73% aller Übersetzungen enthalten vermeidbare Fehler
Gehören Sie zu den 27%, die doppelt prüfen lassen: Korrektorat & Lektorat für Ihre Übersetzungen
Ihre Übersetzung wird von zwei unabhängigen Linguisten bearbeitet. Korrektorat und Lektorat sind jederzeit möglich – unabhängig davon, wann und bei wem die Übersetzung stattfand. ISO-zertifiziert, muttersprachlich, pünktlich geliefert.

Unabhängig geprüfte Prozesse und Sicherheitsstandards für fehlerfreie Ergebnisse, die Sie mit Vertrauen verwenden können.
24h-Lieferung je nach Sprachkombination und Umfang möglich. Express-Optionen sind immer verfügbar – kontaktieren Sie uns für Ihre individuellen Möglichkeiten!

Ihr persönlicher Ansprechpartner
Warum Übersetzungen eine zweite Prüfung brauchen
Selbst erfahrene Übersetzer können Tippfehler übersehen oder bei langen Texten die Konsistenz verlieren. Gerade KI-Tools wie DeepL oder ChatGPT liefern zwar schnelle Ergebnisse, aber oft mit Qualitätsproblemen bei Fachterminologie, kulturellen Nuancen oder Marketing-Texten.
Besonders bei Marketing-Materialien, technischen Dokumentationen oder rechtlichen Texten können solche Fehler teuer werden.
Grammatikfehler in Werbetexten
Kosten Vertrauen und Conversions bei Ihrer Zielgruppe
Inkonsistente Terminologie
Verwirrt Leser und schwächt Ihre Markenidentität
Nachbesserungen kosten Zeit
Verzögern Ihre Projekte und erhöhen die Kosten
Unsere Lösung: Professionelles Korrektorat & Lektorat
Bei tolingo können Sie Korrektorat oder Lektorat jederzeit zu Ihrer Übersetzung hinzubuchen – egal ob Sie bei uns übersetzen lassen oder bereits eine Übersetzung haben. Ein zweiter Linguist prüft Ihren Text gründlich und sorgt für fehlerfreie Qualität.
Übersetzung
Ein muttersprachlicher Fachübersetzer erstellt Ihre Übersetzung – oder Sie bringen Ihre eigene (z.B. von DeepL) mit
Korrektorat oder Lektorat
Ein zweiter Linguist prüft Grammatik, Stil und Terminologie – je nach gewählter Korrekturstufe
Qualitätskontrolle
Finale Prüfung durch unser QS-Team nach ISO 17100 – für garantiert fehlerfreie Texte
„Besonders positiv ist die Flexibilität bei außergewöhnlichen Projekten – tolingo ist auch für kreative Lösungen offen."
– Miriam Senft, Chrono24
Welche Korrekturstufe benötigen Sie?
Wählen Sie zwischen Korrektorat (nur Fehlerkorrektur) und Lektorat (inkl. Stiloptimierung). Unsicher? Wir beraten Sie gerne.
Korrektorat
Für interne ZweckeIhr Text wird auf Grammatik, Rechtschreibung und Zeichensetzung geprüft. Ideal für Dokumente, bei denen es primär um Fehlerfreiheit geht.
- Rechtschreibung & Grammatik
- Zeichensetzung & Typografie
- Muttersprachliche Bearbeitung
- Terminologieprüfung
Lektorat
Für externe KommunikationIhr Text wird nicht nur korrigiert, sondern auch stilistisch optimiert und an Ihre Zielgruppe angepasst. Perfekt für Marketing, Websites und Kundenkommunikation.
- Inkl. Korrektorat
- Stil & Strukturoptimierung
- Zielgruppenanpassung
- Kulturelle Anpassung
Unsicher, was Sie brauchen? → Detaillierter Vergleich: Korrektorat vs. Lektorat
Für alle Branchen – mit Fachexpertise
Für Marketing-Texte ist das Lektorat besonders wichtig: Nur stilistisch einwandfreie Übersetzungen überzeugen Ihre Zielgruppe. Unsere Marketing-Lektoren achten auf Tonalität, Call-to-Actions und kulturelle Nuancen.
→ Mehr zu Marketing-ÜbersetzungenTechnische Dokumentationen erfordern Präzision: Unsere Ingenieur-Lektoren prüfen Fachterminologie, Normen-Konformität und eindeutige Formulierungen. ISO 17100-zertifiziert.
→ Mehr zu technischen ÜbersetzungenMedizinische Texte müssen regulatorisch korrekt sein: Unsere medizinischen Lektoren kennen MDR, FDA-Vorgaben und klinische Terminologie. Compliance-geprüft.
→ Mehr zu medizinischen ÜbersetzungenRechtliche Dokumente verlangen absolute Genauigkeit: Unsere Juristen-Lektoren überprüfen Rechtsterminologie, Vertragsklauseln und rechtssystem-spezifische Formulierungen.
→ Mehr zu juristischen ÜbersetzungenKorrektorat & Lektorat mit und ohne Übersetzung
Haben Sie noch Fragen offen? Rufen Sie uns einfach an! Wir sind jederzeit für Sie da.
Tel. 0800 55 133 00 | service@tolingo.com.
Jein. Das hängt vom gewählten Service ab:
- Bei Certification Services (z.B. beglaubigte Übersetzungen): Ja, hier ist die Qualitätssicherung bereits im Preis enthalten.
- Bei Standard-Übersetzungen (Human Translation, Machine Translation): Nein, Korrektorat und Lektorat sind optionale Zusatzleistungen, die Sie jederzeit hinzubuchen können.
Eine reine Standard-Übersetzung wird von einem Linguisten erstellt. Mit Korrektorat/Lektorat prüft ein zweiter Linguist den Text nach dem Vier-Augen-Prinzip.
Warum empfehlen wir es trotzdem unabhängig davon, welche Übersetzung Sie haben? Weil selbst erfahrene Übersetzer (und Machine-Übersetzer) Fehler übersehen können – besonders bei langen oder komplexen Texten. Eine zweite Prüfung entspricht dem Qualitätsstandard nach ISO 17100.
Korrektorat: Wenn es primär um Fehlerfreiheit geht. Ideal für interne Dokumente, technische Handbücher oder Berichte, die nicht werblich sein müssen.
Lektorat: Wenn der Text auch stilistisch überzeugen muss. Empfohlen für Marketing-Texte, Websites, Pressemitteilungen oder Kundenkommunikation.
Unsicher? Wir beraten Sie gerne: +49 40 413 583 100 oder schauen Sie sich unseren detaillierten Vergleich an.
Das hängt vom Textumfang ab. Standardlieferzeiten:
- Übersetzung + Korrektorat: 2-3 Werktage (bei 1.000 Wörtern)
- Übersetzung + Lektorat: 3-4 Werktage (bei 1.000 Wörtern)
Eilig? Mit unserer Express-Option liefern wir auch in 24 Stunden – inklusive Qualitätsprüfung. → Mehr zur Express-Option
Ja! Wenn Sie bereits eine Übersetzung haben (z.B. von DeepL, ChatGPT oder einem anderen Anbieter), können Sie bei uns nur das Korrektorat/Lektorat buchen.
Das nennen wir Post-Editing – besonders geeignet für KI-Übersetzungen, die oft Qualitätsprobleme aufweisen. → Mehr zu KI-Übersetzung + Korrektur
Ausschließlich muttersprachliche Fachexperten mit mehrjähriger Erfahrung. Jeder Lektor/Korrektor wird nach Fachgebiet ausgewählt – z.B. Marketing-Lektoren für Werbetexte, Ingenieure für technische Handbücher.
Alle Linguisten arbeiten nach ISO 17100 (Übersetzungs-Standard) und ISO 9001 (Qualitätsmanagement).
Sie würden ja auch nicht ungeprüft auf "Senden" klicken
Warum dann bei Übersetzungen? Starten Sie jetzt Korrektorat oder Lektorat mit oder ohne Übersetzung. Kontaktieren Sie uns für eine persönliche Beratung und ein individuelles Angebot.
Fragen? Rufen Sie uns an: +49 40 413 583 100 (kostenlos) | service@tolingo.com
