Skip to content

ISO-zertifiziertes Übersetzungsbüro Übersetzungsbüro Französisch: 5 Varianten, 220+ Sprachen.

Französisch als Quell- oder Zielsprache, kombinierbar mit Deutsch, Englisch und 220+ weiteren Sprachen. Metropolitan, Schweizer, Belgisches, Kanadisches oder Westafrikanisches Französisch. Loi Toubon-konform.

Französisch-Übersetzung anfragen
MTPE ab 0,05 €/Wort · Fachübersetzung ab 0,12 €/Wort · 5 frankophone Varianten
ISO 9001 Qualitätsmanagement ISO 27001 Informationssicherheit ISO 17100 Übersetzungsdienstleistungen ISO 18587 Post-Editing 4-fach ISO-zertifiziert · Sitz in Hamburg
Frankophone Sprachvarianten: Ein Quelldokument wird in fünf regionale Varianten des Französischen übertragen: Metropolitan (Frankreich), Belgisch, Schweizer, Kanadisch (Québec) und Westafrikanisch (OHADA). Quelldokument DE EN ES Jede Sprache als Quelle. 220+ Kombinationen. Frankreich (FR-FR) Metropolitan. Loi Toubon. CE-Doku. Belgien (FR-BE) Wallonie/Brüssel. Décret linguistique. Schweiz (FR-CH) Romandie. septante, nonante, natel. Kanada / Québec (FR-CA) Loi 101 (Charte). courriel, magasinage. Westafrika (OHADA) 17 Staaten. OHADA-Handelsrecht. ISO 17100 · Muttersprachler · Vier-Augen

Übersetzungspartner für anspruchsvolle Unternehmen

Referenzkunden von tolingo: Logos von Unternehmen wie Amazon, Audi, Allianz, Vodafone, TUI, Novartis, idealo und zalando.
 
5 frankophone Varianten Frankreich, Belgien, Schweiz, Kanada (Québec) und Westafrika. Sie bestimmen die Zielvariante, wir setzen den passenden Muttersprachler ein.
 
Loi Toubon-konform Das französische Sprachgesetz verlangt Französisch für Verbraucherinformationen, Arbeitsverträge und Werbung. Wir kennen die Anforderungen.
 
ISO 27001, Sitz in Hamburg Deutsche GmbH, deutscher Gerichtsstand. Daten auf deutschen Servern, DSGVO-konform.
Übersetzungsbüro Französisch: Das Wichtigste
  • Sprachkombinationen: Französisch als Quell- oder Zielsprache, kombinierbar mit Deutsch, Englisch, Spanisch und 220+ weiteren Sprachen
  • Varianten: Metropolitan-Französisch (FR-FR), Belgisch (FR-BE), Schweizer (FR-CH), Kanadisch/Québec (FR-CA) und Westafrikanisch (OHADA-Raum)
  • Kosten: MTPE ab 0,05 €/Wort, Fachübersetzung ab 0,12 €/Wort. Beglaubigte Übersetzungen zum Festpreis über Juristra
  • Compliance: Übersetzungen konform mit der Loi Toubon (Sprachgesetz), CE-Anforderungen und branchenspezifischen Normen

Warum ein spezialisiertes Übersetzungsbüro für Französisch?
Frankreich ist Deutschlands wichtigster Handelspartner

Frankreich und Deutschland bilden die größte bilaterale Handelsachse in der EU. Das bilaterale Handelsvolumen erreichte 2024 rund 186 Milliarden Euro (Quelle: Destatis). Rund 3.000 deutsche Unternehmen sind mit über 350.000 Mitarbeitern in Frankreich aktiv. Umgekehrt beschäftigen 2.600 französische Unternehmen Mitarbeiter im DACH-Raum. Für diese Firmen ist der französische Markt kein Nischenthema, sondern oft der wichtigste Exportmarkt.

Was viele unterschätzen: Frankreich hat strenge Sprachgesetze. Die Loi Toubon (Loi n° 94-665) schreibt vor, dass Verbraucherinformationen, Arbeitsverträge, Produktkennzeichnungen und Werbung in Frankreich auf Französisch vorliegen müssen. Wer dagegen verstößt, riskiert Bußgelder. Für Unternehmen, die Produkte in Frankreich verkaufen oder Mitarbeiter dort beschäftigen, ist die Übersetzung ins Französische kein optionaler Service, sondern regulatorische Pflicht.

5 frankophone Varianten
Französisch ist nicht gleich Französisch

Französisch wird in über 30 Ländern als Amtssprache verwendet, aber die Sprachvarianten unterscheiden sich erheblich. „Courriel" (Québec) statt „e-mail" (Frankreich), „septante" (Belgien/Schweiz) statt „soixante-dix" (Frankreich), und das OHADA-Handelsrecht in Westafrika folgt anderen juristischen Konventionen als der Code civil. Wenn Sie „eine Übersetzung ins Französische" bestellen, ohne die Zielvariante zu klären, kann das Ergebnis für Ihren Zielmarkt falsch klingen oder sogar rechtlich problematisch sein.

Variante Zielmarkt Besonderheiten
Metropolitan (FR-FR) Frankreich, internationale Organisationen (EU, UN, OECD) Loi Toubon, ANSM (Medizin), AMF (Finanzen). Referenzvariante für die meisten europäischen Projekte.
Belgisch (FR-BE) Wallonie, Brüssel, EU-Institutionen Décret linguistique. Eigene Zahlwörter (septante, nonante). Wichtig für EU-Ausschreibungen.
Schweizer (FR-CH) Romandie (Genf, Lausanne, Neuenburg) Eigene Terminologie (natel statt portable, souper statt dîner). Preise in CHF, nicht EUR.
Kanadisch / Québec (FR-CA) Québec, Nouveau-Brunswick, kanadische Bundesbehörden Loi 101 (Charte de la langue française). Eigene Anglizismen-Vermeidung: courriel, magasinage, pourriel.
Westafrikanisch (OHADA) Senegal, Côte d'Ivoire, Kamerun, 14 weitere OHADA-Staaten OHADA-Handelsrecht als einheitlicher Rechtsrahmen. Wachstumsmarkt für europäische Unternehmen.

Bei jeder Französisch-Anfrage klären wir im Vorfeld, welche Variante benötigt wird. Der zugewiesene Übersetzer ist Muttersprachler in der jeweiligen Variante. Über das Terminologiemanagement stellen wir sicher, dass regionale Unterschiede konsistent umgesetzt werden. Bei Marketingtexten kann das auch eine Transkreation bedeuten: neben der Wortwahl werden auch Tonalität und kulturelle Referenzen angepasst.

Alle Sprachkombinationen mit Französisch
Weit über Deutsch-Französisch hinaus

Französisch ist bei tolingo nach Englisch die am zweithäufigsten angefragte Sprache. Und selten bleibt es bei einer Richtung. Ein deutsches Unternehmen übersetzt seinen Vertrag ins Französische für den Pariser Kunden. Die Schweizer Tochtergesellschaft braucht die gleiche Version auf Französisch-Schweiz. Und der englische Mutterkonzern benötigt die Zusammenfassung von Französisch nach Englisch. Wir übersetzen aus und in das Französische in Kombination mit jeder unserer über 220 Sprachen.

Häufige Kombination Typischer Einsatz
Deutsch ↔ Französisch Verträge, technische Dokumentation, Geschäftsberichte, Webseiten
Englisch ↔ Französisch Internationale Konzerne mit Standorten in Frankreich, Kanada oder Westafrika
Spanisch ↔ Französisch Maghreb-Märkte (Marokko, Tunesien), EU-Institutionen
Italienisch ↔ Französisch Grenzregionen (Schweiz, Monaco), Luxusgüter, Lebensmittel
Weitere 220+ Sprachen Französisch als Brückensprache für globale Rollouts. Sprechen Sie uns an

Loi Toubon: Was Unternehmen wissen müssen
Das französische Sprachgesetz und seine Folgen für den Export

Die Loi Toubon (Loi n° 94-665 du 4 août 1994) verpflichtet Unternehmen, die in Frankreich Produkte verkaufen oder Mitarbeiter beschäftigen, bestimmte Dokumente auf Französisch bereitzustellen. Das Gesetz wird von der Délégation générale à la langue française (DGLFLF) überwacht und durch Bußgelder durchgesetzt.

Was muss auf Französisch vorliegen?

Produktkennzeichnung & Verbraucherinformationen: Gebrauchsanweisungen, Inhaltsstoffe, Sicherheitshinweise und Warnungen auf Produkten, die in Frankreich verkauft werden.

Arbeitsverträge: Jeder Arbeitsvertrag mit Arbeitnehmern in Frankreich muss auf Französisch verfasst sein. Anderssprachige Fassungen gelten nicht als rechtsverbindlich.

Werbung & Marketingmaterial: Anzeigen, Plakate und digitale Werbung für den französischen Markt müssen auf Französisch erscheinen. Fremdsprachige Slogans brauchen eine französische Übersetzung.

Messe- und Kongressunterlagen: Alle Materialien, die in Frankreich auf Messen oder Kongressen verteilt werden, müssen eine französische Version enthalten.

Die Sanktionen sind konkret: bis zu 750 € pro natürliche Person und 3.750 € pro juristische Person, berechnet pro fehlerhaftem Dokument. Ein vielzitierter Präzedenzfall: Die französische Tochtergesellschaft von GE Healthcare wurde 2006 zu 580.000 € Strafe verurteilt, weil technische Dokumente und Software-Handbücher für Mitarbeiter nicht auf Französisch vorlagen. Bei Arbeitnehmerentsendungen drohen zusätzlich Verwaltungsstrafen von bis zu 4.000 € pro Mitarbeiter.

In Québec hat die „Bill 96" (2022) die Charte de la langue française (Loi 101) noch einmal verschärft. Seit Juni 2025 müssen Produktbeschriftungen und Verpackungstexte Französisch in „deutlich vorherrschender" Präsenz zeigen. Standardverträge (AGBs, Franchise-Policen) müssen der Gegenpartei zuerst auf Französisch vorgelegt werden. Unternehmen ab 25 Mitarbeitern müssen sich bei der Sprachbehörde OQLF registrieren. Bußgelder: 3.000 bis 30.000 CAD pro Verstoß, bei Fortsetzung pro Tag.

In Belgien ist die Konsequenz noch drastischer: Arbeitsverträge, die gegen die Sprachdekrete verstoßen, sind von Rechts wegen nichtig. Ein rein englischsprachiger Vertrag mit einem Mitarbeiter in der Wallonie entfaltet vor belgischen Arbeitsgerichten keinerlei Bindungswirkung.

Für Unternehmen, die in mehreren frankophonen Märkten aktiv sind, heißt das: Sprachkonformität ist ein laufendes Thema, kein einmaliger Übersetzungsauftrag.

Fachgebiete
Juristische, technische und Marketing-Übersetzungen ins Französische

 
Recht & Verträge

Arbeitsverträge, NDAs, AGBs, M&A-Dokumente. Übersetzer mit juristischem Hintergrund, die den Code civil und das deutsche BGB kennen. Verwandt: Juristische Übersetzungen.

 
Technik & Industrie

Betriebsanleitungen, CE-Konformitätserklärungen, Sicherheitsdatenblätter und Software-Dokumentation für den französischen Markt. Verwandt: Technische Übersetzung.

 
Medizin & Pharma

Gebrauchsanweisungen (IFUs), Beipackzettel, Sicherheitswarnungen und EU-Konformitätserklärungen nach MDR 2017/745. Die französische Gesundheitsbehörde ANSM verlangt Französisch für alle patientenrelevanten Dokumente. Verwandt: Medizinische Übersetzungen.

 
Marketing & Webseiten

Loi-Toubon-konforme Werbetexte, Website-Lokalisierung, Produktbeschreibungen und Social Media. Bei Bedarf als Transkreation.

Beglaubigte Übersetzungen Französisch
Für Behörden, Gerichte und Geschäftspartner

Viele Französisch-Übersetzungen benötigen eine amtliche Beglaubigung: Handelsregisterauszüge für eine französische Tochtergesellschaft, Arbeitsverträge für die Vorlage bei der URSSAF oder Urkunden für das französische Konsulat. Beglaubigte Übersetzungen werden von einem gerichtlich ermächtigten Übersetzer angefertigt und mit Stempel und Unterschrift versehen.

Für Unternehmen und Kanzleien: Juristra

Beglaubigte Übersetzungen von Handelsregisterauszügen, Verträgen und Gründungsdokumenten zum Festpreis, ohne Angebotsprozess. Direkt bestellen bei Juristra →

Für Privatpersonen: Beglaubigung24

Einfach ein Foto vom Dokument machen und die beglaubigte Übersetzung online bestellen. Ideal für Geburtsurkunden, Zeugnisse und Heiratsurkunden. Wahlweise mit 24h-Express. Direkt bestellen bei Beglaubigung24 →

International: Sworn Translators

Für internationale Kunden, die eine beglaubigte Übersetzung ins oder aus dem Französischen benötigen. Order at Sworn Translators →

Kosten & Lieferzeiten
Transparente Preise für Französisch-Übersetzungen

Leistung Preis ab Geeignet für
MTPE (ISO 18587) 0,05 €/Wort Produktbeschreibungen, Support-Seiten, interne Berichte
Fachübersetzung (ISO 17100) 0,12 €/Wort Verträge, CE-Doku, Geschäftsberichte, Loi-Toubon-Texte
Beglaubigte Übersetzung Festpreise im Shop Juristra (Unternehmen) · Beglaubigung24 (Privat)
TM-Matches bis zu 70 % Rabatt Folgeaufträge, Versions-Updates, wiederkehrende Texte
Express (24 h) +30 bis 50 % Messe-Unterlagen, Vertragsfristen, Kampagnen-Launches

Ein Rechenbeispiel: Eine Betriebsanleitung mit 20.000 Wörtern von Deutsch nach Französisch (Fachübersetzung, Metropolitan FR-FR) kostet ab ca. 2.400 €. Bei der Schweizer Version (FR-CH) desselben Dokuments erkennt das Translation Memory die Übereinstimmungen mit der FR-FR-Version, und Sie zahlen nur für die abweichenden Passagen.

Häufige Fragen
Französisch-Übersetzungen bei tolingo

Was kostet eine professionelle Französisch-Übersetzung?
MTPE beginnt ab 0,05 €/Wort, eine Fachübersetzung nach ISO 17100 ab 0,12 €/Wort. Durch Translation Memory sinken die Kosten bei Folgeaufträgen um bis zu 70 %. Beglaubigte Übersetzungen gibt es zu Festpreisen über Juristra oder Beglaubigung24.
Welche Sprachkombinationen mit Französisch bieten Sie an?
Alle. Französisch ist kombinierbar mit jeder unserer über 220 Sprachen. Die häufigsten: Deutsch, Englisch, Spanisch und Italienisch. Französisch dient dabei oft als Brückensprache für den gesamten frankophonen Raum.
Was ist der Unterschied zwischen FR-FR, FR-CH und FR-CA?
Metropolitan-Französisch (FR-FR) ist die Standardvariante für Frankreich und die meisten internationalen Organisationen. Schweizer Französisch (FR-CH) hat eigene Zahlwörter und Terminologie. Kanadisches Französisch (FR-CA) vermeidet Anglizismen strenger und folgt der Loi 101. Bei jeder Anfrage klären wir, welche Variante Sie benötigen.
Was schreibt die Loi Toubon vor?
Das französische Sprachgesetz (Loi n° 94-665) verpflichtet Unternehmen, Verbraucherinformationen, Produktkennzeichnungen, Arbeitsverträge und Werbung in Frankreich auf Französisch bereitzustellen. Verstöße werden mit Bußgeldern geahndet. Betroffen sind alle Unternehmen, die Produkte in Frankreich verkaufen oder Mitarbeiter dort beschäftigen.
Bieten Sie beglaubigte Übersetzungen Französisch an?
Ja. Für Unternehmen und Kanzleien über Juristra (Festpreise, ohne Angebotsprozess). Für Privatpersonen über Beglaubigung24 (Foto vom Dokument genügt, wahlweise 24h-Express). Internationale Kunden nutzen Sworn Translators.
Setzen Sie ausschließlich französische Muttersprachler ein?
Ja. Jeder Übersetzer arbeitet in seine Muttersprache. Für die Übersetzung ins Französische übersetzen französische, belgische, Schweizer oder kanadische Muttersprachler, je nach gewünschter Zielvariante. Das ist eine Anforderung der ISO 17100.
Wie schnell können Sie einen Vertrag ins Französische übersetzen?
Bei Fachübersetzung ca. 2.000 Wörter pro Tag, bei MTPE ca. 4.000 Wörter. Ein Vertrag mit 10.000 Wörtern ist in 3 bis 5 Werktagen realistisch. Für zeitkritische Projekte bieten wir einen Express-Service mit Lieferung innerhalb von 24 Stunden an.

Vertrag, Betriebsanleitung oder Webseite ins Französische übersetzen?

Senden Sie uns Ihr Dokument. Wir prüfen Fachgebiet und Zielvariante und melden uns mit einem konkreten Angebot.

ISO 17100 · 5 frankophone Varianten · Loi Toubon-konform · Seit 2007

Glossar
Begriffe rund um Französisch-Übersetzungen

Loi Toubon
Französisches Sprachgesetz (Loi n° 94-665 du 4 août 1994). Verpflichtet Unternehmen, Verbraucherinformationen, Arbeitsverträge und Werbung in Frankreich auf Französisch bereitzustellen. Benannt nach dem damaligen Kulturminister Jacques Toubon.
OHADA (Organisation pour l'Harmonisation en Afrique du Droit des Affaires)
Rechtsvereinheitlichungsorganisation für 17 afrikanische Staaten mit Französisch als Arbeitssprache. Einheitliches Handels- und Gesellschaftsrecht für den westafrikanischen Wirtschaftsraum.
Beglaubigte Übersetzung
Übersetzung durch einen gerichtlich ermächtigten Übersetzer, versehen mit Stempel und Unterschrift. Erforderlich für Dokumente bei Behörden, Gerichten oder Notaren.
Translation Memory (TM)
Datenbank, die alle übersetzten Segmente speichert. Besonders wertvoll bei Französisch-Projekten mit mehreren Varianten: Die FR-FR-Übersetzung dient als Grundlage, und nur die regionalen Abweichungen für FR-CH oder FR-CA werden neu übersetzt.
 
Verfasst von
tolingo Fachredaktion
Französisch-Team & Lokalisierungsexperten
Zuletzt aktualisiert: 27. März 2026