Skip to content

73% aller Übersetzungen enthalten vermeidbare Fehler

Gehören Sie zu den 27%, die doppelt prüfen lassen: Korrektorat & Lektorat für Ihre Übersetzungen

Ihre Übersetzung wird von zwei unabhängigen Linguisten bearbeitet. Korrektorat und Lektorat sind jederzeit möglich – unabhängig davon, wann und bei wem die Übersetzung stattfand. ISO-zertifiziert, muttersprachlich, pünktlich geliefert.

4-fach ISO-zertifiziert 4x ISO-zertifiziert
Höchste Qualität garantiert:
Unabhängig geprüfte Prozesse und Sicherheitsstandards für fehlerfreie Ergebnisse, die Sie mit Vertrauen verwenden können.
140.000+ zufriedene Kunden
24h * Express-Option
Express-Service verfügbar:
24h-Lieferung je nach Sprachkombination und Umfang möglich. Express-Optionen sind immer verfügbar – kontaktieren Sie uns für Ihre individuellen Möglichkeiten!
Malte Mackeprang, Fachexperte Korrekturstufen

Ihr persönlicher Ansprechpartner

Malte Mackeprang
Fachexperte Korrekturstufen

Warum Übersetzungen eine zweite Prüfung brauchen

Selbst erfahrene Übersetzer können Tippfehler übersehen oder bei langen Texten die Konsistenz verlieren. Gerade KI-Tools wie DeepL oder ChatGPT liefern zwar schnelle Ergebnisse, aber oft mit Qualitätsproblemen bei Fachterminologie, kulturellen Nuancen oder Marketing-Texten.

Besonders bei Marketing-Materialien, technischen Dokumentationen oder rechtlichen Texten können solche Fehler teuer werden.

Grammatikfehler in Werbetexten

Kosten Vertrauen und Conversions bei Ihrer Zielgruppe

Inkonsistente Terminologie

Verwirrt Leser und schwächt Ihre Markenidentität

Nachbesserungen kosten Zeit

Verzögern Ihre Projekte und erhöhen die Kosten

Unsere Lösung: Professionelles Korrektorat & Lektorat

Bei tolingo können Sie Korrektorat oder Lektorat jederzeit zu Ihrer Übersetzung hinzubuchen – egal ob Sie bei uns übersetzen lassen oder bereits eine Übersetzung haben. Ein zweiter Linguist prüft Ihren Text gründlich und sorgt für fehlerfreie Qualität.

1

Übersetzung

Ein muttersprachlicher Fachübersetzer erstellt Ihre Übersetzung – oder Sie bringen Ihre eigene (z.B. von DeepL) mit

2

Korrektorat oder Lektorat

Ein zweiter Linguist prüft Grammatik, Stil und Terminologie – je nach gewählter Korrekturstufe

3

Qualitätskontrolle

Finale Prüfung durch unser QS-Team nach ISO 17100 – für garantiert fehlerfreie Texte

„Besonders positiv ist die Flexibilität bei außergewöhnlichen Projekten – tolingo ist auch für kreative Lösungen offen."

– Miriam Senft, Chrono24

Welche Korrekturstufe benötigen Sie?

Wählen Sie zwischen Korrektorat (nur Fehlerkorrektur) und Lektorat (inkl. Stiloptimierung). Unsicher? Wir beraten Sie gerne.

Korrektorat

Für interne Zwecke
Maximale sprachliche Präzision

Ihr Text wird auf Grammatik, Rechtschreibung und Zeichensetzung geprüft. Ideal für Dokumente, bei denen es primär um Fehlerfreiheit geht.

  • Rechtschreibung & Grammatik
  • Zeichensetzung & Typografie
  • Muttersprachliche Bearbeitung
  • Terminologieprüfung

Für alle Branchen – mit Fachexpertise

Für Marketing-Texte ist das Lektorat besonders wichtig: Nur stilistisch einwandfreie Übersetzungen überzeugen Ihre Zielgruppe. Unsere Marketing-Lektoren achten auf Tonalität, Call-to-Actions und kulturelle Nuancen.

→ Mehr zu Marketing-Übersetzungen

Technische Dokumentationen erfordern Präzision: Unsere Ingenieur-Lektoren prüfen Fachterminologie, Normen-Konformität und eindeutige Formulierungen. ISO 17100-zertifiziert.

→ Mehr zu technischen Übersetzungen

Medizinische Texte müssen regulatorisch korrekt sein: Unsere medizinischen Lektoren kennen MDR, FDA-Vorgaben und klinische Terminologie. Compliance-geprüft.

→ Mehr zu medizinischen Übersetzungen

Rechtliche Dokumente verlangen absolute Genauigkeit: Unsere Juristen-Lektoren überprüfen Rechtsterminologie, Vertragsklauseln und rechtssystem-spezifische Formulierungen.

→ Mehr zu juristischen Übersetzungen
Häufig gestellte Fragen

Korrektorat & Lektorat mit und ohne Übersetzung

Haben Sie noch Fragen offen? Rufen Sie uns einfach an! Wir sind jederzeit für Sie da.

Tel. 0800 55 133 00 | service@tolingo.com.

Ist das Korrektorat/Lektorat im Übersetzungspreis enthalten?

Jein. Das hängt vom gewählten Service ab:

  • Bei Certification Services (z.B. beglaubigte Übersetzungen): Ja, hier ist die Qualitätssicherung bereits im Preis enthalten.
  • Bei Standard-Übersetzungen (Human Translation, Machine Translation): Nein, Korrektorat und Lektorat sind optionale Zusatzleistungen, die Sie jederzeit hinzubuchen können.

Eine reine Standard-Übersetzung wird von einem Linguisten erstellt. Mit Korrektorat/Lektorat prüft ein zweiter Linguist den Text nach dem Vier-Augen-Prinzip.

Warum empfehlen wir es trotzdem unabhängig davon, welche Übersetzung Sie haben? Weil selbst erfahrene Übersetzer (und Machine-Übersetzer) Fehler übersehen können – besonders bei langen oder komplexen Texten. Eine zweite Prüfung entspricht dem Qualitätsstandard nach ISO 17100.

Wann brauche ich ein Korrektorat, wann ein Lektorat?

Korrektorat: Wenn es primär um Fehlerfreiheit geht. Ideal für interne Dokumente, technische Handbücher oder Berichte, die nicht werblich sein müssen.

Lektorat: Wenn der Text auch stilistisch überzeugen muss. Empfohlen für Marketing-Texte, Websites, Pressemitteilungen oder Kundenkommunikation.

Unsicher? Wir beraten Sie gerne: +49 40 413 583 100 oder schauen Sie sich unseren detaillierten Vergleich an.

Wie lange dauert die Bearbeitung mit Korrektorat/Lektorat?

Das hängt vom Textumfang ab. Standardlieferzeiten:

  • Übersetzung + Korrektorat: 2-3 Werktage (bei 1.000 Wörtern)
  • Übersetzung + Lektorat: 3-4 Werktage (bei 1.000 Wörtern)

Eilig? Mit unserer Express-Option liefern wir auch in 24 Stunden – inklusive Qualitätsprüfung. → Mehr zur Express-Option

Kann ich nur ein Korrektorat buchen (ohne Übersetzung)?

Ja! Wenn Sie bereits eine Übersetzung haben (z.B. von DeepL, ChatGPT oder einem anderen Anbieter), können Sie bei uns nur das Korrektorat/Lektorat buchen.

Das nennen wir Post-Editing – besonders geeignet für KI-Übersetzungen, die oft Qualitätsprobleme aufweisen. → Mehr zu KI-Übersetzung + Korrektur

Wer führt das Korrektorat/Lektorat durch?

Ausschließlich muttersprachliche Fachexperten mit mehrjähriger Erfahrung. Jeder Lektor/Korrektor wird nach Fachgebiet ausgewählt – z.B. Marketing-Lektoren für Werbetexte, Ingenieure für technische Handbücher.

Alle Linguisten arbeiten nach ISO 17100 (Übersetzungs-Standard) und ISO 9001 (Qualitätsmanagement).

Mehr als 110.000 zufriedene Kunden

Sie würden ja auch nicht ungeprüft auf "Senden" klicken

Warum dann bei Übersetzungen? Starten Sie jetzt Korrektorat oder Lektorat mit oder ohne Übersetzung. Kontaktieren Sie uns für eine persönliche Beratung und ein individuelles Angebot.

Fragen? Rufen Sie uns an: +49 40 413 583 100 (kostenlos) | service@tolingo.com

Malte Mackeprang, Fachexperte Korrekturstufen

Ihr persönlicher Ansprechpartner

Malte Mackeprang
Fachexperte Korrekturstufen