Skip to content

Technische Fachübersetzung nach ISO 17100 Technische Übersetzung: präzise, zertifiziert, in 220+ Sprachen.

Betriebsanleitungen, CE-Konformitätserklärungen, Sicherheitsdatenblätter und Software-Dokumentation. Unsere Fachübersetzer sind Ingenieure, Techniker und Entwickler. Zertifiziert, terminologisch konsistent und mit Translation Memory für wirtschaftliche Folgeaufträge.

Technische Übersetzung kalkulieren lassen
MTPE ab 0,05 €/Wort · Fachübersetzung ab 0,12 €/Wort · Vier-Augen-Prinzip
ISO 9001 Qualitätsmanagement ISO 27001 Informationssicherheit ISO 17100 Übersetzungsdienstleistungen ISO 18587 Post-Editing 4-fach ISO-zertifiziert
Workflow einer technischen Übersetzung: Technisches Quelldokument durchläuft Terminologie-Extraktion, Translation Memory und Vier-Augen-Prüfung nach ISO 17100. Betriebsanleitung_DE.xml CAD / DTP Sicherheitshinweis § TM Match? Glossar Terminologie Übersetzer Ingenieur ISO 17100 Operating_Manual_EN.xml Layout preserved Safety Warning § TM: 73% Match → -73% Kosten

Übersetzungspartner für anspruchsvolle Unternehmen

Referenzkunden von tolingo: Logos von Unternehmen wie Amazon, Audi, Allianz, Vodafone, TUI, Novartis, idealo und zalando.
 
Ingenieure übersetzen Technik Fachübersetzer mit technischem Hintergrund. Maschinenbau, Elektrotechnik, Informatik. Kein Generalisten-Risiko.
 
Terminologiemanagement Branchenspezifische Glossare. Einheitliche Fachbegriffe über alle Dokumente, Sprachen und Versionen.
 
Vier-Augen-Prinzip nach ISO 17100 Jede Übersetzung wird von einem zweiten Fachexperten geprüft. Dokumentiert und nachvollziehbar.
Technische Übersetzung bei tolingo: Das Wichtigste
  • Dokumente: Betriebsanleitungen, CE-Erklärungen, Sicherheitsdatenblätter, Software-Strings, CAD-Zeichnungen, Risikobeurteilungen
  • Übersetzer: Ingenieure und Techniker mit Branchenerfahrung, zertifiziert nach ISO 17100 (Vier-Augen-Prinzip)
  • Kosten: MTPE ab 0,05 €/Wort, Fachübersetzung ab 0,12 €/Wort. Bis zu 70 % Rabatt durch Translation Memory
  • Normen: ISO 17100, ISO 18587, ISO 27001. Konform mit Maschinenverordnung 2023/1230 und CE-Anforderungen

Was ist eine technische Übersetzung?
Definition, Abgrenzung und Anforderungen

Technische Übersetzung bezeichnet die fachsprachliche Übertragung technischer Dokumente — Betriebsanleitungen, Spezifikationen, Sicherheitsdatenblätter, Software-Strings — in eine oder mehrere Zielsprachen. Der Prozess erfordert nachgewiesene Fachkompetenz der Übersetzer, den Einsatz von Terminologiedatenbanken und unterliegt der Qualitätsnorm DIN EN ISO 17100.

Technische Übersetzung ist eine Unterform der Fachübersetzung, aber mit höheren Anforderungen. Während eine allgemeine Fachübersetzung (etwa ein Marketingtext für die Chemieindustrie) kreativen Spielraum erlaubt, ist bei technischen Texten Genauigkeit Pflicht. Ein Drehmoment von 45 Nm ist 45 Nm — in jeder Sprache. Ein Sicherheitshinweis muss normgerecht formuliert sein, nicht stilistisch ansprechend. Und ein Dezimalpunkt darf nicht zum Komma werden, wenn das Zielland Punkte als Tausendertrennzeichen verwendet.

Was technische Übersetzung zusätzlich von anderen Fachübersetzungen trennt: der obligatorische Einsatz von Translation Memory und Terminologiemanagement. Ohne diese Systeme lässt sich die begriffliche Konsistenz über Handbücher mit tausenden Seiten und Dutzenden Sprachversionen nicht aufrechterhalten.

Dokumententypen
Welche technischen Dokumente wir übersetzen

Technische Dokumentation reicht vom einseitigen Sicherheitsdatenblatt bis zum 2.000-seitigen Service-Manual. Die Gemeinsamkeit: Jedes Dokument hat regulatorische oder haftungsrelevante Implikationen, wenn es fehlerhaft übersetzt wird.

Dokumententyp Typische Formate Regulatorischer Kontext
Betriebsanleitungen & Handbücher XML (S1000D, DITA), InDesign, FrameMaker, Word Maschinenverordnung 2023/1230, DIN EN/IEC 82079-1
CE-Konformitätserklärungen PDF, Word EU-Maschinenverordnung, Niederspannungsrichtlinie
Sicherheitsdatenblätter (SDB) PDF, XML REACH-Verordnung, GHS/CLP
Risikobeurteilungen Word, Excel, PDF ISO 12100, Maschinenverordnung
Software-Strings & UI-Texte JSON, YAML, PO, XLIFF Zeichenbegrenzung, Software-Lokalisierung
CAD-Zeichnungen & Stücklisten DWG, PDF, Excel Normentreue Maßeinheiten, Beschriftung
Schulungs- & E-Learning-Material PowerPoint, SCORM, HTML Arbeitssicherheitsschulungen, Compliance-Trainings

Falls Sie spezialisierte Anforderungen für eine bestimmte Branche haben, finden Sie auf unseren Branchenseiten vertiefende Informationen zur jeweiligen Regulatorik und Terminologie.

Branchenspezialisierungen
Technische Übersetzung für Ihre Industrie

Technische Übersetzung ist branchenübergreifend — aber die Terminologie, die Normen und die Risiken unterscheiden sich fundamental. Ein Automobilübersetzer muss UNECE R155 kennen, ein Medizintechnik-Übersetzer die MDR. Deshalb haben wir für die wichtigsten Industriezweige eigene Fachteams und Branchenseiten:

 

Lastenhefte, Bordbücher, Homologation. UNECE R155/R156, E-Mobilität, SDV-Software.

 

Betriebsanleitungen, CE-Dokumentation, S1000D. Maschinenverordnung 2023/1230.

 

IFUs, klinische Studien, Zulassungsdossiers. MDR, IVDR, CE-Kennzeichnung.

 

SPS-Dokumentation, HMI-Texte, Digital Twins. Industrie 4.0.

 

Genehmigungsunterlagen, Umweltgutachten, Spezifikationen für Wind und Solar.

 

API-Dokumentation, Knowledge Bases, UI-Strings. CI/CD-Integration.

Der Übersetzungsprozess
Vom Quelldokument zum freigegebenen Text

Technische Übersetzung bei tolingo folgt einem standardisierten Prozess nach ISO 17100. Jeder Schritt ist dokumentiert und auditierbar. Bei Stammkunden verkürzen sich die ersten Schritte erheblich, weil Terminologie und Translation Memory bereits aufgebaut sind.

  1. Analyse & Terminologie-Extraktion

    Ihr Projektmanager prüft das Quelldokument: Format, Umfang, Fachgebiet, vorhandene Glossare. Bei Erstprojekten extrahieren wir die Kernterminologie und stimmen sie mit Ihrem Team ab, bevor die Übersetzung beginnt.

  2. Translation Memory & Vorübersetzung

    Das Translation Memory gleicht neue Segmente mit bereits übersetzten Texten ab. Identische Passagen werden automatisch eingefügt, ähnliche (Fuzzy Matches) dem Übersetzer als Vorschlag angezeigt. Bei Handbuch-Updates spart das bis zu 70 % der Kosten.

  3. Fachübersetzung durch Branchenexperten

    Der zugewiesene Übersetzer ist Muttersprachler in der Zielsprache und hat einen technischen Hintergrund im relevanten Fachgebiet. Bei Stammkunden arbeiten feste Teams (Stammteam-Garantie), bei Neukunden wählt der Projektmanager anhand von Qualifikation und Referenzprojekten aus.

  4. Revision im Vier-Augen-Prinzip

    Ein zweiter, unabhängiger Fachexperte prüft die Übersetzung auf terminologische Korrektheit, sprachliche Qualität und Normkonformität. Bei MTPE-Projekten übernimmt ein qualifizierter Revisor die Prüfung nach ISO 18587.

  5. Layout-Prüfung & Lieferung

    Falls Ihr Dokument ein festes Layout hat (InDesign, FrameMaker, PDF): Wir prüfen, ob der übersetzte Text ins Layout passt. Bei Bedarf übernimmt unser DTP-Team die Anpassung. Lieferung im Ausgangsformat.

Kosten & Lieferzeiten
Transparente Preise für technische Fachübersetzungen

Technische Übersetzungen werden nach Wortanzahl abgerechnet. Der Preis hängt von drei Faktoren ab: Sprachkombination, Qualitätsstufe (MTPE oder Humanübersetzung) und Fachgebiet. Der entscheidende Kostenhebel bei technischer Dokumentation ist das Translation Memory: Handbücher, die sich von Version zu Version nur teilweise ändern, werden radikal günstiger.

Leistung Preis ab Lieferzeit (Richtwert)
MTPE (ISO 18587) 0,05 €/Wort ca. 4.000 Wörter/Tag
Fachübersetzung (ISO 17100) 0,12 €/Wort ca. 2.000 Wörter/Tag
TM-Matches bis zu 70 % Rabatt Sofort verfügbar
Express (24 h) +30 bis 50 % Lieferung innerhalb 24 h

Ein Rechenbeispiel: Ein Bordbuch mit 80.000 Wörtern wird erstmals ins Englische und Chinesische übersetzt (2× Fachübersetzung). Beim nächsten Modellwechsel ändern sich 25 % des Texts. Das TM erkennt die unveränderten 75 % — Sie zahlen für diese Segmente nur einen Bruchteil. Bei technischer Dokumentation mit hoher Wiederholungsrate ist das der stärkste Kostenhebel.

Hinweis: Unsere Übersetzungen ersetzen keine technische Abnahme oder Konformitätsbewertung. Für die fachliche Freigabe und regulatorische Konformität Ihrer Dokumente sind Ihre internen Engineering- und Compliance-Teams verantwortlich.

Normen & Compliance
Maschinenverordnung, ISO und CE

Die EU-Maschinenverordnung 2023/1230 (gültig ab Januar 2027, mit Übergangsfristen) verschärft die Anforderungen an technische Unterlagen erheblich: 10 Jahre Aufbewahrungspflicht, strikte sprachliche Vorgaben für Betriebsanleitungen in der Amtssprache des Zielmarkts und neue Anforderungen an digitale Betriebsanleitungen. Für Unternehmen, die Maschinen in die EU exportieren oder innerhalb der EU vertreiben, bedeutet das: Die Übersetzung der technischen Dokumentation ist kein Nice-to-have, sondern regulatorische Pflicht.

tolingo stellt sicher, dass der Übersetzungsprozess selbst diesen Anforderungen genügt. Das Vier-Augen-Prinzip nach ISO 17100 dokumentiert, wer übersetzt und wer revidiert hat. Die ISO 27001-Zertifizierung sichert den Datenschutz sensibler Konstruktionsdaten. Und das Terminologiemanagement sorgt dafür, dass der gleiche Fachbegriff in jedem Dokument und jeder Sprache identisch übersetzt wird.

Häufige Fragen
Technische Übersetzung bei tolingo

Was kostet eine technische Fachübersetzung pro Wort?
MTPE nach ISO 18587 beginnt ab 0,05 €/Wort, eine Humanübersetzung nach ISO 17100 ab 0,12 €/Wort. Durch Translation Memory sinken die Kosten bei Folgeversionen um bis zu 70 %. Die finalen Preise hängen von Sprachkombination, Fachgebiet und Formatierungsaufwand ab.
Was ist der Unterschied zwischen technischer Übersetzung und Fachübersetzung?
Jede technische Übersetzung ist eine Fachübersetzung, aber nicht jede Fachübersetzung ist technisch. Technische Übersetzung betrifft normengebundene, technologiebasierte Texte (Anleitungen, Spezifikationen, Software-Strings) und erfordert zwingend Translation Memory und Terminologiemanagement. Eine allgemeine Fachübersetzung (z. B. ein Marketingtext für die Chemieindustrie) erlaubt mehr kreativen Spielraum.
Welche Normen gelten für technische Übersetzungen?
Die DIN EN ISO 17100 regelt den Übersetzungsprozess (Vier-Augen-Prinzip, Übersetzerqualifikation). Die DIN EN/IEC 82079-1 regelt die Erstellung von Nutzungsinformationen. Die EU-Maschinenverordnung 2023/1230 schreibt vor, dass Betriebsanleitungen in der Amtssprache des Zielmarkts vorliegen müssen. tolingo ist nach ISO 17100, ISO 18587, ISO 27001 und ISO 9001 zertifiziert.
Können Sie Dokumente in Originalformaten wie InDesign oder FrameMaker übersetzen?
Ja. Wir arbeiten direkt in den Quelldateien, darunter XML (S1000D, DITA), InDesign, FrameMaker, Word, Excel, JSON, YAML und PO-Dateien. Falls nötig, übernimmt unser DTP-Team die Layout-Anpassung, damit der übersetzte Text ins Design passt.
Kann KI technische Dokumentation übersetzen?
Maschinelle Übersetzung liefert bei standardisierten, wiederkehrenden Texten brauchbare Vorarbeit. Bei sicherheitskritischen Inhalten (Warnhinweise, Risikobeurteilungen, CE-Erklärungen) bleibt die menschliche Prüfung unverzichtbar. Unser MTPE-Verfahren nach ISO 18587 kombiniert beides: KI-Vorübersetzung mit Fachlektor-Prüfung.
Wie schnell können Sie eine Betriebsanleitung übersetzen?
Bei Humanübersetzung ca. 2.000 Wörter pro Tag, bei MTPE ca. 4.000 Wörter. Eine 100-seitige Betriebsanleitung (ca. 25.000 Wörter) ist in 6–13 Werktagen realistisch. Für zeitkritische Projekte bieten wir einen Express-Service an. Bei Großprojekten (mehrere Sprachen, 200+ Seiten) erstellen wir individuelle Zeitpläne.
Wer haftet bei Übersetzungsfehlern in einer Betriebsanleitung?
Grundsätzlich haftet der Inverkehrbringer des Produkts für die Korrektheit der Begleitdokumentation. tolingo minimiert das Fehlerrisiko durch das Vier-Augen-Prinzip nach ISO 17100, dokumentiertes Terminologiemanagement und nachvollziehbare Qualitätssicherung. Die fachliche Freigabe und regulatorische Konformität liegen bei Ihrem Engineering-Team.

Technische Dokumentation in Ihrem Format, in Ihrer Terminologie.

Senden Sie uns Ihr Quelldokument. Wir prüfen Format, Umfang und Fachgebiet und melden uns mit einer konkreten Kalkulation.

ISO 17100 · Vier-Augen-Prinzip · Translation Memory inklusive · Seit 2007

Glossar
Begriffe der technischen Übersetzung

Translation Memory (TM)
Datenbank, die alle übersetzten Segmente speichert. Bei Versionsupdates erkennt das System identische Passagen (100%-Match) und ähnliche Passagen (Fuzzy Match). Spart bis zu 70 % bei wiederkehrenden technischen Texten.
Terminologiemanagement
Systematische Pflege von Fachbegriffs-Datenbanken. Stellt sicher, dass „Rückstellfeder" in jedem Dokument und jeder Sprache identisch übersetzt wird. Bei technischer Dokumentation mit hunderten normierten Begriffen unverzichtbar.
MTPE (Machine Translation Post-Editing)
Verfahren nach ISO 18587, bei dem eine maschinelle Vorübersetzung von einem qualifizierten Fachlektor geprüft und korrigiert wird. Kosteneffizient für standardisierte, wiederkehrende technische Texte.
CAT-Tool (Computer-Assisted Translation)
Software, die den Übersetzer unterstützt: Translation Memory, Terminologie-Prüfung, Qualitätschecks und Format-Erhaltung. Nicht zu verwechseln mit maschineller Übersetzung — das CAT-Tool ersetzt den Menschen nicht, es macht ihn effizienter.
 
Verfasst von
tolingo Fachredaktion
Expertenteam für technische Lokalisierung
Zuletzt aktualisiert: 23. März 2026