für einen Blog mit geringem Traffic oder eine interne Wissensplattform kann das ausreichen. Für B2B-Webseiten, die konvertieren sollen, stoßen diese Tools an drei Grenzen.
| Kriterium | Plugin / KI-Tool | Professionelle Agentur |
|---|---|---|
| Terminologische Konsistenz | Keine. Jede Seite wird isoliert übersetzt. „Rückstellung" wird mal „provision", mal „reserve". | Glossar und Terminologiemanagement sorgen für einheitliche Fachsprache. |
| SEO im Zielmarkt | Übersetzt den Quelltext wörtlich. Deutsche Keywords landen 1:1 im Englischen, auch wenn niemand so sucht. | SEO-Adaption: Keywords werden an Suchverhalten im Zielmarkt angepasst. |
| Rechtlich relevante Texte | Nicht geprüft. AGBs, Datenschutzerklärungen und Impressum bleiben auf eigenem Risiko. | Vier-Augen-Prinzip nach ISO 17100. Fachübersetzer mit juristischem Hintergrund. |
| Kosten bei Updates | Laufende Lizenzkosten (Weglot: ab 150 €/Monat bei 10+ Sprachen). Keine Wiederverwendung. | Translation Memory: Einmal bezahlt, bei Updates bis zu 70 % günstiger. |
| Kulturelle Adaption | Wörtlich. Ein CTA wie „Jetzt Beratung sichern" klingt auf Englisch steif. | Website-Lokalisierung: CTAs, Währungen und Bildsprache werden an den Markt angepasst. |
Unsere Empfehlung: Nutzen Sie Plugins für interne Inhalte mit geringem Risiko. Für alles, was Ihre Kunden sehen (Startseiten, Produktseiten, rechtliche Texte, SEO-Landingpages) lohnt sich die professionelle Übersetzung. Auch Mischstrategien funktionieren: Plugin für den Blog, Agentur für die Conversion-kritischen Seiten. Für eine Einschätzung, welche Seiten welche Qualitätsstufe brauchen, beraten wir Sie gern.
SEO bei der Webseitenübersetzung
Was wir übersetzen und was Sie implementieren
Eine Webseitenübersetzung betrifft weit mehr als den Fließtext. Suchmaschinen bewerten jede Sprachversion einzeln. Wenn Meta-Descriptions, Title-Tags oder Alt-Texte nicht mitübersetzt werden, rankt die neue Sprachversion schlecht oder gar nicht.
tolingo übersetzt standardmäßig alle SEO-relevanten Textbestandteile mit: Title-Tags, Meta-Descriptions, H1-H3-Überschriften, Alt-Texte für Bilder und strukturierte Daten (sofern sie als Text vorliegen). Wo nötig, passen unsere Übersetzer Keywords an die Suchgewohnheiten des Zielmarkts an. Ein US-Nutzer sucht anders als ein britischer, und ein japanischer Nutzer verwendet andere Begriffe als ein chinesischer.
tolingo übernimmt: Übersetzung aller Textinhalte (inkl. Meta-Tags, Alt-Texte, UI-Strings, CTAs), SEO-gerechte Keyword-Adaption für den Zielmarkt, Terminologiemanagement für einheitliche Fachsprache über alle Seiten und Sprachen, Translation Memory für kosteneffiziente Updates.
Ihr Team übernimmt: hreflang-Tags in HTML/Sitemap, URL-Struktur der Sprachversionen (Subdomain, Subfolder oder ccTLD), technisches Deployment der übersetzten Dateien in Ihr CMS. Bei Bedarf: Layout-Anpassung (DTP), falls übersetzte Texte länger werden als das Original.
Kosten & Translation Memory
Transparent kalkuliert, effizient bei Updates
Website-Übersetzungen werden nach Wortanzahl abgerechnet. Der Preis pro Wort hängt von drei Faktoren ab: Sprachkombination, gewünschte Qualitätsstufe (MTPE oder Humanübersetzung) und Fachgebiet. Ein entscheidender Kostenhebel ist das Translation Memory (TM).
| Leistung | Preis ab | Geeignet für |
|---|---|---|
| MTPE (Post-Editing) | 0,05 €/Wort | Blog-Artikel, Produktbeschreibungen, Support-Seiten mit hohem Volumen |
| Fachübersetzung (ISO 17100) | 0,12 €/Wort | Startseiten, Landingpages, rechtlich relevante Inhalte (AGBs, Datenschutz) |
| TM-Matches | bis zu 70 % Rabatt | Content-Updates, saisonale Aktualisierungen, Produktseiten-Erweiterungen |
| Express (24 h) | +30 bis 50 % | Kampagnen-Launches, zeitkritische Landingpages |
Ein Rechenbeispiel: Sie übersetzen 200 Produktseiten ins Englische (insgesamt 40.000 Wörter). Beim ersten Auftrag zahlen Sie den vollen Wortpreis. Sechs Monate später aktualisieren Sie 30 Seiten. Das TM erkennt, dass 60 % des Texts identisch ist. Sie zahlen nur für die neuen und geänderten Passagen. Bei großen E-Commerce-Seiten mit wiederkehrenden Textbausteinen (Versandinformationen, Rückgabebedingungen) spart das erheblich.
5 Fehler, die Unternehmen bei der Webseitenübersetzung machen
Und wie Sie sie vermeiden
- Texte übersetzen, Meta-Daten vergessen
Die sichtbaren Inhalte sind übersetzt, aber Title-Tags und Meta-Descriptions bleiben auf Deutsch. Google indexiert die Seite mit deutschen Snippets in der englischen Version. Resultat: niedrige Klickrate im Zielmarkt.
- Kein Translation Memory aufbauen
Jedes Content-Update wird von Grund auf neu übersetzt, statt auf bestehende Übersetzungen zurückzugreifen. Das kostet doppelt und gefährdet die terminologische Konsistenz. Gerade bei Produktseiten mit wiederkehrenden Elementen verschenkt das Geld.
- Alles auf einmal übersetzen wollen
Ein Website-Relaunch in 15 Sprachen gleichzeitig ist komplex. Besser: Mit den umsatzstärksten Märkten starten, Feedback einholen, Glossar aufbauen und dann sukzessive ausrollen.
- Lokalisierung mit Übersetzung verwechseln
Wörtliche Übersetzung reicht für juristische Inhalte. Marketingseiten brauchen kulturelle Adaption: andere Bildsprache, andere CTAs, andere Argumente. Mehr dazu: Lokalisierung vs. Übersetzung.
- hreflang falsch implementieren
Selbst eine perfekte Übersetzung bringt nichts, wenn Google die Sprachversionen nicht zuordnen kann. hreflang-Tags müssen bidirektional sein und in jeder Sprachversion auf alle anderen verweisen. Das ist Aufgabe Ihres Entwicklungsteams, nicht des Übersetzers.
Häufige Fragen
Webseitenübersetzung bei tolingo
Bereit, Ihre Website mehrsprachig zu machen?
Beschreiben Sie Ihr Projekt: CMS, Seitenumfang, Zielsprachen. Wir melden uns mit einem konkreten Angebot.
ISO 17100 · ISO 18587 · Translation Memory inklusive · Seit 2007Glossar
Begriffe rund um die Webseitenübersetzung
- Lokalisierung
- Kulturelle und sprachliche Anpassung von Webinhalten an einen Zielmarkt. Geht über reine Textübersetzung hinaus: betrifft Währungen, Datumsformate, Bildsprache und Argumentationsstruktur. Mehr: Lokalisierung im Lexikon.
- hreflang
- HTML-Attribut, das Suchmaschinen signalisiert, welche Sprachversion einer Seite für welchen Markt bestimmt ist. Muss bidirektional in jeder Sprachversion gesetzt werden. Fehlerhafte Implementierung führt zu Duplicate Content und Ranking-Verlusten.
- XLIFF (XML Localization Interchange File Format)
- Standardisiertes Austauschformat für Übersetzungsprojekte. Trennt übersetzbaren Text von Code und Formatierung, was Fehler beim Reimport in CMS-Systeme verhindert. Mehr: XLIFF im Lexikon.
- Translation Memory (TM)
- Datenbank, die alle übersetzten Segmente speichert. Bei Folgeaufträgen oder Content-Updates erkennt das System identische Passagen und berechnet sie nicht erneut. Spart bis zu 70 % bei wiederkehrenden Texten. Mehr: Enterprise TM im Lexikon.
