ISO-zertifiziertes Übersetzungsbüro Übersetzungsbüro Französisch: 5 Varianten, 220+ Sprachen.
Französisch als Quell- oder Zielsprache, kombinierbar mit Deutsch, Englisch und 220+ weiteren Sprachen. Metropolitan, Schweizer, Belgisches, Kanadisches oder Westafrikanisches Französisch. Loi Toubon-konform.
Übersetzungspartner für anspruchsvolle Unternehmen

- Sprachkombinationen: Französisch als Quell- oder Zielsprache, kombinierbar mit Deutsch, Englisch, Spanisch und 220+ weiteren Sprachen
- Varianten: Metropolitan-Französisch (FR-FR), Belgisch (FR-BE), Schweizer (FR-CH), Kanadisch/Québec (FR-CA) und Westafrikanisch (OHADA-Raum)
- Kosten: MTPE ab 0,05 €/Wort, Fachübersetzung ab 0,12 €/Wort. Beglaubigte Übersetzungen zum Festpreis über Juristra
- Compliance: Übersetzungen konform mit der Loi Toubon (Sprachgesetz), CE-Anforderungen und branchenspezifischen Normen
Warum ein spezialisiertes Übersetzungsbüro für Französisch?
Frankreich ist Deutschlands wichtigster Handelspartner
Frankreich und Deutschland bilden die größte bilaterale Handelsachse in der EU. Das bilaterale Handelsvolumen erreichte 2024 rund 186 Milliarden Euro (Quelle: Destatis). Rund 3.000 deutsche Unternehmen sind mit über 350.000 Mitarbeitern in Frankreich aktiv. Umgekehrt beschäftigen 2.600 französische Unternehmen Mitarbeiter im DACH-Raum. Für diese Firmen ist der französische Markt kein Nischenthema, sondern oft der wichtigste Exportmarkt.
Was viele unterschätzen: Frankreich hat strenge Sprachgesetze. Die Loi Toubon (Loi n° 94-665) schreibt vor, dass Verbraucherinformationen, Arbeitsverträge, Produktkennzeichnungen und Werbung in Frankreich auf Französisch vorliegen müssen. Wer dagegen verstößt, riskiert Bußgelder. Für Unternehmen, die Produkte in Frankreich verkaufen oder Mitarbeiter dort beschäftigen, ist die Übersetzung ins Französische kein optionaler Service, sondern regulatorische Pflicht.
5 frankophone Varianten
Französisch ist nicht gleich Französisch
Französisch wird in über 30 Ländern als Amtssprache verwendet, aber die Sprachvarianten unterscheiden sich erheblich. „Courriel" (Québec) statt „e-mail" (Frankreich), „septante" (Belgien/Schweiz) statt „soixante-dix" (Frankreich), und das OHADA-Handelsrecht in Westafrika folgt anderen juristischen Konventionen als der Code civil. Wenn Sie „eine Übersetzung ins Französische" bestellen, ohne die Zielvariante zu klären, kann das Ergebnis für Ihren Zielmarkt falsch klingen oder sogar rechtlich problematisch sein.
| Variante | Zielmarkt | Besonderheiten |
|---|---|---|
| Metropolitan (FR-FR) | Frankreich, internationale Organisationen (EU, UN, OECD) | Loi Toubon, ANSM (Medizin), AMF (Finanzen). Referenzvariante für die meisten europäischen Projekte. |
| Belgisch (FR-BE) | Wallonie, Brüssel, EU-Institutionen | Décret linguistique. Eigene Zahlwörter (septante, nonante). Wichtig für EU-Ausschreibungen. |
| Schweizer (FR-CH) | Romandie (Genf, Lausanne, Neuenburg) | Eigene Terminologie (natel statt portable, souper statt dîner). Preise in CHF, nicht EUR. |
| Kanadisch / Québec (FR-CA) | Québec, Nouveau-Brunswick, kanadische Bundesbehörden | Loi 101 (Charte de la langue française). Eigene Anglizismen-Vermeidung: courriel, magasinage, pourriel. |
| Westafrikanisch (OHADA) | Senegal, Côte d'Ivoire, Kamerun, 14 weitere OHADA-Staaten | OHADA-Handelsrecht als einheitlicher Rechtsrahmen. Wachstumsmarkt für europäische Unternehmen. |
Bei jeder Französisch-Anfrage klären wir im Vorfeld, welche Variante benötigt wird. Der zugewiesene Übersetzer ist Muttersprachler in der jeweiligen Variante. Über das Terminologiemanagement stellen wir sicher, dass regionale Unterschiede konsistent umgesetzt werden. Bei Marketingtexten kann das auch eine Transkreation bedeuten: neben der Wortwahl werden auch Tonalität und kulturelle Referenzen angepasst.
Alle Sprachkombinationen mit Französisch
Weit über Deutsch-Französisch hinaus
Französisch ist bei tolingo nach Englisch die am zweithäufigsten angefragte Sprache. Und selten bleibt es bei einer Richtung. Ein deutsches Unternehmen übersetzt seinen Vertrag ins Französische für den Pariser Kunden. Die Schweizer Tochtergesellschaft braucht die gleiche Version auf Französisch-Schweiz. Und der englische Mutterkonzern benötigt die Zusammenfassung von Französisch nach Englisch. Wir übersetzen aus und in das Französische in Kombination mit jeder unserer über 220 Sprachen.
| Häufige Kombination | Typischer Einsatz |
|---|---|
| Deutsch ↔ Französisch | Verträge, technische Dokumentation, Geschäftsberichte, Webseiten |
| Englisch ↔ Französisch | Internationale Konzerne mit Standorten in Frankreich, Kanada oder Westafrika |
| Spanisch ↔ Französisch | Maghreb-Märkte (Marokko, Tunesien), EU-Institutionen |
| Italienisch ↔ Französisch | Grenzregionen (Schweiz, Monaco), Luxusgüter, Lebensmittel |
| Weitere 220+ Sprachen | Französisch als Brückensprache für globale Rollouts. Sprechen Sie uns an |
Loi Toubon: Was Unternehmen wissen müssen
Das französische Sprachgesetz und seine Folgen für den Export
Die Loi Toubon (Loi n° 94-665 du 4 août 1994) verpflichtet Unternehmen, die in Frankreich Produkte verkaufen oder Mitarbeiter beschäftigen, bestimmte Dokumente auf Französisch bereitzustellen. Das Gesetz wird von der Délégation générale à la langue française (DGLFLF) überwacht und durch Bußgelder durchgesetzt.
Produktkennzeichnung & Verbraucherinformationen: Gebrauchsanweisungen, Inhaltsstoffe, Sicherheitshinweise und Warnungen auf Produkten, die in Frankreich verkauft werden.
Arbeitsverträge: Jeder Arbeitsvertrag mit Arbeitnehmern in Frankreich muss auf Französisch verfasst sein. Anderssprachige Fassungen gelten nicht als rechtsverbindlich.
Werbung & Marketingmaterial: Anzeigen, Plakate und digitale Werbung für den französischen Markt müssen auf Französisch erscheinen. Fremdsprachige Slogans brauchen eine französische Übersetzung.
Messe- und Kongressunterlagen: Alle Materialien, die in Frankreich auf Messen oder Kongressen verteilt werden, müssen eine französische Version enthalten.
Die Sanktionen sind konkret: bis zu 750 € pro natürliche Person und 3.750 € pro juristische Person, berechnet pro fehlerhaftem Dokument. Ein vielzitierter Präzedenzfall: Die französische Tochtergesellschaft von GE Healthcare wurde 2006 zu 580.000 € Strafe verurteilt, weil technische Dokumente und Software-Handbücher für Mitarbeiter nicht auf Französisch vorlagen. Bei Arbeitnehmerentsendungen drohen zusätzlich Verwaltungsstrafen von bis zu 4.000 € pro Mitarbeiter.
In Québec hat die „Bill 96" (2022) die Charte de la langue française (Loi 101) noch einmal verschärft. Seit Juni 2025 müssen Produktbeschriftungen und Verpackungstexte Französisch in „deutlich vorherrschender" Präsenz zeigen. Standardverträge (AGBs, Franchise-Policen) müssen der Gegenpartei zuerst auf Französisch vorgelegt werden. Unternehmen ab 25 Mitarbeitern müssen sich bei der Sprachbehörde OQLF registrieren. Bußgelder: 3.000 bis 30.000 CAD pro Verstoß, bei Fortsetzung pro Tag.
In Belgien ist die Konsequenz noch drastischer: Arbeitsverträge, die gegen die Sprachdekrete verstoßen, sind von Rechts wegen nichtig. Ein rein englischsprachiger Vertrag mit einem Mitarbeiter in der Wallonie entfaltet vor belgischen Arbeitsgerichten keinerlei Bindungswirkung.
Für Unternehmen, die in mehreren frankophonen Märkten aktiv sind, heißt das: Sprachkonformität ist ein laufendes Thema, kein einmaliger Übersetzungsauftrag.
Fachgebiete
Juristische, technische und Marketing-Übersetzungen ins Französische
Arbeitsverträge, NDAs, AGBs, M&A-Dokumente. Übersetzer mit juristischem Hintergrund, die den Code civil und das deutsche BGB kennen. Verwandt: Juristische Übersetzungen.
Betriebsanleitungen, CE-Konformitätserklärungen, Sicherheitsdatenblätter und Software-Dokumentation für den französischen Markt. Verwandt: Technische Übersetzung.
Gebrauchsanweisungen (IFUs), Beipackzettel, Sicherheitswarnungen und EU-Konformitätserklärungen nach MDR 2017/745. Die französische Gesundheitsbehörde ANSM verlangt Französisch für alle patientenrelevanten Dokumente. Verwandt: Medizinische Übersetzungen.
Loi-Toubon-konforme Werbetexte, Website-Lokalisierung, Produktbeschreibungen und Social Media. Bei Bedarf als Transkreation.
Beglaubigte Übersetzungen Französisch
Für Behörden, Gerichte und Geschäftspartner
Viele Französisch-Übersetzungen benötigen eine amtliche Beglaubigung: Handelsregisterauszüge für eine französische Tochtergesellschaft, Arbeitsverträge für die Vorlage bei der URSSAF oder Urkunden für das französische Konsulat. Beglaubigte Übersetzungen werden von einem gerichtlich ermächtigten Übersetzer angefertigt und mit Stempel und Unterschrift versehen.
Beglaubigte Übersetzungen von Handelsregisterauszügen, Verträgen und Gründungsdokumenten zum Festpreis, ohne Angebotsprozess. Direkt bestellen bei Juristra →
Einfach ein Foto vom Dokument machen und die beglaubigte Übersetzung online bestellen. Ideal für Geburtsurkunden, Zeugnisse und Heiratsurkunden. Wahlweise mit 24h-Express. Direkt bestellen bei Beglaubigung24 →
Für internationale Kunden, die eine beglaubigte Übersetzung ins oder aus dem Französischen benötigen. Order at Sworn Translators →
Kosten & Lieferzeiten
Transparente Preise für Französisch-Übersetzungen
| Leistung | Preis ab | Geeignet für |
|---|---|---|
| MTPE (ISO 18587) | 0,05 €/Wort | Produktbeschreibungen, Support-Seiten, interne Berichte |
| Fachübersetzung (ISO 17100) | 0,12 €/Wort | Verträge, CE-Doku, Geschäftsberichte, Loi-Toubon-Texte |
| Beglaubigte Übersetzung | Festpreise im Shop | Juristra (Unternehmen) · Beglaubigung24 (Privat) |
| TM-Matches | bis zu 70 % Rabatt | Folgeaufträge, Versions-Updates, wiederkehrende Texte |
| Express (24 h) | +30 bis 50 % | Messe-Unterlagen, Vertragsfristen, Kampagnen-Launches |
Ein Rechenbeispiel: Eine Betriebsanleitung mit 20.000 Wörtern von Deutsch nach Französisch (Fachübersetzung, Metropolitan FR-FR) kostet ab ca. 2.400 €. Bei der Schweizer Version (FR-CH) desselben Dokuments erkennt das Translation Memory die Übereinstimmungen mit der FR-FR-Version, und Sie zahlen nur für die abweichenden Passagen.
Häufige Fragen
Französisch-Übersetzungen bei tolingo
Vertrag, Betriebsanleitung oder Webseite ins Französische übersetzen?
Senden Sie uns Ihr Dokument. Wir prüfen Fachgebiet und Zielvariante und melden uns mit einem konkreten Angebot.
ISO 17100 · 5 frankophone Varianten · Loi Toubon-konform · Seit 2007Glossar
Begriffe rund um Französisch-Übersetzungen
- Loi Toubon
- Französisches Sprachgesetz (Loi n° 94-665 du 4 août 1994). Verpflichtet Unternehmen, Verbraucherinformationen, Arbeitsverträge und Werbung in Frankreich auf Französisch bereitzustellen. Benannt nach dem damaligen Kulturminister Jacques Toubon.
- OHADA (Organisation pour l'Harmonisation en Afrique du Droit des Affaires)
- Rechtsvereinheitlichungsorganisation für 17 afrikanische Staaten mit Französisch als Arbeitssprache. Einheitliches Handels- und Gesellschaftsrecht für den westafrikanischen Wirtschaftsraum.
- Beglaubigte Übersetzung
- Übersetzung durch einen gerichtlich ermächtigten Übersetzer, versehen mit Stempel und Unterschrift. Erforderlich für Dokumente bei Behörden, Gerichten oder Notaren.
- Translation Memory (TM)
- Datenbank, die alle übersetzten Segmente speichert. Besonders wertvoll bei Französisch-Projekten mit mehreren Varianten: Die FR-FR-Übersetzung dient als Grundlage, und nur die regionalen Abweichungen für FR-CH oder FR-CA werden neu übersetzt.
