Skip to content

Professionelles Lektorat für Unternehmen Korrektorat & Lektorat: Texte fehlerfrei machen.

Geschäftsberichte, Marketingtexte, KI-generierte Übersetzungen und technische Dokumentation. Wir prüfen Ihre Texte auf sprachliche Korrektheit, stilistische Konsistenz und fachliche Terminologie. Im Vier-Augen-Prinzip nach ISO 17100.

Lektorat anfragen
Korrektorat ab 0,04 €/Wort · Fachlektorat ab 0,06 €/Wort · ISO 17100
ISO 9001 Qualitätsmanagement ISO 27001 Informationssicherheit ISO 17100 Übersetzungsdienstleistungen ISO 18587 Post-Editing 4-fach ISO-zertifiziert
Vorher-Nachher-Vergleich eines Geschäftstextes: Links ein Dokument mit markierten Fehlern und Stilproblemen, rechts der bereinigte Text nach dem Vier-Augen-Lektorat. Entwurf — vor Lektorat Stil Befund Grammatik: 3 Fehler Stil/Tonalität: 5 Anpassungen Freigegeben — nach Lektorat ISO 17100 · Vier-Augen Muttersprachler geprüft Ihr Text (Deutsch, Englisch oder 220+ weitere Sprachen) Publikationsreif. Alle Änderungen nachvollziehbar.

Übersetzungspartner für anspruchsvolle Unternehmen

Referenzkunden von tolingo: Logos von Unternehmen wie Amazon, Audi, Allianz, Vodafone, TUI, Novartis, idealo und zalando.
 
Fachlektoren mit Branchenwissen Nicht irgendwer korrigiert Ihren Geschäftsbericht. Sondern ein Lektor, der IFRS-Terminologie oder Maschinensprache kennt.
 
KI-Texte prüfen lassen DeepL, ChatGPT oder interne KI-Tools? Wir prüfen maschinelle Ergebnisse auf Fehler, AI-Speak und terminologische Konsistenz.
 
ISO 27001 für sensible Dokumente Geschäftsberichte, M&A-Verträge und Patentschriften: Verschlüsselter Upload, NDA, deutsche Server.
Korrektorat & Lektorat bei tolingo: Das Wichtigste
  • Leistung: Korrektorat (Grammatik, Rechtschreibung) und Fachlektorat (Stil, Terminologie, Logik) für Geschäftstexte in über 220 Sprachen
  • Lektoren: Muttersprachler mit Branchenerfahrung. Vier-Augen-Prinzip nach ISO 17100
  • Kosten: Korrektorat ab 0,04 €/Wort, Fachlektorat ab 0,06 €/Wort. KI-Text-Prüfung ab 0,05 €/Wort
  • Auch für KI-Texte: Prüfung von DeepL-, ChatGPT- und MT-Ergebnissen auf Fehler, Halluzinationen und AI-Speak

Korrektorat vs. Lektorat
Der Unterschied & wann Sie was brauchen

Ein Korrektorat prüft ausschließlich Rechtschreibung, Grammatik und Interpunktion. Es beantwortet die Frage: Ist der Text fehlerfrei? Ein Lektorat geht weiter. Es prüft Stil, Argumentationslogik, Tonalität und fachliche Terminologie. Es beantwortet die Frage: Ist der Text gut? Für Unternehmen ist die Unterscheidung relevant, weil sie bestimmt, welches Budget freigegeben werden muss.

Kriterium Korrektorat Lektorat
Umfang Rechtschreibung, Grammatik, Interpunktion, Tippfehler Alles aus dem Korrektorat + Stil, Logik, Terminologie, Tonalität, Argumentationsstruktur
Geeignet für Texte, die inhaltlich fertig sind und nur auf Fehler geprüft werden sollen Texte, die stilistisch und inhaltlich auf Publikationsniveau gebracht werden sollen
Typische B2B-Dokumente Interne Berichte, E-Mails, bereits lektorierte Texte vor Druckfreigabe Geschäftsberichte, Marketingkampagnen, Whitepapers, Webseiten
Preis (Richtwert) ab 0,04 €/Wort ab 0,06 €/Wort
Lieferung Tracked Changes in Word oder Kommentare im Quelldokument Tracked Changes + schriftliche Anmerkungen zu Stil und Struktur

Unsere Empfehlung für den häufigsten Fall: Wenn Ihr Text von einem internen Team oder einer KI geschrieben wurde und nach außen geht (Website, Broschüre, Geschäftsbericht), brauchen Sie ein Lektorat. Wenn er bereits einmal lektoriert wurde und nur eine letzte Fehlerprüfung vor Druckfreigabe fehlt, reicht ein Korrektorat.

Lektorat für Unternehmen
Warum Firmentexte andere Anforderungen stellen

Die meisten Lektorats-Anbieter im deutschsprachigen Raum richten sich an Studierende und Autoren. Das spiegelt sich in der Preisstruktur (Normseite), im Qualifikationsprofil (Germanistik-Absolventen) und in der Erwartungshaltung (Stilverbesserung für Prosa). B2B-Texte funktionieren anders.

Ein Geschäftsbericht braucht keinen Lektor, der schöne Sätze formuliert. Er braucht jemanden, der IFRS-Terminologie erkennt, der weiß, dass „Rückstellung" und „Rücklage" nicht dasselbe sind, und der das Vier-Augen-Prinzip nach ISO 17100 dokumentiert — weil der Wirtschaftsprüfer das verlangt. Eine Marketingbroschüre für den japanischen Markt braucht keinen deutschen Germanisten. Sie braucht einen muttersprachlichen Lektor, der japanische Geschäftskonventionen kennt.

tolingo setzt für jedes Lektoratsprojekt Fachlektoren ein, die Branchenexpertise mitbringen. Die Zuordnung erfolgt manuell durch den Projektmanager, basierend auf Fachgebiet, Sprachkombination und ggf. bestehender Kundenbeziehung (Stammteam-Garantie). Alle Änderungen werden in Tracked Changes dokumentiert. Bei Rückfragen gibt es direkte Abstimmung.

KI-Texte professionell prüfen lassen
Post-Editing, Humanisierung und Qualitätssicherung

Immer mehr Unternehmen erstellen erste Textentwürfe mit ChatGPT, DeepL oder internen LLM-Tools. Das spart Zeit bei der Rohfassung. Aber die Ergebnisse haben systematische Schwächen: monotone Satzstrukturen, inflationäre Füllwörter („in der heutigen globalisierten Welt…"), fehlende Fachtiefe und gelegentliche Halluzinationen — Fakten, die plausibel klingen, aber falsch sind.

Unsere KI-Text-Prüfung geht über ein normales Lektorat hinaus. Sie kombiniert sprachliche Korrektur mit der gezielten Suche nach typischen KI-Mustern: gleichförmige Absatzlängen, bedeutungsleere Superlative, symmetrische „Nicht nur X, sondern auch Y"-Konstruktionen und fehlende Quellenbelege. Das Ergebnis ist ein Text, der die Effizienz der KI nutzt, aber menschlich klingt und fachlich stimmt. Mehr dazu: Ratgeber: Korrektorat von KI-Texten.

Typische Einsatzszenarien

KI-Übersetzungen prüfen: Ihr Team hat Texte mit DeepL oder Google Translate übersetzt. Wir prüfen auf terminologische Korrektheit, kulturelle Passung und typische MT-Fehler. Das entspricht dem Post-Editing nach ISO 18587.

KI-Texte humanisieren: Ihr Marketing hat Entwürfe mit ChatGPT erstellt. Wir entfernen AI-Speak, schärfen die Argumentation und ergänzen Fachtiefe. Ergebnis: ein Text, der nach Ihrem Unternehmen klingt, nicht nach einem Chatbot.

Kosten & Lieferzeiten
Transparente Preise pro Wort, nicht pro Normseite

Im akademischen Umfeld wird nach Normseite (1.500 Zeichen) abgerechnet. Wir rechnen nach Wortpreis. Das ist für B2B-Kunden transparenter: Sie wissen vorab, was Ihr 50-seitiger Geschäftsbericht kostet, ohne Zeichenzählung und Umrechnungsfaktor.

Leistung Preis ab Geeignet für
Korrektorat 0,04 €/Wort Fehlerprüfung vor Druckfreigabe, bereits lektorierte Texte
Fachlektorat 0,06 €/Wort Geschäftsberichte, Marketingtexte, Webseiten, Whitepapers
KI-Text-Prüfung 0,05 €/Wort ChatGPT-Entwürfe, DeepL-Übersetzungen, MT-Output
Express (24 h) +30 bis 50 % Deadline-kritische Berichte, Kampagnen-Launches

Ein Rechenbeispiel: Ein Geschäftsbericht mit 15.000 Wörtern im Fachlektorat kostet ab ca. 900 €. Bei einer KI-Text-Prüfung des gleichen Umfangs ab ca. 750 €. Für wiederkehrende Projekte (Quartalsbericht, monatlicher Newsletter) vereinbaren wir Rahmenkonditionen.

Häufige Fragen
Korrektorat & Lektorat für Unternehmen

Was ist der Unterschied zwischen Korrektorat und Lektorat?
Ein Korrektorat prüft Rechtschreibung, Grammatik und Interpunktion. Ein Lektorat prüft zusätzlich Stil, Tonalität, Logik und fachliche Terminologie. Für Geschäftstexte, die nach außen gehen, empfehlen wir ein Lektorat. Für bereits lektorierte Texte vor der Druckfreigabe reicht ein Korrektorat.
Was kostet ein B2B-Lektorat pro Wort?
Korrektorat ab 0,04 €/Wort, Fachlektorat ab 0,06 €/Wort. Ein Geschäftsbericht mit 15.000 Wörtern kostet im Fachlektorat ab ca. 900 €. Für wiederkehrende Projekte (Quartalsberichte, Newsletter) bieten wir Rahmenkonditionen an.
Kann man KI-generierte Texte professionell lektorieren lassen?
Ja. Unsere KI-Text-Prüfung geht über ein normales Lektorat hinaus: Wir suchen gezielt nach typischen KI-Mustern (monotone Satzstrukturen, Füllwörter, Halluzinationen) und prüfen die fachliche Korrektheit. Das Ergebnis ist ein Text, der KI-Effizienz nutzt, aber menschlich klingt und inhaltlich stimmt.
Prüft das Lektorat auch die inhaltliche Richtigkeit?
Das Fachlektorat prüft die Argumentationslogik, terminologische Konsistenz und fachliche Plausibilität. Es ist keine inhaltliche Redaktion — wir schreiben Ihren Text nicht um, sondern markieren Stellen, die fachlich unklar oder widersprüchlich sind, und schlagen Korrekturen vor.
In welchen Sprachen bieten Sie Lektorat an?
In über 220 Sprachen. Jeder Lektor ist Muttersprachler in der Zielsprache. Für die häufigsten Kombinationen (Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Chinesisch, Japanisch) haben wir eigene Fachteams mit Branchenspezialisierung.
Wie schützen Sie vertrauliche Dokumente beim Lektorat?
tolingo ist nach ISO 27001 zertifiziert. Lektoren unterzeichnen NDAs. Dokumente werden auf deutschen Servern verarbeitet und verschlüsselt übertragen. Für M&A-Verträge und Geschäftsberichte richten wir auf Wunsch dedizierte, abgeschottete Projektumgebungen ein.
Wie lange dauert ein Fachlektorat?
Richtwert: ca. 5.000–8.000 Wörter pro Tag. Ein 50-seitiger Geschäftsbericht (ca. 15.000 Wörter) ist in 2–3 Werktagen realistisch. Für zeitkritische Projekte bieten wir einen Express-Service an. Alle Änderungen werden in Tracked Changes dokumentiert.

Text fertig, aber noch nicht publikationsreif?

Senden Sie uns Ihr Dokument. Wir prüfen Umfang und Fachgebiet und melden uns mit einem konkreten Angebot.

ISO 17100 · Vier-Augen-Prinzip · Tracked Changes · Seit 2007

Glossar
Begriffe rund um Korrektorat & Lektorat

Korrektorat (Revision)
Prüfung eines Textes auf Rechtschreibung, Grammatik und Interpunktion. Beantwortet die Frage: Ist der Text fehlerfrei? Keine stilistische oder inhaltliche Bearbeitung.
Lektorat
Umfassende sprachliche und stilistische Überarbeitung. Prüft neben Fehlern auch Lesefluss, Argumentationslogik, Tonalität und terminologische Konsistenz. Im B2B-Kontext oft mit branchenspezifischer Fachexpertise.
Vier-Augen-Prinzip
Qualitätssicherung nach ISO 17100: Jeder Text wird von mindestens zwei unabhängigen Fachpersonen geprüft — dem Übersetzer/Autor und einem Revisor. Dokumentiert und auditierbar.
Post-Editing (MTPE)
Prüfung und Korrektur maschinell übersetzter Texte durch einen menschlichen Fachlektor. Nach ISO 18587 zertifiziert. Wird zunehmend auch für KI-generierte Originaltexte (ChatGPT, LLMs) nachgefragt.
 
Verfasst von
tolingo Fachredaktion
Qualitätssicherung & Lektorat
Zuletzt aktualisiert: 24. März 2026

Mehr als 110.000 zufriedene Kunden