
Übersetzungsbüro für Spanisch
Für mehr Salsa in Ihrer Übersetzung
Spanisch-Übersetzungen in alle Sprachkombinationen, die das "gewisse Etwas" Ihres Textes bewahren? Beim Übersetzungsbüro tolingo sind wir darauf spezialisiert.
Unsere spanischen Fachübersetzer sind Muttersprachler und übertragen sowohl Wörter als auch Nuancen und kulturelle Feinheiten in jede gewünschte Zielsprache. Das Ergebnis: Übersetzungen mit der ursprünglichen "Würze" und Authentizität Ihrer Dokumente, in und aus dem Spanischen. Und das alles bei höchster Qualität, sicherem Datenschutz und schneller Lieferung – auf Wunsch sogar im 24h Express-Service.
Warum führende Unternehmen sich für tolingo entscheiden
Vertraulichkeit bei spanischsprachigen Inhalten
Die spanische Sprache verbindet nicht nur Europa und Lateinamerika, sondern spielt auch in internationalen Geschäftsbeziehungen eine zentrale Rolle. Umso wichtiger ist ein sicherer Umgang mit sensiblen Dokumenten. Unsere ISO/IEC 27001-zertifizierte Infrastruktur mit 256-Bit-SSL-Verschlüsselung schützt Ihre Daten zuverlässig.
Sprachlich präzise. Regional stimmig. Fachlich korrekt.
Spanisch ist nicht gleich Spanisch – es gibt zahlreiche regionale Varianten, Fachterminologien und kulturelle Nuancen. Unsere zertifizierten Fachübersetzer kennen die Unterschiede zwischen Iberischem und Lateinamerikanischem Spanisch ebenso wie branchenspezifische Anforderungen.
Pünktlich – auch über Zeitzonen hinweg
Von Madrid bis Bogotá: Unser internationales Netzwerk muttersprachlicher Spanisch-Übersetzer arbeitet über alle Zeitzonen hinweg – unterstützt durch digitales Projektmanagement und automatisierte Schnittstellen. So garantieren wir Ihnen zuverlässige Abläufe ohne Zeitverlust.
Qualität und Sicherheit | Ihre Übersetzungsagentur für den spanischen Markt
Umfassende Übersetzungslösungen für Ihre Spanisch-Übersetzung
Ob branchenspezifisches Know-how oder moderne Workflow-Integration – unsere Spanisch-Experten unterstützen weltweit Unternehmen beim internationalen Wachstum.
E-Commerce & Handel
Produktkataloge, Marktplatz-Optimierung und Kundenkommunikation für globale E-Commerce-Plattformen.
Erfahren Sie mehrTechnologie
Softwaredokumentation, API-Guides und technische Spezifikationen für den weltweiten Technologieeinsatz.
Erfahren Sie mehrMedizin & Pharmazie
Klinische Studien, Zulassungsunterlagen und Dokumentationen für Medizinprodukte – mit zertifizierter Präzision.
Erfahren Sie mehrRecht
Verträge, Gerichtsdokumente und juristische Korrespondenz – mit zertifizierter Genauigkeit und höchster Vertraulichkeit.
Erfahren Sie mehrAndere Branchen
Technische Handbücher, Compliance-Dokumentationen und Marketingmaterialien für internationale Automobilmärkte.
Learn moreRegulatorische Compliance, Finanzberichte und Investitionsunterlagen – mit Präzision und Vertraulichkeit übersetzt.
Learn moreSpielenarrative, UI-Lokalisierung und kulturelle Adaption für internationale Gaming-Märkte.
Learn moreTechnische Handbücher, Sicherheitsdokumentationen und Prozessanweisungen für internationale Fertigungsbetriebe.
Learn moreMarketingmaterialien, Buchungsplattformen und Kundenkommunikation für internationale Hospitality-Marken.
Learn moreForschungsarbeiten, technische Dokumentationen und wissenschaftliche Publikationen – mit präziser Fachterminologie.
Learn moreAusstellungskataloge, Dokumentationen kulturellen Erbes und künstlerische Inhalte für ein internationales Publikum.
Learn moreKampagnenmaterialien, Markenbotschaften und Kommunikationsstrategien für den erfolgreichen Eintritt in globale Märkte.
Learn moreTerminologiemanagement
Unternehmensweite Terminologie über Sprachgrenzen hinweg – für eine konsistente Markenkommunikation in allen Märkten.
- Maßgeschneiderte Terminologiedatenbanken
- Konsistenz Ihrer Markenstimme
- Deutliche Kosteneinsparungen
Expressübersetzung
Wenn es schnell gehen muss – bevorzugte Bearbeitung mit Express- und Super-Express-Optionen.
- 24/48-Stunden-Lieferung
- Priorisierte Abwicklung
- Keine Kompromisse bei der Qualität
Beglaubigte Übersetzung
Beglaubigte Übersetzungen mit Stempel und Unterschrift – anerkannt bei Behörden, Gerichten und Ämtern.
- Beglaubigte Übersetzer
- Rechtlich anerkannt
- International anerkannt
Korrektorat & Lektorat
Mehrstufige Qualitätsmodelle mit Vier-Augen-Prinzip – für professionelle und fehlerfreie Ergebnisse.
- Professionelle Lektoren
- Vier-Augen-Prinzip
- Qualitätssicherung
Layout-Anpassung
Professionelles Desktop-Publishing für ein konsistentes Layout in allen Sprachen und Dateiformaten.
- Adobe InDesign, Illustrator
- PowerPoint, FrameMaker
- Grafikintegration
Transkriptionsservice
Präzise Umwandlung von Audio- und Videodateien in exakten Text – mit oder ohne anschließende Übersetzung.
- Audio-/Videoverarbeitung
- Detailierte Transkription
- Optionale Übersetzung
500+ Sprachkombinationen
tolingo zählt zu den Übersetzungsbüros mit dem umfassendsten Sprachenportfolio – aus Hamburg koordinieren wir zertifizierte Fachübersetzer für alle Märkte und Regionen weltweit
Globale Sprachen
Weltsprachen wie Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch, Chinesisch, Japanisch und Arabisch.
- Muttersprachexpertise
- Kulturelle Adaption
- Regionale Varianten
Europäische Sprachen
Komplette Abdeckung aller EU-Sprachen – einschließlich nordischer, osteuropäischer und baltischer Sprachen.
- EU-konform
- Juristische Beglaubigungen
- Kulturelle Nuancen
Wachstumsmärkte
Spezialisierte Expertise für asiatische, afrikanische und lateinamerikanische Sprachen – für Ihre Expansion in aufstrebende Märkte.
- Lokales Marktwissen
- Kulturelle Adaption
- Regionale Dialekte
Seltene Sprachen
Zugang zu Übersetzern für seltene und indigene Sprachen – dank unseres globalen Netzwerks mit über 6.000 Sprachexperten.
- Spezialisierte Linguisten
- Kulturerhalt
- Personalisierte Lösungen
Ihre Sprache ist nicht aufgeführt?
Von Hamburg aus koordinieren wir ein weltweites Netzwerk zertifizierter Übersetzer – mit nahezu jeder Sprachkombination. Sprechen Sie uns an, wenn Sie besondere Anforderungen haben.
Holen Sie sich Ihr persönliches Angebot →Sind Sie bereit loszulegen?
Fordern Sie jetzt Ihr individuelles Übersetzungsangebot an – schnell, unverbindlich und in unter 10 Minuten.
Jetzt Angebot anfordernWie wir anders arbeiten
Anders als viele klassische Übersetzungsagenturen haben wir unseren gesamten Prozess neu gedacht – mit Fokus auf Schnelligkeit, Qualität und Effizienz. Wir entwickeln für Sie Lösungen, die genau auf die Anforderungen Ihrer Spanisch-Übersetzung zugeschnitten sind.
Terminologie über die Grenzen Hamburgs hinaus
Wir entwickeln und pflegen Ihre Markenstimme über Sprachgrenzen hinweg. Vom ersten Projekt bis zur skalierbaren Dauerlösung: Unser Team in Hamburg sorgt dafür, dass Ihre Botschaft weltweit konsistent bleibt.
Wir passen uns an Sie an
Ob E-Mail, CMS oder API: Wir integrieren uns nahtlos in Ihre Abläufe. Aus unserem Hamburger Büro heraus unterstützen wir Sie mit individuellen Lösungen, die zu Ihrem Unternehmen passen – nicht umgekehrt.
Global vernetzt, lokal erreichbar
Dank unserer 24/7-Projektstruktur liefern wir auch unter Zeitdruck pünktlich. Und wenn’s mal schnell gehen muss, ist unser Team in Hamburg direkt für Sie da – persönlich, kompetent, verlässlich.
Ich bin absolut begeistert. Besonders schätze ich den sehr freundlichen und persönlichen Service sowie die hohe Übersetzungsqualität.
Hervorzuheben ist auch die Flexibilität bei außergewöhnlichen Projekten – tolingo ist offen für kreative Lösungen.
Wir sind mit dem Service und der Kundenbetreuung rundum zufrieden. tolingo ist jederzeit zuverlässig und vor allem pünktlich.
Starten Sie Ihr Projekt jetzt
Individuelle Sprachlösungen für Ihren Geschäftserfolg – sprechen Sie uns an.

Gonçalo Silva
Spezialist für Spanisch-Übersetzungen
Ich stehe Ihnen als persönlicher Ansprechpartner für Ihre Übersetzung in und aus dem Spanischen zur Seite – vom ersten Kontakt bis zur erfolgreichen Umsetzung Ihres Übersetzungsprojekts.
FAQ Wichtige Fragen – und alle Antworten
Der Preis für jede Übersetzung hängt von mehreren Faktoren ab, dazu zählen die Kombination von Ziel- und Ausgangssprache, die Übersetzungsmethode und gegebenenfalls das Fachgebiet. Für die Gesamtkosten spielen letztendlich auch der Textumfang, die gewünschten Zusatzleistungen und der Liefertermin (bei Übersetzungen mit Express-Option) eine Rolle.
Mehr Infos zu unseren Preisen
Die Lieferzeit für eine spanische – und generell jede – Übersetzung hängt vor allem vom Textumfang ab. Sobald wir das Volumen Ihres Auftrags kennen, senden wir Ihnen ein Angebot mit garantiertem Liefertermin zu.
Grundsätzlich sind unsere Abläufe so eingespielt und unsere Prozesse so optimiert, dass wir jede Übersetzung zügig bearbeiten. Kleinere Übersetzungsprojekte liefern wir oft schon innerhalb von 1-2 Werktagen aus. Sollten Sie es einmal besonders eilig mit einer Übersetzung haben, können Sie die Lieferzeit mit unseren Express- oder Super-Express-Optionen verkürzen. Dann priorisieren wir Ihren Auftrag und liefern noch schneller.
Kleinere Übersetzungsprojekte bearbeiten wir in der Regel innerhalb von 1-2 Werktagen.
Für besonders zeitkritische Projekte bieten wir Ihnen unsere Express- oder Super-Express-Optionen an. Mit diesen Services priorisieren wir Ihren Auftrag und gewährleisten eine noch schnellere Bearbeitung, ohne dabei Kompromisse bei der Qualität einzugehen.
Unsere vereidigten Übersetzer erstellen für Sie gerne eine Übersetzung mit Beglaubigung bei Beglaubigung24. Der Prozess ist denkbar einfach: Laden Sie Ihre Dokumente hoch, und wir kümmern uns um den Rest. Sie erhalten Ihre beglaubigte Übersetzung inklusive Stempel und Unterschrift - und das versandkostenfrei!
Wir bieten Übersetzungen und Beglaubigungen für Dokumente vom Spanischen ins Deutsche und vom Deutschen ins Spanische an. Bitte beachten Sie, dass wir derzeit keine anderen Sprachkombinationen mit Spanisch anbieten.
Beglaubigte Übersetzungen werden in der Regel zur Vorlage bei (ausländischen) Ämtern oder Behörden benötigt. Häufig handelt es sich dabei um Verträge, Urkunden oder Zeugnisse. Wir empfehlen Ihnen, vorab zu klären, ob Sie eine Übersetzung mit oder ohne Beglaubigung einreichen müssen.
Ein Translation Memory funktioniert wie ein individuelles Wörterbuch und ist besonders nützlich bei regelmäßigem Übersetzungsbedarf. Alle Ihre Übersetzungen werden in einer Datenbank gespeichert, und bereits übersetzte Absätze und Textabschnitte können für zukünftige Aufträge wiederverwendet werden. Dies verbessert nicht nur die Qualität und Konsistenz Ihrer Texte, sondern spart Ihnen auch Zeit und Geld.
Komplexere Projekte können Sie ganz einfach telefonisch oder per E-Mail anfragen und beauftragen.
T 0800 55 133 00
E service@tolingo.com
Teilen Sie uns mit, worauf es Ihnen bei der Übersetzung ankommt, und wir erstellen Ihnen ein unverbindliches Angebot mit garantiertem Lieferdatum. Sollten Sie Fragen haben, beraten wir Sie natürlich auch gerne zu unseren Übersetzungslösungen und unseren Zusatzleistungen.
TABLE OF CONTENTS
Wissen to go
Von Europa bis Südamerika – hier kommt es Ihnen spanisch vor
Es mag für den einen oder anderen überraschend sein, aber: Spanisch ist die Nummer 2 der meistgesprochenen Muttersprachen – noch vor (!) Englisch und hinter Mandarin (Chinesisch). Mehr als 580 Millionen Menschen weltweit sprechen Spanisch, etwa 480 Millionen davon sind Muttersprachler. In über 20 Ländern ist Spanisch die offizielle Amtssprache, dazu zählen natürlich Spanien, aber auch Mexiko, Kolumbien, Argentinien, Peru und Chile. Außerdem interessant: In den USA ist Spanisch die zweithäufigste Muttersprache und wird von 41 Millionen Menschen gesprochen.
Auf Spanisch können Sie mit Menschen rund um den Globus kommunizieren – egal, ob im privaten oder geschäftlichen Kontext. Voraussetzung dafür: Sie sprechen selbst Spanisch oder haben, im Idealfall, eine professionelle Übersetzung zur Hand. Mit der richtigen Ansprache verständigen Sie sich dabei nicht nur irgendwie, sondern erreichen auch Ihr Gegenüber (oder im geschäftlichen Sinne Ihre potenziellen Kunden). Neben dem Vokabular und der Grammatik kommt es deshalb bei hochwertigen Spanisch-Übersetzungen auch auf die kulturelle Anpassung der Übersetzung an die Empfänger an. Und in diesem Punkt sind Übersetzungsagenturen (kostenlosen) Online-Übersetzern weiterhin voraus.
Spanisch klingt unterschiedlich – und sollte auch unterschiedlich übersetzt werden
Wer schon einmal in Spanien war und den nächsten Urlaub in Süd- bzw. Mittelamerika verbringt, dem wird unter Umständen auffallen: Die Leute sprechen zwar Spanisch, aber es hört sich doch etwas anders an. Richtig gehört! Denn es gibt tatsächlich sprachliche Unterschiede. Zum Beispiel wird in Mexiko und Kolumbien das „ll“ als „j“ ausgesprochen, während in Argentinien und Uruguay das „ll“ wie ein „sch“ klingt. Wenig überraschend also, dass es auch bei spanischen Textübersetzungen regionale Unterschiede zu beachten gibt.
Um sicherzustellen, dass eine Spanisch-Übersetzung für die Leser verständlich ist, sollten Sie erfahrene und kompetente Übersetzer engagieren. Am besten sind das natürlich Muttersprachler, die selbst im Land der Zielsprache leben und genau wissen, wie die Menschen dort reden. Als zertifiziertes Übersetzungsbüro arbeiten wir genau mit diesen Übersetzungsprofis zusammen. So ist dafür gesorgt, dass die übersetzten Texte grammatikalisch einwandfrei und stilistisch korrekt sind. Und wenn Sie sich dabei doppelt absichern möchten, lassen wir auch einen zweiten Muttersprachler Ihre Übersetzung korrigieren oder lektorieren.
Warum Spanisch Ihnen den Kopf verdreht – und die Übersetzung nicht (immer) einfach ist
Wer glaubt, die Grammatik seiner Muttersprache ins Spanische übertragen zu können (oder andersherum), der wird relativ schnell ins Straucheln geraten. Im Vergleich zu anderen Sprachen enthält Spanisch nämlich viele grammatikalische Besonderheiten. Auffällig sind beispielsweise Frage- und Ausrufezeichen. Die stehen nämlich nicht nur an Satzenden, sondern auch umgekehrt am Satzanfang einer Frage (¿) oder einer Aufforderung (¡). Auch die Satzstruktur unterscheidet sich von anderen Sprachen und viele Beziehungen zwischen den Wörtern werden zum Beispiel durch Präpositionen deutlich gemacht.
Bei einer korrekten Übersetzung muss all das berücksichtigt werden. Erst recht, wenn es um medizinische Übersetzungen oder Übersetzungen technischer Dokumentationen geht, dürfen keine Flüchtigkeitsfehler mehr im Text auftauchen. Um das auch zu gewährleisten, ist es deshalb ratsam, sich an einen Übersetzungsprofi zu wenden.