Skip to content

Fachübersetzungen für die Automobilindustrie Automotive-Dokumentation präzise & sicher übersetzen.

Vom Lastenheft bis zur E-Mobilitäts-Software: Wir lokalisieren für OEMs und Zulieferer. Zertifiziert nach ISO 17100, ISO 18587. Datenverarbeitung nach ISO 27001 auf deutschen Servern, durch muttersprachliche Fachübersetzer.

Automotive-Übersetzung anfragen
Unverbindliches Angebot in 10 Min. · MTPE ab 0,07 €/Wort
ISO 9001 Qualitätsmanagement ISO 27001 Informationssicherheit ISO 17100 Übersetzungsdienstleistungen ISO 18587 Post-Editing 4-fach ISO-zertifiziert (inkl. ISO 27001)
Dashboard-Upload eines E-Mobility Lastenhefts mit verschlüsseltem Datentransfer und Zielsprachen EN, ZH, ES für den globalen Automotive-Markt. Target: EN, ZH, ES Lastenheft_EV_Plattform.xml Automotive Glossary Match: 100% Encrypted Data Transfer ISO 27001 ISO 27001 Secured

Übersetzungspartner für anspruchsvolle Unternehmen

Referenzkunden von tolingo: Logos von Unternehmen wie Amazon, Audi, Allianz, Vodafone, TUI, Novartis, idealo und zalando.
 
Automotive-Experten Muttersprachliche Fachübersetzer für Functional Safety, E-Mobilität und SDVs.
 
Hohe Datensicherheit Server in DE. Prozesse nach ISO 27001, kompatibel mit gängigen OEM-Sicherheitsanforderungen.
 
Globale Skalierung Abdeckung aller Exportmärkte in über 220 Sprachen, inkl. Chinesisch (ZH), US-Englisch und Osteuropa.
Automotive-Übersetzungen bei tolingo: Das Wichtigste
  • Leistungsspektrum: Lastenhefte, Homologations-Dossiers, Software/HMI, Bordbücher, CSRD/ESG-Berichte in über 220 Sprachen
  • Fachübersetzer: Automotive-Experten (Ingenieure, Mechatroniker, Software-Entwickler) nach ISO 17100
  • Kosten: MTPE ab 0,07 €/Wort, Fachübersetzung ab 0,12 €/Wort. Bis zu 70 % Rabatt durch Translation Memory
  • Lieferzeiten: MTPE ca. 4.000 Wörter/Tag, Human ca. 2.000 Wörter/Tag. Express-Service (24 h) verfügbar

Datensicherheit & Homologation
Übersetzungen für OEMs nach aktuellen UNECE-Standards

In der Automobilindustrie ist der Schutz sensibler Daten genauso wichtig wie die technische Präzision. Der Wandel hin zu Software-defined Vehicles (SDVs) und die verbindlichen Richtlinien der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UNECE) haben die Anforderungen deutlich verschärft. Wenn TARA-Protokolle, Erlkönig-Lastenhefte oder HMI-Softwarestrings übersetzt werden, muss die gesamte Supply Chain sicher sein.

tolingo arbeitet nach ISO 27001 für Informationssicherheit. NDAs, verschlüsselter Datentransfer und dedizierte Projektteams sind bei uns Standard. So stellen wir sicher, dass sensible OEM-Daten geschützt bleiben. Parallel sorgen muttersprachliche Fachübersetzer mit technischem Hintergrund (Ingenieure, KFZ-Mechatroniker, Software-Entwickler) für hohe linguistische Qualität.

Normen & Standards in der Automotive-Übersetzung

Norm / Richtlinie Automotive-Geltungsbereich Relevanz für die Lokalisierung
UNECE R155 / R156 Cybersicherheit (CSMS) & OTA-Updates (SUMS) Normgerechte Übersetzung von Audit-Berichten und KBA-Nachweisen für die Homologation.
ISO 27001 Informationssicherheit beim Datenaustausch Erforderlich für den sicheren Umgang mit OEM-Konstruktionsdaten und Code-Basen. tolingo ist zertifiziert.
ISO 18587 Full-Post-Editing (MTPE) Stellt terminologische Konsistenz und Nachverfolgbarkeit bei der KI-gestützten Übersetzung von SDV-Software sicher.
ISO 17100 Humanübersetzung & Qualität Striktes 4-Augen-Prinzip und Qualifikationsnachweis der eingesetzten Fachübersetzer.
IATF 16949 Qualitätsmanagement Autoindustrie Durchgängige Dokumentation und Nachverfolgbarkeit des Lokalisierungsprozesses.

Unsere Dokumentarten
Vom Lastenheft bis zur Softwareoberfläche

Von der Vorentwicklung (R&D) über das KBA-Audit bis hin zum Marketing im Zielmarkt: Wir begleiten den gesamten Lebenszyklus Ihres Fahrzeugs mit technischer Fachkompetenz.

 
Homologations-Dossiers & Audits

Konformitätserklärungen, TARA-Protokolle (Threat Analysis) und Dokumentationen für OTA-Software-Updates zur globalen Typgenehmigung.

 

User Interfaces (Infotainment/Navi), Head-up-Displays und SDV-Codes. Wir arbeiten direkt in PO-, JSON- oder YAML-Dateien und berücksichtigen die Layoutvorgaben des Zielsystems.

 
Lastenhefte & Bordbücher

Requirements Engineering, Fahrerhandbücher, CAD-Spezifikationen und digitale Montageanleitungen für die Tier-1/Tier-2 Kommunikation.

 
Telemetrie & Service-Leitfäden

Werkstatthandbücher, Diagnoseanleitungen und Daten-Mappings für Digitale Zwillinge (Predictive Maintenance).

 
CSRD & ESG im Automobilsektor

Nachhaltigkeitsberichte, CO₂-Bilanzen und ESRS-Dokumentationen. Terminologisch präzise Übersetzung für die Prüfung durch Wirtschaftsprüfer.

 

Produktkataloge, Fahrzeug-Broschüren und Messeunterlagen. Emotionale Ansprache im Zielmarkt ohne Verlust technischer Details. Verwandt: Lokalisierung vs. Übersetzung.

Preise & Translation Memory
Zertifizierte Automotive-Übersetzungen ab 0,07 € pro Wort

Modellpflege, Facelifts und Software-Updates: Automotive-Dokumentationen wiederholen sich von Baureihe zu Baureihe. Unsere CAT-Tools speichern jede einmal übersetzte Phrase in Ihrem kundenspezifischen Translation Memory (TM). Bei neuen Versionen erkennt das System bereits übersetzte Segmente (100%-Matches). Diese müssen nicht neu übersetzt, sondern nur verifiziert werden.

Dashboard-Ansicht: Translation Memory sorgt für Terminologie-Konsistenz, beschleunigt Updates und senkt Kosten um bis zu 70%. SYSTEM OUTPUT: TM MATCH ANALYSIS Einheitliche Sprache Konsistente Fachbegriffe über alle Modellreihen. Schnelleres Time-to-Market Nur Software-Updates werden neu übersetzt. Bis zu 70% Rabatt Deutliche Kostenersparnis bei wiederholten Textblöcken.

Kostenstruktur im Überblick

Leistung Preis ab Lieferzeit (Richtwert)
Post-Editing (MTPE, ISO 18587) 0,07 € / Wort ca. 4.000 Wörter/Tag
Fachübersetzung (Human, ISO 17100) 0,12 € / Wort ca. 2.000 Wörter/Tag
TM-Matches (100 % identisch) bis zu 70 % Rabatt Sofort verfügbar
Express-Zuschlag +30 bis 50 % Lieferung innerhalb 24 h

Die finalen Preise liegen je nach Dringlichkeit (Standard oder Express) und Bearbeitungstiefe meist zwischen 0,07 € und 0,13 € pro Wort. Verbindliches Angebot in 10 Min.

Hinweis: Unsere Übersetzungen ersetzen keine technische Abnahme oder Homologations-Prüfung. Für die fachliche Freigabe und regulatorische Konformität Ihrer Dokumente sind Ihre internen Engineering- und Compliance-Teams verantwortlich.

Automotive Sub-Sektoren
Technologische Tiefe für komplexe Antriebsstränge

E-Mobilität (EV) & Batterietechnik

Ladeinfrastruktur, Hochvolt-Batteriesysteme, Inverter und Thermomanagement. Hohe Präzision bei sicherheitskritischen Strom-Parametern und Reichweiten-Algorithmen.

Autonomes Fahren & ADAS

LiDAR, Radar, Kamera-Sensorik und Machine-Learning Algorithmen. Lokalisierung von Kalibrierungsberichten für Fahrassistenzsysteme.

Software-defined Vehicles (SDVs)

Übersetzung für CI/CD-Pipelines. Kontinuierliche Begleitung von Over-the-Air (OTA) Updates unter Wahrung der ISO 24089 Standards.

Nutzfahrzeuge & Heavy Duty

LKW, Busse, Land- und Baumaschinen. Fokus auf Hydraulik, Pneumatik, Telematik und detaillierte Service-Manuals für Flottenbetreiber.

Häufige Fragen
Rund um Ihre Automotive-Übersetzungen

Wie schützen Sie vertrauliche OEM-Daten bei der Übersetzung?
tolingo ist nach ISO 27001 zertifiziert. Alle Daten werden auf deutschen Servern verarbeitet. Übersetzer unterzeichnen NDAs, und wir richten auf Wunsch dedizierte Projektteams mit verschlüsseltem Datentransfer ein. Unsere Prozesse sind so aufgestellt, dass sie die Anforderungen gängiger Automotive-Sicherheitsstandards erfüllen.
Erfüllen Ihre Prozesse die Vorgaben der UNECE R155/R156?
Unsere Übersetzungsprozesse für Cybersicherheits-Dossiers (CSMS) und OTA-Update-Dokumentationen (SUMS) sind durch ISO 17100 und ISO 18587 (Full-Post-Editing) zertifiziert. Das stellt die terminologische Korrektheit und Nachverfolgbarkeit sicher, die für KBA-Audits und globale Typgenehmigungen erforderlich sind.
Können Sie Software-Strings für SDVs im Originalformat übersetzen?
Ja. Wir arbeiten direkt in gängigen Software-Formaten wie JSON, XML, PO oder YAML für Continuous Integration (CI/CD) Pipelines. Für HMI-Texte (Infotainment, Head-up-Displays) stimmen wir die Übersetzungslänge mit Ihrem Entwicklungsteam ab, damit sie in die vorgegebenen Display-Flächen passt.
Was kosten professionelle Übersetzungen für die Automobilindustrie?
Die Preise liegen je nach Dringlichkeit und benötigtem Lektorat üblicherweise zwischen 0,07 € und 0,13 € pro Wort. Zertifiziertes Post-Editing (MTPE) beginnt bei 0,07 €/Wort. Durch den Einsatz von Translation Memory sinken die Kosten bei wiederkehrenden Bordbüchern um bis zu 70 %.
Kann KI technische Automotive-Dokumentation übersetzen?
Maschinelle Übersetzung liefert bei standardisierten technischen Texten (z. B. wiederkehrende Bordbuch-Abschnitte) gute Vorarbeit. Bei sicherheitskritischer Dokumentation (Functional Safety, Homologation) bleibt die menschliche Prüfung nach ISO 17100 jedoch unverzichtbar. Unser MTPE-Verfahren nach ISO 18587 kombiniert beides: KI-Vorübersetzung mit Fachlektor-Prüfung.
Wie schnell bekomme ich meine Automotive-Übersetzung?
Bei MTPE übersetzen wir ca. 4.000 Wörter pro Tag, bei reiner Humanübersetzung ca. 2.000 Wörter. Für zeitkritische Projekte (z. B. Messe-Unterlagen, SOP-Deadlines) gibt es unseren Express-Service mit Lieferung innerhalb von 24 Stunden. Bei Großprojekten erstellen wir individuelle Zeitpläne.

Technische Lokalisierung auf OEM-Niveau.

Fordern Sie ein individuelles Angebot für Ihre Automotive-Dokumentation an. Vertraulichkeit nach ISO 27001 ist Standard.

ISO 27001 · ISO 17100 · ISO 18587 · Seit 2007

Glossar
Fachbegriffe der Automotive-Übersetzung

SDV (Software-defined Vehicle)
Fahrzeug, dessen Funktionen primär durch Software gesteuert und per OTA-Update erweitert werden. Erfordert kontinuierliche Lokalisierung von UI-Strings, Diagnosemeldungen und Sicherheitsdokumentation über den gesamten Lebenszyklus.
UNECE R155 / R156
Regelungen der UN-Wirtschaftskommission für Europa zur Cybersicherheit (R155, CSMS) und Software-Update-Management (R156, SUMS) in Fahrzeugen. Seit Juli 2024 für alle Neuzulassungen verpflichtend.
Translation Memory (TM)
Datenbank, die bereits übersetzte Segmente speichert und bei neuen Projekten vorschlägt. Besonders wertvoll für Baureihen-Updates, bei denen große Textmengen identisch bleiben. Mehr dazu: Enterprise Translation Memory.
MTPE (Machine Translation Post-Editing)
Verfahren nach ISO 18587, bei dem eine maschinelle Vorübersetzung durch einen qualifizierten Fachlektor geprüft und korrigiert wird. Kombiniert Geschwindigkeit mit menschlicher Qualitätskontrolle. Mehr dazu: Post-Editing bei tolingo.
Verfasst von
tolingo Fachredaktion
Expertenteam für technische Lokalisierung
Zuletzt aktualisiert: 18. März 2026