Skip to content

Professionelle Webseitenübersetzung Ihre Website in über 220 Sprachen. Ohne SEO-Verlust.

Wir übersetzen Webseiten für Unternehmen: CMS-Inhalte, Produktseiten, Landingpages und Blog-Artikel. Per API direkt aus Ihrem System oder als Datei-Export. Mit Translation Memory zahlen Sie bei Content-Updates nicht doppelt.

Website analysieren & Angebot erhalten
MTPE ab 0,05 €/Wort · Fachübersetzung ab 0,12 €/Wort · ISO 17100
ISO 9001 Qualitätsmanagement ISO 27001 Informationssicherheit ISO 17100 Übersetzungsdienstleistungen ISO 18587 Post-Editing 4-fach ISO-zertifiziert
Workflow einer Webseitenübersetzung: Originalseite in Deutsch wird über die tolingo API in Englisch, Französisch und Japanisch übersetzt. Darstellung als Browser-Fenster mit Sprachregistern. example.de DE EN FR JA Kontakt API example.de/en DE EN FR JA Contact TM: 68% Match → -68% Kosten

Übersetzungspartner für anspruchsvolle Unternehmen

Referenzkunden von tolingo: Logos von Unternehmen wie Amazon, Audi, Allianz, Vodafone, TUI, Novartis, idealo und zalando.
 
API-Anbindung an Ihr CMS WordPress, Typo3, Shopify, HubSpot oder Ihr eigenes System. Inhalte per API übergeben, übersetzt zurückbekommen.
 
SEO bleibt erhalten Übersetzte Meta-Tags, Keywords und Seitentitel. Sie implementieren hreflang, wir liefern den Content.
 
Updates ab 0,05 €/Wort Translation Memory speichert alles. Bei Content-Updates zahlen Sie nur für geänderte Passagen.
Webseitenübersetzung bei tolingo: Das Wichtigste
  • Leistung: Übersetzung kompletter Webseiten (CMS-Inhalte, Landingpages, Blog, Produktseiten) in über 220 Sprachen
  • Integration: API-Anbindung an WordPress, Typo3, Shopify, HubSpot und weitere CMS. Auch Datei-Export (HTML, XLIFF, JSON)
  • Kosten: MTPE ab 0,05 €/Wort, Fachübersetzung ab 0,12 €/Wort. Bis zu 70 % Rabatt durch Translation Memory bei Updates
  • SEO: Meta-Tags, Title-Tags und Keywords werden mitübersetzt. hreflang-Implementierung liegt beim Kunden

Keine reine Textübersetzung
Was eine Webseitenübersetzung von einem Dokument unterscheidet

Eine professionelle Webseitenübersetzung umfasst die sprachliche und kulturelle Übertragung aller Webinhalte (Fließtext, Meta-Tags, Alt-Texte, UI-Strings und CTAs) in die Zielsprache. Anders als bei Dokumenten müssen dabei CMS-Strukturen, SEO-Metadaten und laufende Content-Updates berücksichtigt werden. tolingo bietet diesen Service per API-Anbindung ab 0,05 €/Wort (MTPE) bzw. 0,12 €/Wort (Fachübersetzung nach ISO 17100).

Ein PDF übersetzen und eine Website übersetzen sind zwei grundverschiedene Projekte. Die Website lebt: Inhalte ändern sich wöchentlich, Produktseiten kommen hinzu, Blogbeiträge werden aktualisiert. Dazu kommt die technische Dimension. Meta-Tags, URL-Strukturen, Zeichenbegrenzungen in Navigationselementen und die Frage, ob „Jetzt kaufen" auf Japanisch noch in den Button passt.

Eine professionelle Webseitenübersetzung muss drei Dinge gleichzeitig leisten: sprachliche Qualität (klingt der Text natürlich im Zielmarkt?), technische Integrität (gehen keine Tags, Platzhalter oder Formatierungen verloren?) und wirtschaftliche Effizienz (wie vermeide ich, bei jedem Update die gesamte Seite neu übersetzen zu lassen?). tolingo löst das über Translation Memory, API-Integration und einen klaren Prozess.

CMS-Integration & Dateiformate
So kommt Ihr Content in unser System und zurück

tolingo bietet eine API-Schnittstelle, über die sich gängige Content-Management-Systeme anbinden lassen. Neue oder geänderte Seiten werden automatisch an unser Translation Management System (TMS) übergeben und nach der Übersetzung in Ihr CMS zurückgespielt. Das spart den manuellen Export-Import-Zyklus und reduziert Fehlerquellen. Alle Daten werden auf deutschen Servern nach ISO 27001 verarbeitet.

Unterstützte Systeme und Formate

CMS / Plattform Integrationsmethode Typische Dateiformate
WordPress API via XLIFF-Export oder Plugin XLIFF, HTML, PO
Typo3 XLIFF-native Anbindung XLIFF
Shopify API / JSON-Export JSON, CSV
HubSpot API / HTML-Export HTML, JSON
Sonstige / Eigenentwicklung REST-API oder Datei-Austausch XLIFF, JSON, XML, HTML, CSV

Falls Ihr CMS keine direkte Anbindung unterstützt, arbeiten wir mit Datei-Export. Sie exportieren die zu übersetzenden Inhalte als HTML, XLIFF oder JSON, wir übersetzen und liefern die Dateien im selben Format zurück. Mehr zu den technischen Möglichkeiten: tolingo API und Systemintegration.

Plugin, DeepL oder Übersetzungsagentur?
Wann welcher Ansatz sinnvoll ist

Tools wie Weglot, WPML oder DeepL lösen ein echtes Problem: Sie machen Websites schnell mehrsprachig. Für einen Blog mit geringem Traffic oder eine interne Wissensplattform kann das ausreichen. Für B2B-Webseiten, die konvertieren sollen, stoßen diese Tools an drei Grenzen.

Kriterium Plugin / KI-Tool Professionelle Agentur
Terminologische Konsistenz Keine. Jede Seite wird isoliert übersetzt. „Rückstellung" wird mal „provision", mal „reserve". Glossar und Terminologiemanagement sorgen für einheitliche Fachsprache.
SEO im Zielmarkt Übersetzt den Quelltext wörtlich. Deutsche Keywords landen 1:1 im Englischen, auch wenn niemand so sucht. SEO-Adaption: Keywords werden an Suchverhalten im Zielmarkt angepasst.
Rechtlich relevante Texte Nicht geprüft. AGBs, Datenschutzerklärungen und Impressum bleiben auf eigenem Risiko. Vier-Augen-Prinzip nach ISO 17100. Fachübersetzer mit juristischem Hintergrund.
Kosten bei Updates Laufende Lizenzkosten (Weglot: ab 150 €/Monat bei 10+ Sprachen). Keine Wiederverwendung. Translation Memory: Einmal bezahlt, bei Updates bis zu 70 % günstiger.
Kulturelle Adaption Wörtlich. Ein CTA wie „Jetzt Beratung sichern" klingt auf Englisch steif. Website-Lokalisierung: CTAs, Währungen und Bildsprache werden an den Markt angepasst.

Unsere Empfehlung: Nutzen Sie Plugins für interne Inhalte mit geringem Risiko. Für alles, was Ihre Kunden sehen (Startseiten, Produktseiten, rechtliche Texte, SEO-Landingpages) lohnt sich die professionelle Übersetzung. Auch Mischstrategien funktionieren: Plugin für den Blog, Agentur für die Conversion-kritischen Seiten. Für eine Einschätzung, welche Seiten welche Qualitätsstufe brauchen, beraten wir Sie gern.

SEO bei der Webseitenübersetzung
Was wir übersetzen und was Sie implementieren

Eine Webseitenübersetzung betrifft weit mehr als den Fließtext. Suchmaschinen bewerten jede Sprachversion einzeln. Wenn Meta-Descriptions, Title-Tags oder Alt-Texte nicht mitübersetzt werden, rankt die neue Sprachversion schlecht oder gar nicht.

tolingo übersetzt standardmäßig alle SEO-relevanten Textbestandteile mit: Title-Tags, Meta-Descriptions, H1-H3-Überschriften, Alt-Texte für Bilder und strukturierte Daten (sofern sie als Text vorliegen). Wo nötig, passen unsere Übersetzer Keywords an die Suchgewohnheiten des Zielmarkts an. Ein US-Nutzer sucht anders als ein britischer, und ein japanischer Nutzer verwendet andere Begriffe als ein chinesischer.

Klare Aufgabenteilung

tolingo übernimmt: Übersetzung aller Textinhalte (inkl. Meta-Tags, Alt-Texte, UI-Strings, CTAs), SEO-gerechte Keyword-Adaption für den Zielmarkt, Terminologiemanagement für einheitliche Fachsprache über alle Seiten und Sprachen, Translation Memory für kosteneffiziente Updates.

Ihr Team übernimmt: hreflang-Tags in HTML/Sitemap, URL-Struktur der Sprachversionen (Subdomain, Subfolder oder ccTLD), technisches Deployment der übersetzten Dateien in Ihr CMS. Bei Bedarf: Layout-Anpassung (DTP), falls übersetzte Texte länger werden als das Original.

Kosten & Translation Memory
Transparent kalkuliert, effizient bei Updates

Website-Übersetzungen werden nach Wortanzahl abgerechnet. Der Preis pro Wort hängt von drei Faktoren ab: Sprachkombination, gewünschte Qualitätsstufe (MTPE oder Humanübersetzung) und Fachgebiet. Ein entscheidender Kostenhebel ist das Translation Memory (TM).

Leistung Preis ab Geeignet für
MTPE (Post-Editing) 0,05 €/Wort Blog-Artikel, Produktbeschreibungen, Support-Seiten mit hohem Volumen
Fachübersetzung (ISO 17100) 0,12 €/Wort Startseiten, Landingpages, rechtlich relevante Inhalte (AGBs, Datenschutz)
TM-Matches bis zu 70 % Rabatt Content-Updates, saisonale Aktualisierungen, Produktseiten-Erweiterungen
Express (24 h) +30 bis 50 % Kampagnen-Launches, zeitkritische Landingpages

Ein Rechenbeispiel: Sie übersetzen 200 Produktseiten ins Englische (insgesamt 40.000 Wörter). Beim ersten Auftrag zahlen Sie den vollen Wortpreis. Sechs Monate später aktualisieren Sie 30 Seiten. Das TM erkennt, dass 60 % des Texts identisch ist. Sie zahlen nur für die neuen und geänderten Passagen. Bei großen E-Commerce-Seiten mit wiederkehrenden Textbausteinen (Versandinformationen, Rückgabebedingungen) spart das erheblich.

5 Fehler, die Unternehmen bei der Webseitenübersetzung machen
Und wie Sie sie vermeiden

  1. Texte übersetzen, Meta-Daten vergessen

    Die sichtbaren Inhalte sind übersetzt, aber Title-Tags und Meta-Descriptions bleiben auf Deutsch. Google indexiert die Seite mit deutschen Snippets in der englischen Version. Resultat: niedrige Klickrate im Zielmarkt.

  2. Kein Translation Memory aufbauen

    Jedes Content-Update wird von Grund auf neu übersetzt, statt auf bestehende Übersetzungen zurückzugreifen. Das kostet doppelt und gefährdet die terminologische Konsistenz. Gerade bei Produktseiten mit wiederkehrenden Elementen verschenkt das Geld.

  3. Alles auf einmal übersetzen wollen

    Ein Website-Relaunch in 15 Sprachen gleichzeitig ist komplex. Besser: Mit den umsatzstärksten Märkten starten, Feedback einholen, Glossar aufbauen und dann sukzessive ausrollen.

  4. Lokalisierung mit Übersetzung verwechseln

    Wörtliche Übersetzung reicht für juristische Inhalte. Marketingseiten brauchen kulturelle Adaption: andere Bildsprache, andere CTAs, andere Argumente. Mehr dazu: Lokalisierung vs. Übersetzung.

  5. hreflang falsch implementieren

    Selbst eine perfekte Übersetzung bringt nichts, wenn Google die Sprachversionen nicht zuordnen kann. hreflang-Tags müssen bidirektional sein und in jeder Sprachversion auf alle anderen verweisen. Das ist Aufgabe Ihres Entwicklungsteams, nicht des Übersetzers.

Häufige Fragen
Webseitenübersetzung bei tolingo

Was kostet es, eine Website übersetzen zu lassen?
Der Preis richtet sich nach Wortanzahl, Sprachkombination und Qualitätsstufe. MTPE beginnt ab 0,05 €/Wort, eine Fachübersetzung nach ISO 17100 ab 0,12 €/Wort. Durch Translation Memory sparen Sie bei Content-Updates bis zu 70 %. Eine Website mit 50.000 Wörtern in einer Sprache liegt je nach Qualitätsstufe typischerweise zwischen 2.500 € und 6.000 €.
Welche CMS-Systeme können angebunden werden?
Wir bieten eine API-Schnittstelle, die sich an gängige CMS anbinden lässt: WordPress, Typo3, Shopify, HubSpot, Contentful und Eigenentwicklungen. Falls keine direkte API-Anbindung möglich ist, arbeiten wir mit Datei-Export in Formaten wie XLIFF, JSON, HTML oder CSV.
Bleibt mein SEO-Ranking nach der Übersetzung erhalten?
Wir übersetzen alle SEO-relevanten Textbestandteile mit: Title-Tags, Meta-Descriptions, H1-Überschriften, Alt-Texte und Keywords. Die Keyword-Adaption passt Suchbegriffe an den Zielmarkt an. Die technische SEO-Implementierung (hreflang-Tags, URL-Struktur, Sitemap) liegt bei Ihrem Entwicklungsteam.
Kann KI meine Website übersetzen?
Maschinelle Übersetzung liefert brauchbare Ergebnisse für informative Inhalte (Blog, Support-Seiten). Für Startseiten, Landingpages und rechtlich relevante Texte (AGBs, Datenschutz) ist menschliche Prüfung unverzichtbar. Unser MTPE-Verfahren kombiniert beides: KI-Vorübersetzung mit Fachlektor-Prüfung nach ISO 18587.
Wie lange dauert eine Webseitenübersetzung?
Das hängt vom Umfang ab. Eine Website mit 50 Seiten in einer Sprache ist in 5–10 Werktagen realistisch. Bei MTPE geht es schneller (ca. 4.000 Wörter/Tag). Für zeitkritische Launches bieten wir einen Express-Service an. Bei Großprojekten (100+ Seiten, mehrere Sprachen) erstellen wir individuelle Zeitpläne.
Was ist der Unterschied zwischen Webseitenübersetzung und Website-Lokalisierung?
Übersetzung überträgt den Text sprachlich korrekt in die Zielsprache. Lokalisierung geht weiter: Sie passt Inhalte kulturell an den Zielmarkt an. Das betrifft Währungen, Datumsformate, Bildsprache und manchmal auch die Argumentationsstruktur. Für juristische Seiten reicht Übersetzung. Für Marketing-Landingpages empfehlen wir Lokalisierung oder Transkreation.
Reicht ein Plugin wie Weglot oder WPML für die Website-Übersetzung?
Für Blogs und interne Seiten können Plugins eine schnelle Lösung sein. Für B2B-Webseiten mit rechtlich relevanten Inhalten (AGBs, Datenschutz), SEO-Anforderungen oder Fachterminologie empfehlen wir eine professionelle Übersetzung. Plugins übersetzen wörtlich, ohne Keyword-Adaption, ohne Terminologiemanagement und ohne menschliche Qualitätskontrolle. Für eine Mischstrategie (Plugin für informative Seiten, Agentur für konversionskritische Seiten) beraten wir Sie gern.

Bereit, Ihre Website mehrsprachig zu machen?

Beschreiben Sie Ihr Projekt: CMS, Seitenumfang, Zielsprachen. Wir melden uns mit einem konkreten Angebot.

ISO 17100 · ISO 18587 · Translation Memory inklusive · Seit 2007

Glossar
Begriffe rund um die Webseitenübersetzung

Lokalisierung
Kulturelle und sprachliche Anpassung von Webinhalten an einen Zielmarkt. Geht über reine Textübersetzung hinaus: betrifft Währungen, Datumsformate, Bildsprache und Argumentationsstruktur. Mehr: Lokalisierung im Lexikon.
hreflang
HTML-Attribut, das Suchmaschinen signalisiert, welche Sprachversion einer Seite für welchen Markt bestimmt ist. Muss bidirektional in jeder Sprachversion gesetzt werden. Fehlerhafte Implementierung führt zu Duplicate Content und Ranking-Verlusten.
XLIFF (XML Localization Interchange File Format)
Standardisiertes Austauschformat für Übersetzungsprojekte. Trennt übersetzbaren Text von Code und Formatierung, was Fehler beim Reimport in CMS-Systeme verhindert. Mehr: XLIFF im Lexikon.
Translation Memory (TM)
Datenbank, die alle übersetzten Segmente speichert. Bei Folgeaufträgen oder Content-Updates erkennt das System identische Passagen und berechnet sie nicht erneut. Spart bis zu 70 % bei wiederkehrenden Texten. Mehr: Enterprise TM im Lexikon.
 
Verfasst von
tolingo Fachredaktion
Web & Lokalisierungsexperten
Zuletzt aktualisiert: 23. März 2026